Вэй Чжуан [919]
Перевод А. Сергеева
902
Ван-ди после смерти все чувства свои // В лесную кукушку вселил. — См. сноску 560.
903
А в южных морях под взором луны // Текут жемчуга по щеке. — По поверью, слезы жителей южных морей в лунном свете превращаются в жемчужины.
904
На синих полях под лучом дневным // В прозрачном яшма дымке. — Синие поля — горы в нынешней Шэньси, где добывалась превосходная яшма.
905
«Пишу о думах»— Поэт мечтал возвратиться в Чанъань.
906
Верхний лес— местность к западу от Чанъани.
907
Как поперек потока судьбы // пороги Туна и Цзяна. — Тун — горный поток, Цзян — река Янцзы; через них пролегал путь в столицу, о которой мечтал поэт.
908
Юйлэй— горы в Сычуани, где жил поэт.
909
Лишь когда шелкопряд умрет, // нити дум прекратятся. // Лишь когда фитиль догорит, // слезы свечи иссякнут. — Традиционное поэтическое сравнение тоски с шелковыми нитями и догорающей свечой.
910
Волшебная жаба. — Ее изображением украшалась курильница для благовоний (см. сноску 870).
911
…яшмовый тигр поднимет ведро… — Изображением тигра украшали колодезный ворот.
912
Цзя Гуна дочь не сводила глаз // с того, кто отцу служил. — Дочь некоего Цзя Гуна подглядывала из-за занавески за помощником отца, который приходил к ним в гости. Потом они поженились.
913
За песни подушку свою Ми-фэй // оставила Цао Чжи. — Цао Чжи — поэт (см. его стихи в наст. томе). Ми-фэй — по преданию, дочь мифического государя, утопившаяся в реке Ло и ставшая феей этой реки. Ей посвящена ода поэта Сун Юя (IV в. до н. э.) «Бессмертная фея» и произведение Цао Чжи «Фея реки Ло», где описана внезапно вспыхнувшая между ним и феей любовь.
914
Но сердце, вещее, как носорог… — По старым поверьям, носорог, вернее, рог носорога, обладал чудесными свойствами — отвращал злых духов.
915
К себе по очереди вино // подтягивал острым крючком; // Над красным воском жарких свечей // угадывал сходство слов. — Поэт перечисляет застольные игры.
916
…качусь, как в степи трава… — То есть как перекати-поле.
917
Благовонное сердце— то есть сердце женщины.
918
За ширмой из Матери Облаков…— То есть за слюдяной ширмой. Слюду китайцы называли «юньму», что букв. значит: «мать облаков».
919
Вэй Чжуан(836–910). — Перевод выполнен по изданию: «Цюань Тан ши».
920
«Цзинлинский пейзаж» — Цзинлин— Нанкин.
921
Шесть династий— V–VI вв.
922
Тайгэн— место, где находились императорские дворцы.
923
«Ночные мысли в Чжантае» — Чжантай— башня, построенная в Чанъани в III в. до н. э. Во времена Вэй Чжуана так называлась улица и квартал Чанъани.