Энни поблагодарила и принялась есть овощной суп на мясном бульоне.

— Как вкусно.

Официантка обернулась на звяканье колокольчика, висевшего в дверях.

— Ну, мне надо идти.

Послышались тяжелые шаги, затем мягкая спинка сиденья чуть толкнула ее в спину, и Энни поняла, что кто-то уселся прямо за ее спиной, в соседней кабинке.

Она смотрела на Верну, как та наливает кофе, относит кружку новому посетителю. Затем отрезает здоровенный кусок теплого яблочного пирога, зачерпывает порцию ванильного мороженого и несет все к соседнему столику, говоря:

— Неделю тебя не видела у нас, Джейк. Неужто Солти научился печь пироги?

— Как же, научился! Этот черт едва не уморил нас всех своей стряпней, — ответил низкий мужской голос.

Верна сочувственно вздохнула:

— Да уж, стряпает он так себе, это я всегда говорила. Так что случилось?

— Меня так рвало, просто наизнанку выворачивало. И всех ребят тоже. Док Паттерсон сказал, это пищевое отравление.

— Ах вы, бедолаги!

Энни услышала, как вилка звякнула о тарелку. Затем незнакомец добавил:

— Ребята точно бы с него за это шкуру спустили, только он смылся отсюда.

Голос смолк. Глиняная кружка с глухим стуком опустилась на пластиковую скатерть.

— А что ребята про него говорили, так это вовсе не для женских ушей.

— Кто же вам теперь готовит?

— Трэвис или я.

Сердце Энни забилось сильнее.

Мужчина тяжело вздохнул и сказал с нескрываемым отвращением:

— И если я не найду приличного повара, то все мои работнички просто разбегутся.

Вот он, шанс!

— Я согласна на эту работу, чуть ли не вскричала Энни.

Затем повернулась, встала коленями на сиденье и заглянула за высокую спинку.

Она увидела верхушку и поля сильно поношенного коричневого стетсона и широкие плечи.

Ответом на ее предложение было молчание.

Незнакомец медленно повернул голову, и холодные зеленые глаза посмотрели ей прямо в лицо.

Она нахмурилась и с отвращением воскликнула:

— Так это вы!

Глава 2

Джейк с изумлением уставился на женщину, которая, положив локти на высокую спинку сиденья, смотрела на него сверху. Он был вовсе не рад снова увидеть «городскую», которая распугала сегодня утром его коров.

— А это вы? — передразнил он ее насмешливо, растягивая слова на свой лад. — Это вы хотите получить работу?

Энни вздернула подбородок:

— Да. — И тут же нырнула за спинку и скрылась из виду, немедленно, впрочем, появившись сбоку. Вышла из своей кабинки и встала возле его столика.

Повинуясь врожденной учтивости, он поднялся и указал на место напротив:

— Присядьте.

Девушка уселась за его столик и прямо посмотрела ему в глаза.

Он вынужден был признать — то, что он увидел, ему понравилось. Солнечный свет, потоками лившийся в кафе сквозь большие окна, играл и отсвечивал на целом облаке медно-золотых кудрей. Широкая заколка из бирюзы, оправленной в серебро, с одной стороны тщетно пыталась укротить их буйство. Ее тонкий, прямой нос был чуть вздернут.

— Вы умеете готовить?

Плечи девушки распрямились, и она улыбнулась:

— Да, я повар-профессионал. И у меня есть соответствующие документы и рекомендации.

— Вы умеете готовить нормальную, простую пищу?

Он подцепил вилкой большой кусок пирога и принялся жевать, не отводя от нее внимательного взгляда.

— Конечно, умею. Как вам, например, отбивные и жареная картошка с луком? Это достаточно нормальная и простая пища?

Голубые, как сапфиры, глаза смотрели на него с вызовом. Он с трудом подавил желание улыбнуться.

Мужчина заметил, что ее дрожащие от волнения пальцы разглаживают и теребят бирюзовый шелк юбки. «Стефани тоже любила шелковые наряды», — подумал он и тут же отогнал эту мысль прочь. Посмотрел на мягкие холмики грудей, вздымавшие ткань блузки, и быстро отвел взгляд.

Жадно поглощая новый кусок пирога, он спросил:

— А печь сладкие пироги, кексы?

— Я работала помощником кондитера.

Джейк по-прежнему смотрел на нее и прихлебывал кофе.

— Работники на ранчо едят много и не любят изысков. Справитесь?

— Конечно.

Нахмурив брови, он оглядел незнакомку с головы до ног:

— И с бифштексами справитесь?

— Если мне не придется иметь с ними дела, пока у них есть рога и копыта.

— Не-е, это не придется. Настоящее скотоводческое ранчо — довольно опасное место для новичка. Да что там для новичка, бывает, и опытные ковбои калечатся.

— Большой город — тоже довольно опасное место, и ничего, жила там и жива осталась.

— Я так понял, что утром вы направлялись на ранчо Бена Рассела.

— Он предложил мне не то место, на какое я рассчитывала. — Щеки Энни вспыхнули, но она продолжала смотреть прямо, не отводя глаз.

— Если будете работать у меня, то лучше держитесь от Бена Рассела подальше.

— Я не испытываю ни малейшего желания встречаться с этим мистером.

Верна подошла с кофейником, но Джейк показал жестом, что больше не надо, и теперь полностью сосредоточил свое внимание на молодой женщине, сидевшей перед ним.

— Что там у вас произошло?

Тело ее напряглось, тонкие пальцы вцепились в облупленный край стола.

— Мы разошлись во мнениях.

Джейк, отлично видевший ее замешательство, подумал, что, вероятно, она недоговаривает. Если эта женщина действительно умеет готовить, то на ранчо она ему просто необходима. Еще один несъедобный обед, и работники уйдут. А он должен сохранить их — или потерять ранчо Рейнбоу-Вэлли. И все-таки ему ужасно не хотелось нанимать ее. Она выглядела слишком хрупкой для жизни на ранчо. И что гораздо хуже, она была весьма соблазнительной. Появление ее наверняка взбудоражит работников. Ведь она, черт возьми, сумела расшевелить даже его.

Проблема заключалась в том, что ему действительно позарез нужен был повар.

Он решил все-таки рискнуть и сказал:

— Я вас нанимаю.

Затем прикончил последний кусок пирога и вытер рот ладонью.

Энни онемела от изумления. Оправившись, спросила:

— Вы не хотите взглянуть на мое резюме?

Он покачал головой:

— Ты женщина. Любая женщина сможет готовить лучше Солти. Не возражаешь, если мы подпишем соглашение? Ты должна проработать не менее шести месяцев.

Глаза ее расширились.

— Так вы мне не доверяете?

— А что еще может послужить гарантией того, что ты не сбежишь?

— Не судите по внешнему виду — на самом деле я выносливая. — Она похлопала ладонью по своей сумочке, лежавшей рядом на столе. — И мне нужна работа.

— Тем лучше. Значит, тебе ничто не мешает подписать соглашение. — Он окликнул Верну: — Можешь быстренько найти мне два листа бумаги или что-нибудь, на чем можно писать?

Верна кивнула и скрылась за кухонной дверью. Через пару минут она вернулась с двумя большими плотными бумажными салфетками, на которых с одной стороны было написано «Кафе „Парадиз“».

— Гас был на распродаже в Прескотте и накупил кучу всяких бумажных штучек, оставшихся от ликвидированных предприятий, — объяснила она, подавая Джейку салфетки и ручку.

Поблагодарив Верну кивком, Джейк составил на одной из салфеток соглашение, снял с него копию, отдал обе салфетки Энни, чтобы она прочла, и сказал:

— Это все, что я могу предложить. Плюс жилье и питание.

Она начала читать, и на ее лице сразу появилось несчастное выражение.

— Я считала, что достойна все-таки большего. Но в моем положении выбирать не приходится.

Он молча подал ей ручку и показал, где следует подписаться.

— Вот вам, мистер Стоун, ваши гарантии. Когда-нибудь вы поймете, что я всегда держу слово.

— Посмотрим. — Он добавил свою подпись, передал одну копию ей, вторую засунул в карман. — Ранчо Рейнбоу-Вэлли слишком важно для меня, чтобы полагаться на слово незнакомых людей. — Поднявшись из-за столика, он бросил несколько банкнот и монет на прилавок, прибавив: — За все.

Кивнул Верне, нахлобучил шляпу и поманил свою новую работницу:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: