Из цикла «Двенадцать напевов Тосана»
* * *
Горы каждой весною цветут,
[1158] Ночи осени в лунном сиянье,
Ход времен, неизменный всегда,
Человеку таинственно сроден.
Рыба плещется, ястреб парит…
Как поверить, что это случайно?
* * *
Я на время верный путь оставил,
[1159] На который некогда вступил.
Проблуждал я где-то эти годы,
А теперь опять пришел сюда.
Но о том, что возвратился поздно
К правде, — бесполезно сожалеть.
* * *
Древние люди меня не встречали,
Их я не мог лицезреть.
Хоть и не видел я ликов их светлых,
Путь их всегда предо мной.
Если навеки их путь предо мною,
Как по нему не идти?
* * *
Пусть гром разрушит скал гряду,
[1160] Глухим рожденный не услышит.
Пусть солнце блещет в небесах,
Слепорожденный не увидит.
Да, зрячи мы, наш чуток слух,
И все же мы слепоглухие.
* * *
Орхидеи в долине цветут,
Их вдыхать — мне одно наслажденье;
Облака на вершинах лежат,
Видеть их — мне одно наслажденье.
И средь этой земной красоты
Позабуду ли я государя?
Xон Сом [1161]
Перевод В. Тихомирова
* * *
О яшме сказали: камень!
Это печально!
Но человек ученый
Истину знает.
Знать-то знает, да делает вид, что не знает.
Это всего печальней!
Хван Джини [1162]
Первые два стихотворения в переводе Анны Ахматовой, следующее — В. Тихомирова
* * *
Гора всегда одна и та же,
Река изменчива всегда;
Она струится неустанно,
И ей не обратиться вспять.
И человек реке подобен —
Уйдет и не вернется вновь.
* * *
О, синий мой ручей в горах зеленых!
[1163] Ты не гордись, что так легко течешь,
Знай, выбраться обратно невозможно
Тому, кто в ширь морскую попадет.
Все горы залиты луною ясной,
Не хочешь ли утешиться, ручей?
Жернов — гора — перемалывает поток.
Пыль водяная, мга.
Драконье бучило в сто киль
[1165] глубиной
кипит и бьется о берега.
Струя ниспадает, а кажется — вспять
востекает Небесной Рекой
[1166] .
Ярясь, извергается в пропасть вода —
радуги белой дуга.
Рокотом града земле водопад
о себе подает весть.
Возносятся россыпи брызг в пустоту —
зерна: яшма и жемчуга.
Странник! Зачем же горе Лушань
[1167] одной воздается честь?
В Стране к востоку от моря гора
Ли Тxэк [1169]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Не смейся ты, огромный гриф,
Над тем, что воробей тщедушен!
Ведь ты и он, ведь оба вы
Летаете в бескрайнем небе.
Летающие птицы вы,—
Не вижу разницы меж вами.
Ли Хянгым (Кесэн) [1170]
Перевод А. Жовтиса
Два жениха
«В дом на восточной стороне холма
За богача ты можешь замуж выйти,
И в дом на склоне западном холма
За бедняка ты можешь замуж выйти.
Как жалок первый! Как хорош второй!..
С которым же из двух ты обручишься?»
«Нельзя ли стать женою бедняка,
А к богачу тому ходить обедать?»
Ян Саон [1171]
Перевод Анны Ахматовой
* * *
Говорят, что Тайшань высока,
Но ведь небо-то все-таки выше!
И, решив до вершины дойти,
Ты бесстрашно туда и взберешься.
Так и люди: боясь высоты,
Неприступными горы считают.
Сон Ин
Перевод Н. Тимофеевой
* * *
Слышу слова — забываю вмиг.
Деянья вижу — как не видал.
Такова мирская тщета,
Что о правде и кривде презираю людскую молву,—
Верно одно — моя десница крепка
И держит чарку. Так живу.
Ли Хубэк [1172]
Перевод А. Жовтиса
вернуться «Горы каждой весною цветут…» — В этом сиджо развивается мысль Чжу Си о законе естественности, предопределенном Небом и присущем природе и человеку. Понятие естественности восходит к даосскому учению о «недеянии».
вернуться «Я на время верный путь оставил…» — Здесь выражена решимость поэта следовать учению Чжу Си.
вернуться «Пусть гром разрушит скал гряду…» . — Здесь воплощена центральная идея всего цикла: хотя очевидна бесполезность борьбы придворных группировок, но ничего не предпринимается для ее устранения.
вернуться Xон Сом (Инджэ; 1504–1585) — крупный сановник, литератор.
вернуться Хван Джини (см. вступ. статью) — поэтесса, вошедшая в историю корейской поэзии под именем «Бессмертной».
вернуться «О синий мой ручей в горах зеленых!..» — С этим сиджо связано следующее предание. Один отпрыск царствующего дома, по прозванию Пёкке, «Синий ручей», хвастался тем, что ему не страшны женские чары. Тогда Хван Джини, известная под литературным именем Мён-воль («Ясная луна»), решила искусить его. Через друзей она посоветовала ему поехать в Кэсон полюбоваться лунным пейзажем. Сама же отправилась вослед. И когда он стоял, зачарованный луной, на террасе Манвольдэ, вдруг до него донеслись слова и мелодия сиджо. Вскоре перед ним предстала Хван Джини. Неожиданное появление красавицы тронуло его сердце. Сиджо построено на игре имен «Синий ручей» и «Ясная луна».
вернуться Пагён — красивейший водопад близ Кэсона.
вернуться Киль — мера длины, равная среднему росту человека.
вернуться Лушань — гора в провинции Цзянси (Китай), в окрестностях которой низвергается необыкновенной красоты водопад.
вернуться Жернов Небесный (Чхонмасан) — название горы возле Кэсона.
вернуться Ли Хянгым (Кесэн, Мэчхан; 1513–1550) — известная поэтесса, оставившая около семидесяти стихотворений на ханмуне.
вернуться Ян Саон (Поннэ; 1517–1584) — поэт, каллиграф, славившийся огромной эрудицией и добрыми делами (как уездный правитель).
Перейти на страницу:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131 132 133 134 135 136 137 138 139 140 141 142 143 144 145 146 147 148 149 150 151 152 153 154 155 156 157 158 159 160 161 162 163 164 165 166 167 168 169 170 171 172 173 174 175 176 177 178 179 180 181 182 183 184 185 186 187 188 189 190 191 192 193 194 195 196 197 198 199 200 201 202 203 204 205 206 207 208 209 210 211 212 213 214 215 216 217