Это была типичная метадзен‑синергетическая свадьба. Невеста надела желтое. Жених облачился в синее. Когда пара вновь появилась после церемонии и присоединилась к гостям в саду дома Стоунбрейкеров, то новобрачные уже переоделись в одеяния зеленого цвета, что символизировало силу синергии.
Вечер был теплым. В ночном небе стояли полные луны‑близнецы, заливая золотистым светом место проведения праздника.
– В зеленом я чувствую себя полным идиотом, – понизив голос, пожаловался Раф, когда они с Орхидеей шли сквозь толпу.
– Да, это не твой цвет. – Она помахала кузине Веронике, болтавшей с ее родителями. – Но посмотри на это с другой стороны, ты надел этот костюм в первый и последний раз.
– И то правда, – с глубоким удовлетворением улыбнулся Раф.
К ним подскочил Хобарт Батт, этакий щеголь в бледно‑розовом костюме и галстуке, и отсалютовал новобрачным наполненным до краев бокалом шампанского.
– Самых наилучших пожеланий от «Синергетических связей» и так далее, и тому подобное, – пропел Батт.
«Сдается мне, – подумала Орхидея, – что Хобарт принял уже не один бокал шампанского».
– Спасибо, мистер Батт.
– Знаю, вы двое будете очень счастливы. – Хобарт сделал глоток и подмигнул: – На самом деле я смею утверждать это с достоверностью в девяносто девять и девять десятых процента. Почти идеальная совместимость. Кто бы мог подумать?
– Уж точно не вы, – заметил Раф, подхватив канапе с проплывавшего мимо подноса.
Хобарт напустил на себя обиженный вид:
– Послушайте, ведь нельзя винить меня в том, что я был немного обеспокоен. Все знают, что сталкерам чрезвычайно трудно найти пару. Да и ледяным концентраторам – не легче. В былые дни каких только ошибок не допускали, но новые методы куда точнее.
– Рад это слышать. – Раф взял Орхидею за руку: – Извините нас, но, по‑моему, бабушка старается привлечь мое внимание. Она, наверное, хочет, чтобы мы открыли бал первым вальсом‑танго.
– Конечно‑конечно. – Хобарт замахал бокалом шампанского, как бы прогоняя их. – Да, пока не забыл, поздравляю с новой должностью главы «Стоунбрейкер шипинг», сэр. Прочел новость в газете на прошлой неделе.
– Спасибо, Батт.
Раф развернулся, утаскивая за собой Орхидею, и чуть не столкнулся с Селби и Брианой.
Селби оценивающим взглядом прошелся по костюму Рафа:
– М‑да, зеленый определенно не твой цвет, кузен.
Бриана страдальчески поморщилась.
– Ради всего святого, дорогой, ты же знаешь, что Орхидея воспитывалась в Нортвилле. Зеленый – традиционный цвет на метадзен‑синергетической свадьбе. – Она улыбнулась Орхидее: – Не обращайте на него внимания. Вы оба выглядите замечательно.
Орхидея засмеялась.
– Спасибо. – Она повернулась к Селби: – Как продвигаются дела с планом по разработке нового высокотехнологичного транспортного оборудования в «Стоунбрейкер шипинг»?
– Все идет по плану. – Глаза Селби засветились энтузиазмом. – Мы получили финансирование. Устанавливаем новую компьютерную систему. На прошлой неделе я нанял двух новых начальников отделов. Штат пополняется молодыми техноталантами из университета…
– Зачем вы спросили? – сказала Бриана Орхидее. – Он такой с тех пор, как Раф сделал его вице‑президентом и поручил руководство техническо‑конструкторским отделом в компании.
Орхидея смотрела в счастливое лицо Брианы и понимала, что Раф принял правильное решение. Она не знала точно, что случилось между Рафом и Селби той ночью в лаборатории «Парасинергетики», но что бы это ни было, произошедшее изменило синергию их взаимоотношений.
– Сейчас мне осталось только уговорить Рафа выделить нам дополнительные средства для постройки полномасштабной аэродинамической трубы, – счастливо подытожил Селби.
– Не хочу ничего слышать об аэродинамической трубе до конца медового месяца, – предупредил Раф. – Пошли, Орхидея. Бабушка настроена серьезно. Думаю, она только что послала за нами Альфреда Джи.
Он повел новобрачную через лужайку к террасе. Собравшаяся там толпа расступилась, освобождая молодым место. Оркестр заиграл вальс‑танго.
Орхидея увидела находившихся в толпе окружавших их гостей своих родителей. Они улыбнулись, когда она вступила в объятия Рафа. Клементина, Грейси Прауд и Байрон Смит‑Джонс также широко улыбались молодоженам. На другой стороне среди выстроившихся в кольцо зрителей рядом с Ником Частином и Циннией стояли Лукас Трент и его жена Амариллис. Когда заиграла музыка, они дружно подняли бокалы, провозглашая тост. Раф изящным и плавным движением развернул Орхидею, и раздались аплодисменты.
– Один вопрос, мистер Стоунбрейкер, – произнесла она.
– Что такое, миссис Стоунбрейкер?
– Ты изменил мои регистрационные документы для брачного агентства? Чтобы Хобарт Батт мог составить из нас пару?
– В этом не было необходимости. Я всего‑навсего отдал ему папку, которую нашел в офисе Брейсуэлла. В целости и сохранности.
– Если бы Хобарт не пришел к выводу, что мы с тобой идеальная пара, могли возникнуть небольшие трудности.
– Этого бы никогда не случилось, – улыбнулся Раф. – Впервые увидев тебя, я сразу понял, что мы с тобой принадлежим друг другу.
– Ха. Ни на секунду не поверю. Тебе требовалась жена, и ты был просто в отчаянии.
– Да, но в глубине души я знал, что ты та самая женщина, на которую я охотился… э‑э, хочу сказать, та, что я искал всю свою жизнь.
Искрящаяся волна счастья накрыла Орхидею.
– Какое совпадение, – призналась она. – Я тоже знала. Кстати, о нашем детективном хобби.
– А что с ним?
– Я понимаю, что у нас не будет особо времени заниматься расследованиями в будущем, но не хотелось бы совсем бросать это дело.
– Не вижу причин, почему бы фирме «Стоунбрейкер и Адамс» не продолжить под настроение делать кое‑какие делишки на стороне. – Раф с улыбкой взглянул на нее, и его глаза засияли любовью. – Но не сегодня вечером.
– Да, – согласилась Орхидея. – Только не сегодня.
Notes
[
←1
]
От англ. stalk – «осторожное преследование». В романе Д.Кэсл главный герой обладает не только навыками сталкера в традиционном понимании этого слова (способность к выслеживанию и розыску), но и совокупностью приёмов и установок, позволяющих находить наилучший выход из любой ситуации. – Здесь и далее прим. переводчика.
[
←2
]
туше! (фр)
[
←3
]
«Тайны инспектора Эспинозы», серия детективов бразильского писателя Луиса АльфредоГарсиа ‑Розы. На момент выхода «Орхидеи » в серии было всего один или два романа.
[
←4
]
Этим термином обозначают травмы от ковра, когда об него стирают кожу.
[
←5
]
Абстинентный синдром (лат. Abstinentia – воздержание) – синдром физических и/или психических расстройств, развивающийся у больных наркоманией и алкоголизмом спустя некоторое время после прекращения приёма наркотика, алкогольных напитков или уменьшения их дозы.
[
←6
]
Шутка: первый приз – одна неделя на Западных островах, второй приз – две недели на Западных островах. Означает «не тот приз, который ты хотел».
[
←7
]
На самом деле автор Аристотель: «Целое больше суммы отдельных частей».
[
←8
]
закуски (фр.)
[
←9
]
смысл существования (фр.)
[
←10
]
Американцы говорят «Ему можно продать Бруклинский мост» об излишне доверчивых людях, проявляющих неосмотрительность в финансовых вопросах. Выражение пошло от особого вида мошенничества – фиктивной продажи оптом и в розницу памятников истории и архитектуры. Аферист Джордж Паркер Бруклинский мост продавал постоянно, иногда по нескольку раз в неделю.
[
←11
]
один на один (исп.)
[
←12
]
Приблизительно 90х150 см.