Лю.Что же ты сразу не сказал! Ну, коли так получилось, давайте выпьем по чарке.
Жена.До чего же ты скуп, юаньвай! На самого себя боишься потратиться.
Лю Цзюнь-ю.Вина сюда! Примите чарку, брат! Желаю, чтобы ваше долголетие и счастье были подобны вечнозеленым сосне и кипарису!
Лю.Благодарствую, братец!
(Поет.)
На мотив "Алые губы" в тональности "сяньлюй"
Лю Цзюнь-ю.Осушите чарку, брат!
Лю.Хорошее винцо.
(Продолжает петь.)
Лю Цзюнь-ю.Эй, слуги, отгоните "отпускающего на волю живых тварей" [138], чтобы не досаждал нам!
Лю.
(поет)
Братец, знаешь, почему я сумел накопить столько добра?
"Вай" в роли Монаха с мешком входит, сопровождаемый ребятишками.
Монах.Будда, Будда, Намо Эмитофо! (Смеется, произносит гатху.)
Люди, следуйте за мной, бегите мирской суеты! Я каждого из вас сделаю Буддой, любому помогу стать патриархом. Я, бедный инок — глава обители Юэлипь в области Фэнсян. Сюда я пришел потому, что здесь обитает некий Лю Цзюнь-цзо, первейший богач. К несчастью, сей человек корыстолюбив и скуп, дрожит над каждой монеткой. Мне предстоит обратить его в истинную веру. Бот и ворота его дома. Эй, Лю Цзюнь-цзо, раб своего богатства! (Хохочет.)
Лю Цзюнь-ю.Брат, кто это глумит у наших ворот? Пойду взгляну. (Видит монаха.)Ну и толст же этот монах!
Монах (хохоча). Нищий мерзляк, где раб своего богатства?
Лю Цзюнь-ю (в сторону). Откуда монах знает, что я замерзал у ворот названого брата? Пойду скажу ему. (Видит брата, хохочет.)Ох, брат, умру со смеха!
Лю.Отчего ты так хохочешь?
Лю Цзюнь-ю.Отчего хохочу? А вот выйдите за ворота, сами смеяться будете.
Лю.Пойду посмотрю. (Видит монаха.)
Монах.Лю Цзюнь-цзо, раб своего богатства!
Лю (хохоча). Ого, какой толстый монах! Можно со смеху умереть!
Монах.Ты над кем смеешься?
Лю.Над тобой!
Монах.Лю Цзюнь-цзо!
(Произносит гатху.)
Лю.Братец, умираю со смеху! Чем кормили этого монаха, что он так разжирел?
(Поет.)
На мотив "Полевой сверчок"
Монах.Мальчишки и девчонки, не отходите от меня!
Лю
(поет)
Монах.Накорми меня!
Лю
(поет)
(Говорит.)Я думаю,
Монах.Он издевается над бедным иноком!
Лю
(поет)
На мотив "Радость Поднебесной"
Эй, монах! Своей толщиной ты напоминаешь двух древних мужей.
Монах.Это кого же?
Лю
(поет)
Вот ты стоишь перед моей закладной лавкой. Если кто не знает, что ты просто-напросто — толстый монах, то может подумать —
(продолжает петь)
Монах.Лю Цзюнь-цзо, глупые твои глаза! Не видишь, кто перед тобой, — ведь я будда Сакьямуни!
Лю.Это ты — будда Сакьямуни?
Монах.Да, я!
Лю.Ну, до Сакьямуни тебе далековато!
(Поет.)
На мотив "Песнь Ночжи"
137
Пятая стража. — В старину в Китае время делилось на стражи продолжительностью по два часа. Пятая стража— раннее утро.
138
Отпускать на волю живых тварей— буддийский обычай; тому, кто выпустит птицу из клетки или рыбу из садка, в будущей жизни зачтется доброе деяние.
Намо Эмитофо— формула веры у буддистов из секты Чистой земли. Букв.: "предаю себя Бесконечному Свету" (см. в разделе "Япония" с. 614, 718).
Гатха— в буддийском ритуале — двустишия или четверостишия, исполняемые нараспев.
139
"Трижды веселый" — прозвище танского императора Сюань-цзуна (Мин-хуана, правил в 712–755 гг.), известного своей любовью к музыке, танцам и женщинам.
Обрили голову— сделали монахом.
140
Ань Лу-шань— предводитель крупного мятежа во время царствования Сюань-цзуна.
Дун Чжо— всесильный временщик при последнем ханьском государе (конец II в.). Традиция рисует их обоих отталкивающими внутренне и внешне.
Как же избавишь птицу ты//от голода… — Один из буддийских правителей накормил своей плотью орла, чтобы тот отпустил схваченную им голубку.
Как же пройдешь по тростинке ты… — Ученый монах Бодхидхарма, прибывший в 520 г. из Индии в Китай, согласно легенде, перешел по тростинке через реку Янцзы. …воробей… гнездо совьет… — Будда однажды так глубоко погрузился в созерцание и так долго сидел неподвижно, что птицы свили на его голове гнездо.