— Это нам не поможет, к сожалению... — с опаской взглянула на него Мэгги.
— Еще как поможет! Знаете ли вы, чем бы я сейчас был занят, не запри вы нас в этой халупе? — Он посмотрел на часы. — Я был бы уже в отеле в Сиднее, принял бы душ, заказал бы себе стейк средней прожаренности с картофелем, возможно, устрицы, затем большую тарелку сыра... Запил бы все это парой стаканчиков красного вина и, может быть, кофе «Блю маунтин».
Мэгги молчала: крыть было нечем.
— Ну а вы?
— Сыр, тосты, салат и спать, — подумав, ответила она.
Его брови насмешливо поползли вверх.
— Совсем как домашняя девочка.
— Я и есть домашняя.
— Очень богатая домашняя девочка, — вполголоса сказал Джек.
— Джек, пожалуйста, не начинайте снова, — предупредила Мэгги.
— Это еще почему? Будь вы обычной домашней девочкой, я сейчас был бы в другом месте.
— Вы снова оскорбляете меня! Почему необходимо постоянно напоминать мне о моем богатстве?
Джек многозначительно осмотрелся.
— Ну, начнем с того, что ситуация, в которой я оказался, весьма пикантна...
— Я же уже извинилась!
— Допустим.
Джек вдруг хмыкнул, явно позабавленный какой-то мыслью.
— Леди, а вам не приходило в голову, что оставаться со мной наедине в замкнутом пространстве опасно, тем более учитывая наши разногласия?
— Так как вы мне не интересны, это вряд ли. — Джек открыл рот, но она опередила его: — Что касается того, опасно это или нет, — она пожала плечами, — я предпочту, чтобы у нас были разногласия, даже готова терпеть ваши оскорбления, чтобы вы... ну... — замялась Мэгги и, рассердившись на себя, выпалила: — Чтобы у вас не появилось никаких других мыслей!
Джек тихо засмеялся, затем резко себя оборвал и довольно долго ее разглядывал.
— Вы и правда так наивны, Мэгги Трент? — наконец спросил он.
— Что вы имеете в виду? То есть, наверное, да... Меня воспитывали одну и...
— И?..
— И мой отец... — Мэгги закусила губу. Не рассказывать же ему об их непростых отношениях с отцом!
— Следил за тем, чтобы вы всегда были у него на виду? — облегчил ей задачу Джек. — Удивительно, как он вообще позволил вам пуститься в собственное плавание!
— На самом деле, работа и то, что я живу на свои деньги, — это доказательство моей самостоятельности и независимости. Даже если вам это покажется смешным.
Не выдержав его пристального взгляда, Мэгги встала, надеясь, что ее слова заставят его усомниться в правильности своей оценки в отношении нее.
А Джек в это время думал о том, что он бы совсем не возражал, если бы Мэгги Трент присутствовала на его воображаемом ужине, после которого он бы отвел ее в спальню, где медленно раздел бы и заставил желать его так сильно, что она тут же забыла бы о своей антипатии...
— Вы знаете, — долетел до него голос Мэгги, копающейся в буфете, — я могла бы немного облегчить неудобства, которые вы испытываете по моей вине.
— Могли бы? — улыбнувшись про себя, переспросил Джек. Что бы она сказала, узнав, что одно из «неудобств», которые он испытывает, вызвано тем, что он не может отказать себе в удовольствии представлять, как она выглядит без одежды?
— Вот!
Когда она повернулась, в ее руках была бутылка виски, наполовину полная.
— Мисс Трент, вы настоящая волшебница!
Как Мэгги и думала, после разогретого мясного пирога, жареной фасоли и стаканчика виски Джек подобрел.
— Расскажите мне о Смитах, — велел он, когда она собралась мыть посуду.
— Это неэтично, — сказала она, включив воду, но все-таки рассказала.
— Нет такого закона, запрещающего предлагать людям разную сумму, — выслушав ее, заявил Джек.
— Как вы не понимаете! Это будет мучить Софи и Эрнеста до конца жизни.
— А вам не кажется, что причина кроется в другом?
Она выключила воду и повернулась к нему.
— В другом?
— Например. — Джек прищурился. — Например, почему Эрнест непременно хотел продать дом — а сумма была приличная, поверьте мне, — а Софи непременно хотела остаться? Мне кажется, в их браке уже давно все было неладно. Им был нужен повод, чтобы открыто выразить недовольство друг другом, и он им представился.
— Может быть...
— И уж, конечно, обвинение в мой адрес по поводу большой плотности застройки необоснованно. Поверьте мне, Мэгги, пространство, которое я оставляю незастроенным, превосходит все принятые нормы. Конечно, по площади мои «картонные коробки» уступают особнякам, но для обычной семьи места там вполне достаточно.
— Наверное, у нас просто разные понятия о «достаточности места», но мне действительно будет жаль, если этот живописный уголок превратится в стандартный жилой квартал.
Джек улыбнулся.
У Мэгги возникло странное чувство, что он забавляется. Она нахмурилась.
— Что еще?
— Ничего, кроме того, что по этому пункту я с вами полностью согласен.
— Но вы сказали... — заморгала она.
— Я сказал, что с моей компанией связались по поводу возможной продажи этого участка, но не это стало причиной моего личного приезда.
— Не понимаю...
— Я ищу место для собственного дома. Думаю, это как раз подойдет.
Ее рот приоткрылся от удивления.
— Я так и думал, что, когда вы узнаете цель моего приезда, она придется вам по душе, — посмеиваясь, сказал Джек. — Ну, а пока вы не взорвались, может, пропустим еще по стаканчику?
— Я... вы... это... — Не найдя слов, чтобы выразить свое возмущение, Мэгги упала на стул и взяла протянутый им стакан.
— Двойной стандарт? — подсказал он.
— Да! То есть...
— Но ведь природа бы не пострадала, — лукаво усмехаясь, сказал Джек.
Мэгги безнадежно махнула рукой и сделала глоток, чувствуя, как тепло растекается по телу.
Джек о чем-то задумался. Мэгги также погрузилась в свои мысли, изредка кидая на него взгляд.
— Ну, так что вы предлагаете?
— Э-э, — растерялась Мэгги. — Что я предлагаю?
— Где мы будем спать, мисс Трент? — повторил он свой вопрос.
— Думаю, — быстро сказала она, — я могу устроиться на заднем сиденье машины. Вы можете лечь на диванчик.
— Быстро же вы думаете, — ровно сказал Джек и подошел к дивану. — Какой грязный, — скривился он и прищурился, примериваясь. — И по длине, кажется, коротковат.
Он сбросил диванные подушки и поднял подлокотники. Там обнаружились чистые простыни, тонкое покрывало и пара маленьких подушек.
— Кажется, не все так плохо. Я могу лечь по диагонали, — воодушевляясь, сказал он.
— Повезло вам, — отрывисто бросила Мэгги.
Он вскинул голову.
— Вы имеете в виду, что сами остались без покрывала?
Она передернула плечами.
— Наказание для тех, кто слишком быстро соображает, — хмыкнул Джек и рассмеялся при виде выражения, появившегося на ее лице. — Вот что мы сделаем. Ножницы вам здесь не встречались?
Мэгги принесла заржавевшие ножницы.
— Только эти.
— Подойдут. Если бы не отчаянное положение, я бы не стал этого делать, но мы все возместим.
Он разрезал простыни и покрывало пополам, затем вручил ей ее половину.
— Я, конечно, не принадлежу клубу «Жители башни из слоновой кости», но иногда могу показать себя этаким джентльменом.
Его глаза вспыхнули. Мэгги нахмурилась, пытаясь понять, откуда у нее возникло чувство, что за его словами кроется нечто большее, чем насмешка.
Приняв душ, она забралась в машину, но почти сразу же вылезла оттуда.
— Что такое? — Джек поднял голову, так и не сняв туфлю.
— Думаю, свет лучше не гасить. Чтобы мыши не чувствовали себя совсем уж вольготно.
— Вы боитесь мышей?
— Не боюсь, — с вызовом сказала Мэгги. — Просто не испытываю желания знакомиться с ними ближе.
Мэгги уже хотела забраться в машину, как замерла, пораженная внезапной мыслью. Она же не думает об этом всерьез, правда?
— Что еще?
— А-а... — Ее щеки порозовели. — Ничего, ничего. Спокойной ночи.
— Точно?
— Абсолютно.
Джек смотрел, как Мэгги снова забралась в машину, захлопнула дверцу и открыла окно. После этого улегся сам, натянул на себя половину покрывала и задумался о том, как могло случиться так, что мисс Трент запала ему в голову. Конечно, она привлекательна — больше, чем привлекательна. Среднего роста, стройная, может, даже чуть худощавая, но там, где надо, имеются соблазнительные выпуклости. И еще эта аура чувственности, которая ее окружает...