Кашьяпа (Шакунтале). Дочь моя, ты узнала истину. Не держи зла против мужа твоего, преданного Закону и Долгу.
Душьянта.Как справедливы эти слова!
Кашьяпа.Был ли ты счастлив, сын мой, увидеть здесь мальчика, которого тебе родила Шакунтала? Когда он родился, я сам совершил над ним обряд джатакарма, — помазал его губы из золотой ложечки смесью меда и топленого масла.
Душьянта.Великий подвижник, этот ребенок — опора моего рода. (Обнимает сына.)
Кашьяпа.Так знай же, что он станет повелителем мира.
Душьянта.Я жду величайших деяний от того, над кем сам наставник богов совершил охранительные обряды.
Адити.Надо и Канву известить о том, что исполнилась мечта его дочери. Но кого пошлем к нему? Менаку, мать Шакунталы, я не могу послать, она мне нужна здесь.
Шакунтала(в сторону). Великая праведница высказала мое заветное желание.
Кашьяпа.Но мудрый Канва, благодаря силе своего подвижничества, предвидел все, что произойдет.
Душьянта.Так вот почему святой отец не слишком гневался на меня!
Кашьяпа.И все же надо к нему отправить вестника. Эй, кто там есть?
Галава (входя). Я здесь, наставник.
Кашьяпа.Перенесись, Галава, по воздуху через пространство и отнеси от меня благочестивому Канве счастливое известие: "Проклятие Дурвасы кончилось, к царю Душьянте вернулась память, и он принял в свой дом Шакунталу и ее сына".
Галава.Я исполню твое повеление. (Уходит.)
Кашьяпа (царю). И ты, сын мой, взойди вместе с женой и сыном на колесницу Индры, твоего друга, и направься в свою столицу.
Душьянта.Как прикажет благой подвижник.
Кашьяпа
Душьянта.Отец мой, все свои силы я устремлю ко всеобщему благу.
Кашьяпа.Сын мой, что еще отрадное мог бы я для тебя сделать?
Душьянта.Есть ли что-нибудь отраднее того, что ты уже сделал для меня? Но если ты хочешь оказать мне еще одну милость, то прошу тебя:
На этом заканчивается драма Калидасы "Шакунтала, или Перстень-примета".
Харша [51]. Ратнавали, или Жемчужное ожерелье
Фрагменты
Действующие лица
Сутрадхара.
Актриса.
Удаяна, царь ватсов.
Яугандхараяна, его министр.
Васантака, шут Удаяны и его наперстник.
Бабхравья, пратихара Удаяны.
Васубхути, министр царя Ланки.
Руманват, военачальник Удаяны.
Васавадатта, супруга Удаяны.
Сагарика-Ратнавали, дочь царя Ланки.
Канчанамала
Маданика, служанка царицы Васавадатты.
Нипуника, служанка царицы Васавадатты.
Сусамгата, служанка царицы Васавадатты.
Пьеса начинается прологом, в котором сообщается, что по случаю праздника Весны собрались из разных стран цари, покорные Харше. Они наслышаны о том, что их повелитель сочинил пьесу, называемую "Ратнавали, или Жемчужное ожерелье", и поэтому просят сутрадхару устроить ее представление. Он соглашается, так как Харша искусный поэт, а те, кто просят, — истинные знатоки театрального искусства. Он решает пойти к себе, позвать свою жену и взять необходимое для представления.
Сутрадхара просит жену принести жемчужное ожерелье, чтобы показать его собравшимся зрителям. Она в ответ почтительно упрекает его, словно бы предвещая сюжет самой пьесы: "До чего же ты забывчив, о почтенный! Ведь ты же меня в какой-то дальней стране кому-то отдал". Пока сутрадхара отвечает ей, описывая кораблекрушение, из-за сцены раздаются крики, будто и в самом деле волны выбросили на берег потерпевших кораблекрушение. Сутрадхара же, обращаясь к супруге, говорит, что пришло время ему облечься в одежду Яугандхараяны и закончить приготовления за сценой.
Первое действие начинается вишкхамбакой, открывающейся словами Яугандхараяны, который рассказывает, как дочь царя Ланки, предназначенная в жены Удаяне, плыла вместе с министром своего отца и министром Удаяны на корабле. Он был разбит бурей, но Ратнавали уцепилась за доску, и ее выбросило волнами на берег. Ее находят и, назвав Сагарикой (то есть "океанская" — от санскрит, "сагара" — "океан"), поручают попечениям царицы Васавадатты. Однажды во время праздника Камадевы, бога любви, Васавадатта совершает жертвоприношение воплощенному Каме, своему супругу Удаяне. Несмотря на запрет царицы присутствовать при этом, Сагарика спряталась в кустах и впервые видит Удаяну, которого принимает за самого Каму, бога любви.
Действие второе
Входит Сусамгата, держа клетку с попугаем.
Сусамгата.Вот еще досада! И куда подевалась дорогая моя подруга Сагарика, оставив клетку с попугаем у меня в руках? (Глядя вдаль.)Да это Нипуника направляется сюда! Спрошу у нее…
Входит Нипуника.
Нипуника.Чудо! Чудо! Неисповедимо могущество богов! Я узнала новость о государе. Пойти рассказать царице! (Идет дальше.)
Сусамгата (приближаясь). Куда торопишься, Нипуиика? Или душа твоя так потрясена чудом, что ты меня и не заметила?
Нипуника.Как? Сусамгата? Ты угадала, дорогая! Вот причина моего изумления: великомудрый Шрикантхадаса сошел с горы Шри. Он обучил царя искусству — как заставить вьющиеся растения цвести в неурочное время. Царь получит облюбованный им вьющийся жасмин, усыпанный обильными цветами! Царица послала меня разузнать про это. Куда ты, однако, направляешься?
Сусамгата.Хочу повидать свою подругу Сагарику.
Нипуника.Я встретила Сагарику с кистью и рисовальной дощечкой. Она вошла в банановую рощу и глядела опечаленной. Ступай туда, а я пойду к царице.
Расходятся.
Появляется Сагарика, охваченная любовным томлением. В руках у нее кисть и рисовальная дощечка.
51
Харша — выдающийся государственный деятель раннесредневековой Индии; он воцарился в царстве Канаудж в 606 году и правил до 647 года. Наряду с государственной деятельностью он занимался и литературой. Его творческое наследие состоит из трех пьес: "Ратнавали", "Приядаршика" и "Нагананда", на сюжетах которых в известной мере сказались волновавшие его политические проблемы. Особенно это чувствуется в последней, написанной, как полагают, с целью продемонстрировать терпимость к буддизму. Харша — единственный из индийских авторов той поры, оставивший образец своего "почерка", лично вырезав на одной из дарственных грамот, выполненных на меди, свое имя.
Впервые "Ратнавали" была переведена на английский язык в 1828 году известным английским индологом Г.-Г. Вилсоном.
Дамодарагупта (конец VIII — начало IX в.) в своей сатирической поэме "Наставления сводни" описывает представление "Ратнавали". Китайский путешественник И Цзин (конец VII в.) в своих записках о странствии в Индию сообщал, что при дворе Харши ставилась пьеса "Нагананда". Имеются также сведения о том, что сам Харша играл в "Ратнавали" роль Удаяны.
Текст пьесы впервые был издан в 1832 году в Калькутте, затем в 1845 году — в хрестоматии текстов на санскрите, изданной членом Российской Академии наук О. Бётлингом. Пьеса переводилась на немецкий, шведский, итальянский и французский языки. На русский язык переводится впервые. Перевод выполнен по изданию: "The Ratnavali natika". Bombay, 1938.