— Ею легко управлять, — сказала Мэгги, положив голову на плечо Джека, обхватившего ее сзади.
— Так и было задумано. Я проектировал ее для себя.
— И никакой, даже ложной, скромности, — улыбаясь, заметила она.
— Нет. По крайней мере в том, что касается судов. — Джек снял с нее солнечные очки. — Хочу видеть твои глаза, — объяснил он. — Они такие красивые. Особенно когда не смотрят на меня со зловещим блеском.
Мэгги подавила смех.
— Кажется, это было так давно...
— Напротив. Всего лишь пару дней назад, когда ты влепила мне пощечину.
— Меня опять занесло, — покаялась она, заливаясь краской.
— Если бы только «опять», — пробормотал Джек. — Ты...
— Импульсивна, иррациональна, непоследовательна? — перечислила Мэгги.
— К этому еще следует добавить слово «очень». Хотя в данный момент мне хочется сказать только одно: ты очень соблазнительна и мне очень хочется тебя поцеловать.
— Последнее предложение нравится мне гораздо больше, — призналась она.
Они увлеченно целовались, пока ветер не изменил направление и часть парусов не опала.
— Господи, нас несло прямо на скалы! — воскликнула Мэгги, бросив взгляд вперед.
Джек встал за штурвал.
— Я назвал тебя Далилой, хотя сейчас больше склоняюсь к мысли, что ты морская сирена.
Яхта подчинялась его малейшему движению, и Мэгги молча восхищалась его ловкостью и силой. К тому же Джек оказался превосходным коком. Она обнаружила это в первый же вечер, когда он угостил ее божественным ужином из тушеного цыпленка с рисовым гарниром. Затем была изумительная рыба, прожаренная на гриле. И еще он готовил такой стейк в маринаде по собственному рецепту, что, попробовав его раз, можно было и умирать без сожалений.
Они исследовали бухту Бона у острова Глосестер и бухту Брекфаст. Один раз даже взяли курс на юг к бухтам Дабл и Вудворк и порыбачили у эдвинских скал. Тогда же Мэгги поймала испанскую макрель и очень этим гордилась.
— У меня клюнуло. Ого, какая большая! — воскликнула Мэгги, когда леска натянулась до предела.
— Может, ты зацепилась за скалу? — не поверил Джек.
— Не говори глупостей, — отрезала она. — Какая скала? Ты просто завидуешь мне. Лучше сбавь скорость, чтобы я могла ее вытащить.
Джек заглушил двигатель и бросил якорь.
Мэгги осторожно принялась сматывать леску.
— Дай-ка мне. — Джек накрыл ее руки. — Похоже, действительно рыба.
— А я тебе что говорила? Отойди. Это моя рыба.
— Мэгги, судя по весу, тебе ее самой не вытащить. — В его голосе звучал едва сдерживаемый смех.
— Она моя, — упрямо сказала она. — Значит, я сама смогу.
Вдруг, словно услышав ее, рыбина резко пошла на глубину. Мэгги едва удержала удочку в руках. Плечи и руки пронзила острая боль. Ее лицо раскраснелось, но она только сжала зубы.
— Мэгги, не упрямься, — уговаривал ее Джек, но Мэгги только покачала головой.
— Я почти ее вытащила, — задыхаясь от усилий, выдохнула она. — Вот она! — И, подняв рыбу на палубу, Мэгги без сил опустилась на доски и вдруг разрыдалась.
Джек, который нагнулся, чтобы оценить ее улов, выпрямился и, воздев глаза к небу, поспешил к ней.
— Что еще? — прижав ее к себе, спросил он. — Отличная рыба, и ты сама справилась. Взгляни, какая большая!
— Не могу, — сквозь плач сказала она.
Джек громко вздохнул, но не выпустил ее из своих объятий.
— Ты самая упрямая женщина из всех, кого знаю. Но, может, именно в этом твоя прелесть.
Мэгги понемногу успокаивалась, испытывая одновременно и жалость, и неловкость.
— Мне просто стало ее жалко, — шмыгнув, сказала она. — Наверное, это глупо, но сейчас мне кажется, что было бы лучше, если бы я позволила ей уйти. Она так боролась...
Джек вытер слезы с ее щек, внутренне посмеиваясь над женской непоследовательностью.
— Теперь уже поздно, но она не пропадет. И потом, так ли уж велика разница между тем, купишь ли ты рыбу в магазине или поймаешь ее сама? Результат все равно одинаковый.
— Так-то оно так, но все-таки... — Мэгги слабо улыбнулась. — Ладно, ты прав. — Она опустила голову, и ее глаза расширились. — Вот это да!
Джек посмотрел вниз и с величайшей осторожностью взял ее покрасневшую и опухшую ладонь.
— Я знаю только два способа, которые облегчат твою боль, — с хрипотцой в голосе сказал Джек. — Первый. — Он поднял ее ладонь ко рту и нежно прижался к ней губами.
— А второй? — нетерпеливо спросила Мэгги.
Джек спустился в каюту и вернулся с бутылкой шампанского и бокалами. Вручив ей один, он поднял свой бокал и провозгласил:
— За великую битву и за не менее великого борца!
— Гип-гип-ура! — прокричала Мэгги и, чокнувшись с Джеком, выпила шампанское до последней капли.
Верная своему слову, Мэгги продолжала жить в снятом ею домике, хотя большую часть времени проводила с Джеком.
Если они не гуляли по пляжу, не плавали в океане или не ловили рыбу, то просто болтали.
— Не смейся, — серьезно говорила она, когда разговор зашел о художественной литературе. — Мне нравится «Гарри Поттер». А дети, которые живут со мной по соседству, так просто фанаты Гарри. Я была просто обязана читать каждую новую книгу, иначе они перестали бы меня уважать!
— Я разве смеялся?
— Нет, но ты выглядел так, словно готов расхохотаться в любую секунду. А вообще, я читаю любую литературу, исключая разве что научную фантастику. А что читаешь ты?
Джек показал ей книгу, которую держал в руке.
— «Капитан», — прочла Мэгги и удивленно подняла брови.
— Люблю рассказы о море, — пожал плечами Джек.
— Понятно. Не думала только, что ты такой страстный поклонник всего, что связано с морем.
На этот раз брови поднял Джек.
— Я страстный поклонник и кое-чего другого...
— Женщин вообще или только меня? — поддразнила его Мэгги.
— Это провокационный вопрос, — усмехнулся он и быстро поцеловал ее. — Скажем, я страстный поклонник того, чтобы узнать друг друга получше.
— Здесь я с тобой солидарна. И все-таки почему-то мне кажется, что женщины в твоей жизни всегда будут на втором месте.
— Ошибаешься. Женщины очень даже важны. Точнее, их мнение.
— Опять издеваешься?
— Женщины ценят полезное пространство. Я покажу тебе, — поймав ее недоуменный взгляд, сказал Джек.
Он действительно показал ей, что имел в виду. Мэгги пришла в восхищение при виде двух макетов будущих домов.
— Абсолютно никакого бесполезного пространства. Как на корабле.
— Я всегда мечтал проектировать морские суда, — признался Джек.
— Да, вынуждена забрать свои слова назад, — после тщательного осмотра, сказала Мэгги. — Они совсем не похожи на «картонные коробки».
— Спасибо, конечно, но с твоим домом их не сравнить.
— Он не совсем мой, — поправила его Мэгги и, словно извиняясь, добавила: — Он мне перешел по наследству от бабушки... А где ты живешь в городе?
— У меня квартира в бухте Беглеца. А ты унаследуешь скотоводческую ферму и, что более заманчиво, кое-какую собственность на Золотом побережье, помимо всего прочего...
— Откуда ты об этом знаешь? — Она удивленно воззрилась на него.
— По-моему, это известно всем.
— Возможно. Другое дело, — Мэгги вздохнула, — мой отец от этого не в восторге. Он предпочел бы, чтобы вместо меня у него был сын. Папа твердо убежден, что я выскочу замуж за какого-нибудь охотника за богатым приданым или растранжирю все свое наследство. А что я такого сказала? — поймав его настороженный взгляд, спросила она.
В ту же секунду настороженное выражение исчезло из его глаз. Джек улыбнулся и положил книгу.
— Кто это? — вдруг спросила Мэгги, подняв выпавшую из книги фотографию девушки на яхте.
— Моя сестра Сильвия, — поколебавшись, ответил Джек.
— Родная? — изумилась она.
— Нет. Просто ее удочерила та же семья, которая усыновила меня. Она старше меня на пару лет, но мы выросли как настоящие брат и сестра. Она все еще живет с нашей приемной матерью в Сиднее. У матери нарушена двигательная функция, — помолчав, сказал он. — Впрочем, я об этом уже упоминал... А наш приемный отец умер несколько лет назад.