— Почему?

Бретт задал ей встречный вопрос:

— Скажите, почему вы ответили именно так?

— Все просто. — Лиз попыталась говорить спокойно. — Это история моей жизни. Поэтому я оказалась в самолете, который летел из Южной Африки.

Лиз оглядела уютную, тихую гостиную и с удивлением подумала, что могла бы все с легкостью рассказать Бретту.

— Вся моя история может уложиться на одной странице. Мои родители давно умерли. Мать вышла замуж во второй раз, и я жила с отчимом, пока не закончила курсы секретарей и не нашла работу в Лондоне. Полгода назад познакомилась с мужчиной, и мы полюбили друг друга. Когда он получил повышение в Южной Африке, мы решили, что я приеду к нему, устроюсь на работу, а когда найдем квартиру, то поженимся. Но э-этого не произошло.

Губы Лиз задрожали и она замолчала, чтобы успокоиться.

— Поэтому я вернулась, — закончила она.

Бретт помешивал кофе, не глядя на нее, и Лиз была ему за это благодарна.

— Вы правда поняли, что не любите его?

— Нет, все было не так. Он сам разорвал наши отношения. Он нашел более вескую причину для женитьбы, нежели любовь.

— Он так сказал?

— Он сказал, что любовь — это роскошь, которую большинство мужчин не могут себе позволить. Мужчины должны быть практичными, а чувства — женская блажь. Он собрался жениться на дочери управляющего. Очень практично, не так ли?

Бретт горько усмехнулся:

— В высшей степени. Я бы сказал, вам повезло.

— Именно это я и пытаюсь внушить себе.

— Но вы этому не верите?

Лиз посмотрела на большие, широкие окна, цветы и траву за ними.

— Когда ты кого-нибудь любишь, когда отдаешь этому человеку все свои мечты и надежды, нельзя просто так обо всем забыть.

Бретт откинулся на спинку кресла.

— И это все? Окончательно и бесповоротно?

Лиз кивнула.

— Значит, вам нужно что-то, чтобы совершенно позабыть о своих бедах.

— Так и случилось. Если бы не это, я бы сейчас рядом с Джоном и Дороти умирала от жалости к себе.

— Не могу вас такой представить, но оставим это. Сейчас вы не с Джоном и Дороти, а со мной, и если вы действительно ищете работу, я могу вам ее предложить.

Сердце Лиз радостно забилось. Возможно, она не будет работать секретарем у Бретта, но работать в его фирме, быть винтиком в огромном колесе Рокингтона — уже счастье.

— Да, было бы здорово! — с сияющими глазами воскликнула Лиз. — Но не из-за жалости ко мне? Я довольно хороший секретарь.

Бретт странно улыбнулся:

— Я в этом не сомневаюсь. Однако работа, которую я предлагаю, не потребует секретарских способностей.

— Не думаю, что смогу заниматься чем-то другим.

— Сможете. Это многие девушки вообще не сочли бы работой. Я предлагаю вам выйти за меня замуж.

Нет, это невозможно! Она либо спит, либо не так поняла его.

— Вы правда это сказали? — почти шепотом спросила Лиз.

— Я спросил вас, выйдете ли вы за меня замуж. Значит, это правда.

— Но почему?

Бретт помолчал. Лиз смотрела на него и не могла ничего понять по его лицу. Наконец он медленно произнес:

— Можете назвать это уплатой долга.

— Долга Джи Би?

— Да.

Лизисе еще не могла поверить в услышанное.

— Это единственная причина? — спросила она.

— Единственная, хотя у вас тоже будут преимущества. Я дам вам истинное положение в обществе, вы будете обеспечены до конца жизни и… что бы ни случилось, я буду заботиться о сохранении ваших интересов.

Это было невероятно.

— Если считаете, что это похоже на деловое соглашение, то вы, возможно, правы, — продолжал Бретт. — Я не могу потребовать от вас и себя, чтобы мы влюбились друг в друга с первого взгляда.

— Это не смешно.

— Нет. Простите. Я опять извиняюсь. Это уже входит в привычку.

Лиз поняла, что он пытается удержать ситуацию под контролем, и была ему благодарна.

— Если вы хотите услышать ответ, то он отрицательный. Это совершенно невозможно, — ответила Лиз.

— Вы в этом уверены? — Бретт наклонился к ней, сцепив руки на столе. — Все очень необычно, но отнюдь не невозможно. Люди женятся по еще худшим причинам, а мы назовем это состраданием. Я так хочу увидеть лицо Джи Би, когда он об этом узнает.

Лиз чуть не сказала: «И я тоже», но вовремя удержалась.

Она покачала головой:

— Но вы меня совсем не знаете.

Бретт улыбнулся слегка иронично.

— Я деловой человек. Быстрая оценка, быстрые решения. Мы только этим и занимаемся.

— И вы всегда правы?

Улыбка стала чуть шире.

— На семьдесят процентов. Иначе мы просто прогорим.

— Не понимаю, почему мы об этом говорим. Это совершенно невозможно.

— Да, я предвидел, что вы так ответите.

Невиданно — Бретт совершенно не выглядел расстроенным. Казалось, его улыбка стала еще более самодовольной.

— Однако я не считаю этот вопрос закрытым. Вы пока свыкайтесь с этой мыслью, а после мы еще поговорим.

Он подозвал официанта и заплатил. Потом взглянул на часы:

— Боюсь, у меня больше нет времени. Днем мне нужно быть на стройке.

Выйдя из гостиницы, Лиз почувствовала себя на голову выше. Конечно, это было совершенно безумное предложение, но все-таки предложение, которое повысило ее самооценку. Садясь в машину, Лиз улыбнулась Бретту:

— Спасибо, что предложили работу.

— Предложение остается в силе, — повторил он. Он уселся за руль и захлопнул дверцу.

— Вообще-то я не очень много рассказал вам о семье. Что еще вам бы хотелось знать?

Лиз попыталась сосредоточиться.

— Я составлю список вопросов, а вы напишете мне ответы. Пойдет?

— Очень по-деловому. Значит, вы действительно опытный секретарь, мисс… — Бретт замолчал, в ужасе глядя на Лиз. — Я только что сделал предложение девушке, имени которой не знаю, — сказал он.

— Хартли, — ответила Лиз.

И внезапно они оба рассмеялись. Машина выехала на дорогу.

— Я придумал кое-что получше вашего списка. Познакомлю вас с моей сестрой. Я позвонил ей утром и сказал, что мы можем заехать. Она все вам расскажет, и, может, даже более подробно, чем я. Ее зовут Мэгги, она замужем за Джейком Истоном, владельцем питомника. Мэгги на пять лет старше меня, думаю, она вам понравится.

— Вот мы и на месте, — произнес Бретт десять минут спустя.

Они подъехали к широкому входу с надписью «Дж. Истон, садовник». За низкой изгородью виднелись ряды молодых кустарников и крошечные деревца. Цветочные клумбы сияли всеми цветами радуги, а сразу за воротами находилось маленькое деревянное здание, на котором было написано «Информация и продажа». Вдали виднелись оранжереи.

Бретт остановил машину у входа и открыл дверцу.

— В такой день Мэгги не сидит дома. Давайте сначала осмотримся. А, вот и она. Она нас заметила.

К ним уже направлялась высокая темноволосая женщина в коричневых джинсах и майке в коричневый и белый горошек. Она махнула рукой и улыбнулась:

— Привет, Бретт. Значит, тебе все-таки удалось заехать. — Она улыбнулась Лиз: — Рада познакомиться. Мы так давно не виделись с братом. Я не верила до конца, что вы приедете.

— У нас получилось, — ответил Бретт. — Лиз, это моя старшая сестра Мэгги, которая командовала мной, когда я был маленьким. Мэгги, это Лиз Хартли.

Мэгги стянула садовые рукавицы и с улыбкой протянула смуглую руку:

— Здравствуй, Лиз. Не верь ему. Никто никогда не командовал моим братом.

Она была почти одного роста с Бреттом. Та же смуглая кожа, зачесанные назад и стянутые ярко-оранжевой лентой волосы. У нее были четко очерченные брови, почти черные глаза, такие же, как и у брата, только его глаза горели, словно угли, а глаза Мэгги светились мягким светом. Совершенно другими были ее губы. Никакого намека на жесткость или цинизм, только широкая, щедрая улыбка.

Она взяла руку Лиз в свои и сказала:

— Я так рада, что вы приехали. Столько всего случилось, а я почти ничего не знаю. Останетесь выпить чаю?

— Прости, я не могу, — ответил Бретт. — Мне нужно ехать в Куинз-Райз. Там проблемы с возведением нового жилого квартала. Вернусь через час и заберу Лиз. А ты пока покорми ее.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: