ГЛАВА ЧЕТВЁРТАЯ

В начале второго ночи Лестрейд с отрядом полицейских находился у входа в опиумный притон, где планировал найти свою жертву. Туман рассеялся, и шёл лёгкий дождь. Мерцающий свет фонарей отражался на мокрых мостовых.

К притону подъехал экипаж. Он замедлил ход на секунду, но сразу же помчался дальше. Видимо, пассажир заметил группу полицейских у входа и не решился выйти. Громкое цоканье копыт по пустому ночному городу постепенно затихло, и экипаж исчез во мраке.

По тускло освещённой лестнице притона спустился крупный мужчина. Он подошёл к инспектору Лестрейду.

— Ласкар внутри, — сказал он. — Во всяком случае, кто-то такой же высокий.

Лестрейд взглянул, прищурившись, сквозь пелену дождя на тёмный вход в притон.

— Заходим, — скомандовал он. — Будьте осторожны, ребята. Там ничего не видно из-за опиумного дыма.

* * *

Восемь полицейских быстро вошли внутрь. Часть повернула налево, часть — направо. Как и сказал Лестрейд, в воздухе стоял густой дым. Полицейские двигались очень быстро, и клубы закрутились перед глазами испуганных посетителей притона. Многие из них так глубоко погрузились в наркотические видения, что, наверное, полиция показалась им лишь очередной галлюцинацией.

— Сюда! В заднюю комнату! — крикнул кто-то.

Лестрейд узнал голос Гастингса. Полицейские кинулись туда, и один за другим просочились через узкие двери. Дыма здесь почти не было, и Лестрейд увидел, что посреди комнаты без движения стоит огромный человек. Видимо, он обомлел, увидав полицейских. Гастингс с ещё одним офицером кинулись на ласкара. Тот увернулся от офицера и, взревев от ярости, ударил огромным кулачищем Гастингса по лицу. Тот упал, едва не потеряв сознание.

Ласкар откинул ковёр и дёрнул крышку люка. Ещё один офицер попытался схватить его, но ласкар сбросил с себя беднягу. Он выхватил из-под полы пальто револьвер и выстрелил в одного из полицейских. Пуля попала в плечо, и кровь из раны брызнула на стену. Раненый попятился, его ноги подкосились, и он с грохотом упал на пол.

Когда Лестрейд увидел, что один из его людей ранен, он вытащил пистолет и выстрелил. Пуля попала ласкару в грудь. Рана оказалась смертельной, но инспектор выстрелил ещё раз, теперь в голову. Огромное тело провалилось в открытый люк и упало в тёмную реку.

* * *

Тело нашли следующим утром. Его выбросило течением на берег около Лондонского моста. Оно лежало лицом вниз в воде и билось о берег, будто река хотела избавиться от этого огромного груза. Вокруг него плавали щепки, мусор и куски недоеденной бездомными кошками рыбы.

ГЛАВА ПЯТАЯ

На следующий день мне принесли записку от Холмса. Он приглашал меня зайти к нему днём, чтобы обсудить дело Базиана. Я пораньше закончил обход пациентов и уже в полдень был на Бейкер-стрит. Миссис Хадсон приготовила прекрасный ланч, однако Холмс едва притронулся к еде, и я без угрызений совести переложил остатки на свою тарелку.

— Вы уже читали утренний выпуск «Таймс»? — Холмс бросил газету на стол.

— Ещё нет, — ответил я, поглощая пищу. — Написали о Базиане?

Холмс снова развернул газету, как будто собирался прочитать что-то, но передумал и отложил её в сторону.

— Не буду утомлять вас чтением, Уотсон. Скажу кратко. Убийство мистера Базиана было раскрыто.

Управляющий опиумного притона на Аппер-Суондем-лейн — того самого, о котором вы писали в одном из своих рассказов, — был застрелен полицией при попытке к бегству. Так что убийца Базиана справедливо наказан. Настоящее имя этого человека в статье не упоминается, видимо, оно так и осталось неизвестным. Лестрейда описывают как одного из лучших инспекторов полиции Лондона.

— Лестрейд? — усмехнулся я. — Если бы не вы, он так и чесал бы в затылке, не понимая, что произошло.

— Возможно, — равнодушно заметил Холмс.

— Вы считаете, что ласкар не убивал Базиана?

— Как я уже говорил, теорию Лестрейда подтверждают факты, но он учёл далеко не все из них. Те, которые не подходили под его версию, он проигнорировал. Это часто бывает большой ошибкой. Такая стратегия может повести в неправильном направлении. О, вы закончили обедать! Как раз вовремя. Я посмотрел расписание поездов, уже через час мы можем быть у Глостеров в Вокинге. Пойдёмте, Уотсон. Мне не терпится узнать, что нам скажет Мари Глостер.

* * *

По дороге в Вокинг мне невольно вспомнился мой школьный приятель Перси Фелпс. Он тоже жил в Вокинге, хотя и далеко от дома Глостеров. Однажды Холмс спас его от позора. Два года назад я узнал, что он получил высокую должность в Министерстве иностранных дел и что у него двое детей. С тех пор я ничего о нём не слышал и надеялся, что его дела по-прежнему идут прекрасно.

Обсуждать в дороге дело Базиана Холмс не захотел. Он сказал, что сначала нужно собрать все факты.

У Глостеров была большая усадьба с ухоженным садом.

Мы приехали без приглашения, и лично я боялся, что ни леди Глостер, ни её муж не удостоят нас встречи. Я сказал о своих опасениях Холмсу, но он ответил, что и не ожидает застать лорда дома.

— Я случайно прочитал в газете, кажется, это была «Морнинг пост», что он уехал во Францию по земельным делам. Он часто там бывает. Если бы я знал, что он будет дома, я бы назначил леди Глостер встречу в другом месте и в другое время. Думаю, она нам не откажет.

Дверь открыл старый седовласый дворецкий. Мы с Холмсом протянули ему свои визитные карточки, и он провёл нас в большую роскошную гостиную, обставленную во французском стиле. Холмс попросил дворецкого передать леди Глостер, что мы приехали по поводу того печального происшествия, которое случилось в библиотеке.

Дворецкий очень удивился:

— В библиотеке? Я не знаю ни о чём подобном, сэр.

— Возможно, леди Глостер не рассказывала вам об этом, — заявил Холмс с невозмутимым видом.

Дворецкий поморгал по-стариковски слезящимися глазами и вышел из комнаты.

Вскоре появилась леди Глостер. Она была красивой женщиной с тонкими чертами лица и поразительными зелёными глазами. На ней было дорогое элегантное платье. Её лицо показалось мне слишком бледным, а на щеках и на шее виднелись следы от ударов в виде кровоподтёков. Она подошла к нам с решительным видом, как будто готова была дать отпор грозному противнику. В руке она держала наши визитные карточки.

— Мистер Холмс? — сказала она. — Как приятно снова видеть вас.

— Это мой коллега, доктор Уотсон, — представил меня Холмс. — Вы можете быть с ним так же откровенны, как со мной.

Женщина вспыхнула от негодования и резко выпрямилась:

— Какая наглость! С какой стати вы решили, что я стану откровенно говорить с кем-то из вас?

Холмс взглянул на неё с состраданием.

— Леди Глостер, позвольте мне уверить вас, что единственное, что может спасти вас, — это честность. Вы были в доме Чарльза Базиана вчера. Видимо, вы пришли забрать какое-то письмо.

Холмс достал бумажник и вытащил из него клочок бумаги, который нашёл в камине Базиана.

— Полагаю, именно на такой бумаге вы пишете письма. Во всяком случае, ею пользуется ваш муж. Он не раз писал мне.

Лицо леди Глостер побледнело ещё сильнее, хотя казалось, что это уже невозможно. В её глазах застыл ужас.

— Позвольте мне добавить, — мягко продолжил Холмс, — что склонен оправдать ваши действия. Во всяком случае, насколько я понимаю обстоятельства кончины мистера Базиана. Однако это всё же убийство. И я обязан собрать всю информацию относительно этого преступления. Только когда я узнаю все детали, то смогу сделать верные выводы. Если нужно будет сообщить о чём-то полиции, я непременно это сделаю.

Леди Глостер зашаталась, и я испугался, что она упадёт в обморок. Но она усилием воли заставила себя собраться и опустилась в кресло. Спустя минуту она сурово взглянула на Холмса.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: