В год дин чоу [950]я был отправлен в ссылку на Хайнань, а брат Цзы-ю — в Лэйчжоу; в одиннадцатый день пятой луны встретились мы и вместе добрались до места его поселения, а в одиннадцатый день шестой луны расстались на берегу моря. Я в это время чувствовал себя больным, вздыхал и стонал, и Цзы-ю не спал по ночам. И вот я продекламировал стихотворение Тао Юань-мина «Довольно вина!», а затем и сам написал, вторя поэту, строки в дар Цзы-ю на прощание, а также в знак решения не пить вина.
945
«Тени»— Поэт под тенями подразумевает продажных дворцовых чиновников.
946
Яшмовый храм— здесь, по-видимому, императорский дворец.
947
Гуаньинь— бодхисаттва Авалокитешвара, одно из главных божеств китайского буддийского пантеона, богиня милосердия и чадоподательница. Обычно изображалась в белом одеянии. Тяньчжу— название горы, а также древнекитайское название Индии.
948
Белый Бог— то есть бодхисаттва Гуаньинь.
949
Даньэр— селение на острове Хайнань, где жил поэт.
950
Год дин чоу— 1097 г.
951
Я и этот подросток — мой сын. — Имеется в виду Су Го — третий сын поэта.
952
Старец с Восточного склона— перевод литературного псевдонима Су Ши — Су Дун-по.
953
Ду Кан— бог, покровитель виноторговцев. Ему и И Ди традиция приписывает изобретение вина.
954
«В начале осени посылаю Цзы-ю»(стр. 347). — Цзы-ю— См. сноску 940.
955
Теченье рек // подобно теченью лет. — См. прим. к стихам Жуань Цзи, 32.
956
События древние // мы изучали вдвоем… — Поэт вспоминает, как они с братом изучали классические книги, готовясь к государственным экзаменам.
957
В Снежном Жилище // по ночам только ветер и дождь… — Снежным жилищем поэт называл свой дом в местечке Дунпо, стены которого он разрисовал падающими хлопьями снега.