Беседка Лимгён на реке Хвансан [1044]
Перевод Г. Ярославцева
В Шаньяне [1045]расстаюсь с другом из родных мест
Перевод Г. Ярославцева
Беседка на озере Поянху в Жаочжоу [1046]
Перевод В. Швыряева
Храм «Вершина в облаках» [1047]
Перевод В. Швыряева
Место в горах Каясан [1050], где я читал стихи
Перевод В. Швыряева
Давнее стремление
Перевод В. Швыряева
Вошел в горы [1051]
Перевод В. Швыряева
Дождливой осенней ночью
Перевод В. Швыряева
Пак Иннян [1053]
Перевод В. Тихомирова
Ким Хванвон [1055]
Перевод В. Тихомирова
1043
Чанъаньзапустела во время восстания Хуан Чао в 881 г.
1044
Беседка Лимгён на реке Хвансаннаходится на юге Кореи.
1045
Шаньян— уезд в нынешней Хэнани (Китай). На его территории в древности находилось царство Чу.
1046
Жаочжоу— название округа в провинции Цзянси (Китай).
1047
Храм «Вершина в облаках»— символизирует восхождение в мир обитания буддийских монахов.
1048
Как на ладони… в груди моей заключены. — Здесь поэт описывает восприятие и переживание открывшегося человеку мира как всей вселенной, способность и зрением и сердцем объять весь мир.
1049
Заря и дымка— синоним понятия «горы и воды» в дальневосточной символике. Возвращение из мира «зари и дымки» означает уход из чистого мира природы в «пыльную клетку», то есть мир людей, с его страданиями.
1050
Каясан— горы в провинции Кёнсандо, где на закате жизни поэт укрылся во время междоусобиц, которые привели к смене династий.
1051
Вошел в горы. — То есть оставил службу и поселился в уединенном месте в горах.
1052
Ли— мера длины, равная в Корее 393 м.
1053
Пак Иннян(псевдоним — Сохва;? — 1096) — один из самых блистательных литераторов после Чхве Чхивона. Сборник стихов его и поэта Ким Гына, написанных на ханмуне, был даже издан в Китае.
1054
Монастырь Гуйшаньсы— буддийский монастырь в Сычжоу (в провинции Анхоэй, Китай), который посетил поэт как посланник корёского двора.
1055
Ким Хванвон(1045–1117) — известен больше под прозванием «Отшельник с Восточной горы» (Тонсан-коса), был мастером пятисловных стихов «гуши».