— Стоило мне положить книгу на кофейный столик, как Коко тут же уселся на неё. Я сказал ему, что у него хороший вкус, и он прищурился в ответ.

На следующий день Квиллер читал Готорна двум безмятежным сиамским кошкам, когда позвонил Торнтон Хаггис из Центра искусств.

— Есть пара минут? У меня интересные новости.

— Я только что сварил кофе, Торн. Не заглянешь?

Гость восхитился кошками, похвалил кофе, сказал несколько добрых слов о Готорне.

— Ну, не томи! — поторопил Квиллер.

— Знаешь вязальщицу из Кеннебека?

— Я заказал ей свитер.

— А тебе известно, что она предсказывает будущее?

— Только не говори мне, — ответил Квиллер, — что следующему параду помешает дождь! С Гилом Мак-Мерчи случится удар.

— Хуже! Она всегда предсказывала стихийные бедствия. Ещё перед тем парадом обещала. И стоит на своём! Пророчит стрельбу и отравления! Причём имеет в виду не игрушечные пистолетики и не прокисший картофельный салат, а настоящее преступление! Бедствие, виновником которого будет человек, а не природа!

— М-м-да… — протянул Квиллер. А что ещё он мог сказать?

Торн продолжал:

— У них тут в галерее готовится новая выставка. Меня хотят загнать на приставную лестницу. Так что я пойду. Спасибо за кофе.

Глава девятая

Пока Квиллер ждал беды, которая подтвердила бы его теорию, что уж больно гладко всё складывается с праздником «Пикакс и я» (он, разумеется, был прав, но доказательство последовало позже), приехала Кларисса, и этот факт нашёл отражение в его дневнике:

Вторник. Приехала Кларисса. Никакой суеты и беспорядка. Она настоящая газетчица — держится независимо. Её детские кудряшки и ямочки обманчивы.

Вдруг мы узнаём, что она прилетела с Джеромом и багажом, взяла такси и приехала в «Уинстон-парк», где заранее заказала себе номер по телефону. Первой её заботой стало запастись кормом и наполнителем для кошачьего туалета. А другие приспособления она привезла с собой из Калифорнии, как всё это она загружала в самолёт, не совсем понятно.

Хотя ей не обязательно было являться в редакцию до следующей недели, она пошла в газету и поздоровалась с каждым за руку, привела в порядок отведённый ей стол и даже взяла себе задание на утро понедельника. Я бы сказал, что очень неплохо для начала. Только что звонил Джо Банкер — сообщить, что устраивает в воскресенье вечером вечеринку с пиццей в честь нашей белокурой «бомбы».

Квиллер не удивился звонку Уэзбери:

— Она здесь, она здесь!

С нарочитой педантичностью он спросил:

— Кого ты имеешь ввиду?

— Ты прекрасно знаешь, кого я имею ввиду! И я устраиваю вечеринку с пиццей в воскресенье вечером. Ты не сможешь ей привезти? Она живёт в «Уинстон-парк».

— А я приглашён на вечеринку, или меня используют только в качестве шофера?

— Не только приглашён, осёл этакий, я надеюсь, что ты поможешь развлекать гостей. Как насчёт того, чтобы продекламировать несколько «кошачьих» лимериков?

— Только если ты сыграешь «Котёнка на клавишах», не превышая допустимой скорости.

После этой обычной пикировки старых друзей Квиллер позвонил Клариссе, что бы подготовить её.

— Надеюсь, вы любите пиццу? — спросил он

— А кто её не любит? В котором часу?

— В шесть тридцать. Форма одежды свободная.

— Вы не заглянете поздороваться с Джеромом? Он просто умирает от желания познакомиться с вами.

— Да, конечно… Только скажите ему, что одеваться к моему приходу не нужно. Сойдёт его обычная голубоватая шубка.

У Квиллера было о чём подумать и кроме вечеринки Уэзбери. Ему предстояло написать две колонки, сыграть очередное утреннее представление «Великого пожара» (три уже состоялось, осталось десять), появиться на семейном сборе, а также позаботиться о том, что бы его собственная семья была сыта и довольна. Если сиамские кошки вбили себе в голову, что ими пренебрегают, уж они найдут способ дать это понять.

Итак, он нарезал мясной хлебец от фирмы «Робин О’Делл» и красиво разложил на двух тарелках. Пока кошки обедали, он развлекал их пародией-экспромтом на придурковатый стишок Джиллет-Бёрджеса

Никогда я не был пурпурным котом
И не видал таких.
Но сытым клянусь своим животом
Не хочу быть одним из них.

Сиамцы озадаченно смотрели на хозяина, словно сомневаясь в его нормальности. Струны их кошачьих душ не были задеты.

Из семи семейных сборов, намечавшихся в Пикаксе, Квиллер выбрал встречу семьи Огилви-Фагтри. Как уже говорилось, он водил знакомство с Митчем Огилви ещё в те времена, когда тот, молодой холостяк, руководил Фермерским музеем в Миддл-Хаммок. А с Кристи Фагтри Квиллер познакомился, когда Фонд К. помог ей добиться статуса исторического памятника для родового поместья. Теперь Митч и Кристи были женаты. Она занималась разведением коз. Митч научился делать козий сыр. Супруги жили в доме, который прапрадедушка Кристи, капитан Фагтри, построил, вернувшись с войны, кирпичном строении в викторианском стиле, с башней. Если верить легенде, однажды «темной и ненастной ночью» с этой самой башни бросилась в отчаянии некая «несчастная девица».

Отправившись за город на семейное торжество в субботу днём, Квиллер услышал звуки беспечного веселья, далеко разносившиеся в деревенской тишине, задолго до того, как прибыл на место.

Первым его впечатлением по прибытии были… яркие цвета. Ферма уже не выглядела мрачной, как в прежние годы, когда погибло всё стадо Кристи.

Теперь даже трава казалась зеленее, а кирпичные стены — краснее. Что до людей в праздничных одеждах — они напоминали пришедший в движение сад.

Мужчины подковывали лошадей, молодежь играла в бадминтон. Старики нежились в шезлонгах на лужайке. Диктофон Квиллера добросовестно записывал беззаботную болтовню.

— Его несколько раз повысили, так что с деньгами у них теперь все в порядке.

— Тебе нравится, как Хелен покрасилась?

— Вы, кажется, не были на свадьбе Гейл. Чудесная свадьба!

— Не слишком ли громко включили радио?

— Не думала, что у Кристи будут дети. Близнецы просто очаровательны!

— Макс и Тео приехали вместе. Значит, они не ссорятся больше?

— Дядюшка Морри заплатил за их билеты на самолет.

— Ах, бедняга! Иметь столько денег и никакой возможности радоваться этому!

— Недолго ему осталось.

— Почему Морри так добр к этим мальчикам? Они начисто лишены честолюбия.

— Морри говорит: остальные получат всё, что захотят.

— А вы видели новый дом Уилсонов? Такой современный!

— Их сына приняли в колледж на баскетбольную стипендию.

— Лора поговаривает о разводе. Плохи дела!

— Как вам козы? Кристи просто без ума от них.

— Она говорит, что козье молоко очень полезно для её желудка.

— Надо будет попробовать. Да что это радио так орёт?

Квиллер спросил Кристи, как им удалось устроить родню на ночлег. Она ответила:

— Детям нравятся палатки на заднем дворе, а старшие спали наверху. У нас теперь лифт. Остальные болтаются где-то с Огилви.

— Кто приехал раньше всех?

— Фагтри из Техаса.

— Вы их как-нибудь развлекаете?

— Как вам, может быть, известно, Митч — прекрасный рассказчик, а я всех знакомлю со своими козами. Они такие славные и общительные. Ещё Митч рассказывает гостям, как делать козий сыр. К тому же вы уже, наверное, заметили, что большой популярностью пользуются настольные игры: карты, парчизи, шашки, пазлы…

— Все между собой ладят?

— Дети пару раз поцапались, но Митч умеет с ними управляться. Ещё он организовал комитет, который должен придумать, что Огилви и Фагтри могут оставить на память городу, уезжая.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: