Лю Чан-цин [734]
Перевод В. М. Алексеева
Ду Фу [736]
Первые два стихотворения в переводе В. М. Алексеева, далее — А. Гитовича
733
«Провожаю Дуна Старшего»— Перевод печатается по книге: «Китайская классическая поэзия в переводах Л. Эйдлина».
734
Лю Чан-цин(709–780).
735
Цзичжоу— нынешний Цзиань (провинция Цзянси).
736
Ду Фу(712–770) — великий поэт, близкий друг Ли Бо и Гао Ши. С именем Ду Фу связана обличительная линия в китайской поэзии. Искренне и глубоко поэт сострадал тяжелой крестьянской доле — его стихи проникнуты высокой гражданственностью, стремлением к самопожертвованию. Ду Фу оказал огромное влияние на китайскую поэзию. Переводы А. Гитовича печатаются по изданию: Ду Фу. Стихотворения. М. — Л., 1962.
737
Сяньянский мост— мост через реку Вэйшуй, около Чанъани.
738
Сторожил он // На Севере реку… — Имеется в виду река Хуанхэ.
739
А зачем // императору надо…— Поэт подразумевает государя Сюань-цзуна (правил в 712–756 гг.).
740
Кукунор— озеро в Северо-западном Китае.
741
Дулин— местность в современной Шэньси, в окрестности Чанъани. Здесь некоторое время жил Ду Фу. Семья его находилась тогда в Фэнсяне (Шэньси).
742
…человек в пеньковом платье… — То есть простолюдин, не состоящий на государственной службе.
743
Чтоб с Цзи и Се // равнять тебя тайком… — Цзи (Хоу-цзи) и Се — два из двадцати двух помощников легендарного правителя Шуня (III тыс. до н. э.).
744
Сюй-ю и Чао-фу // не так страдали… — По преданию, легендарный император Яо хотел уступить Поднебесную Сюй-ю, но тот не захотел слышать об этом и стал на берегу реки Иншуй промывать уши. В это время его друг Чао-фу вел на водопой теленка. Узнав, почему Сюй-ю моет уши, Чао-фу упрекнул его в стремлении добиться популярности, в отказе от жизни отшельника и не позволил теленку пить воду, которую, по его мнению, «испачкал» Сюй-ю.
745
Лишань— гора к востоку от Чанъани, где находился летний дворец государя.
746
Яочи— букв.: «Нефритовый пруд». Согласно китайской мифологии, так называлось озеро во владениях богини, Хозяйки Запада — Сиванму, в горах Куньлунь. Здесь подразумевается теплый источник на горе Лишань.
747
…в халатах // с длинными кистями… — Такие халаты носили высшие чиновники.
748
…золотые блюда // Увезены // из алого дворца. — Императорские дворцы в Чанъани были выкрашены в ярко-красный цвет. Ходили слухи, что семья Ян Гуй-фэй, фаворитки императора, обкрадывает дворец.
749
…три небесных феи… — Имеются в виду Ян Гуй-фэй и ее две сестры.
750
Суп из верблюжьего копыта— изысканное китайское кушанье.
751
Цин и Вэй— реки к северу от Чанъани, по дороге в Фэнсян.
752
Кунтун— гора в провинции Ганьсу.
753
Небесный Столб— По китайской мифологии, медный столб поддерживал небеса и находился у горы Бучжоу, в западной части хребта Куньлунь.
754
Плавучий мост— Хэянский мост через реку Хуанхэ, у города Хэян.
755
…я был свободен от налогов…— Ду Фу принадлежал к сословию чиновников и поэтому был освобожден от налогов и военной службы.