Вольмён [1029]
Чхундам [1032]
Чхоён
Кюнё [1035]
Чхве Чхивон [1039]
Ветер с востока
Перевод С. Бычкова
Накануне возвращения в Хэдон [1040]с высокого горного пика смотрю вдаль
Перевод С. Бычкова
Ива у скита «Ворота у моря» [1041]
Перевод С. Бычкова
Дикая роза
Перевод Г. Ярославцева
Весенним днем пригласил близкого друга, но он не пришел, поэтому посылаю ему эти «оборванные» строки
Перевод В. Швыряева
1029
Вольмён(VIII в.). — В юности был хвараном, впоследствии стал монахом и принадлежал к секте «Чистая земля», почитавшей будду Амитабу. Его хянга «Молитва о покойной сестре» была включена в состав погребального ритуала. Сохранились две его хянга. Вторая — «Разбрасываю цветы» входила в состав государственного ритуала, исполнялась во время моления о предотвращении государственного бедствия.
1030
Мир Амитабы— «Чистая земля Амитабы», мыслился в простонародном буддизме как рай где-то на западе. Амитаба — одно из прозваний Будды — «Будда Просветленный».
1031
…путь до конца пройду! — Здесь: «…проживу остаток жизни, верно служа будде Амитабе».
1032
Чхундам(ок. 742–765 гг.) — силлаский монах, написавший хянга о хваране Кипха. Сведений о Кипха не сохранилось; видимо, хваран-наставник, в «свите»-школе которого состоял в юности Чхундам. Хянга, как и «Песня о хваране Чукчи», отражает идеальный вариант отношений между учеником-хвараном и его наставником.
1033
Река Иро— Местонахождение неизвестно.
1034
«Песня Чхоёна»— Входит в состав сюжетного повествования о Чхоёне, помещенного в сочинении Ирёна под 879 годом. Чхоён— должностное лицо в Силла и, видимо, шаман; с помощью песни он победил духа болезни, завладевшего его женой. Дух болезни поклялся впредь не посещать те дома, где на воротах будут изображения Чхоёна.
1035
Кюнё— См. вступ. статью.
1036
Перерождения прежние. — Живые существа проходят через цепь рождений, возрождаясь то в одном, то в другом облике в зависимости от поступков, совершенных в предыдущих перерождениях. Достижение просветления, состояния нирваны означало выход из цепи перерождений. Состояние просветления было достигнуто Буддой в итоге длительного самосовершенствования и подвигов самоотречения, совершенных им в прежних рождениях, до своего явления миру в человеческом виде как Гаутама из рода Сакья.
1037
Все будды. — Достигший просветления становился буддой; будд было бесчисленное множество, и последним из них был Будда Гаутама.
1038
Колесо Закона. — Согласно буддийским представлениям, процесс бытия подобен безначальному вращению колеса — Колеса Закона, Колеса Дхармы, Колеса Бытия. Цель буддиста — выйти из круговорота бытия, которое есть страдание, и достичь состояния нирваны. В данном случае поворот Колеса Закона — шаг на пути к просветлению, к освобождению от бытия-страдания.
1039
Чхве Чхивон. — См. вступ. статью. [При написании примечаний к произведениям Чхве Чхивона в основу были положены пояснения к подстрочникам Л. Ждановой.].
1040
«Накануне возвращения в Xэдон…»— Пожалуй, одно из самых радостных по настрою стихотворений Чхве Чхивона. Угадывая за черной точкой летящей птицы «заставы родины», измученный долгими странствиями поэт преображается: тоска, что старит, наконец покидает его, и на лице появляется улыбка. Хэдон(«Страна, что к востоку от моря») — старинное китайское название Кореи.
1041
«Ива у скита «Ворота у моря»— В стихотворении речь идет о разлуке с красавицей на окраине Гуанлина (город, находившийся на территории современной китайской провинции Цзянсу) и неожиданной встрече с ней на берегу моря. Поэт не решается отломить ветку у ивы, стоящей у жилища буддийских монахов, в знак прощания, памятуя о «великой печальнице» Гуаньинь. Согласно буддийской легенде, эта бодхисаттва на лотосе переплывает море. В иконографии рядом с ней обычно изображается ваза с веткой ивы. Вода, разбрызгиваемая веткой ивы, будто бы обладала очищающим действием.
1042
…вдали от всех я, // никто мне не рад. — Покинувший из-за нападок и интриг двор поэт долгое время был правителем одного из отдаленных округов Кореи.