— Ерунда. Я просто вспомнила, как мне сообщили, что я сдала, и как мне легко стало. Мам, хочешь научу тебя водить машину? Нет, правда?

— Нет, не надо, — ответила мама. — И вообще, я вряд ли еще хоть раз сяду с тобой в машину. Ди, смотри-ка на дорогу!

— Предложение остается в силе. Один урок в субботу, один в воскресение — и ты повезешь нас к Фергалу на свадьбу.

Ее душа пела от счастья. Если бы ей сейчас встретилась эта тупица Мисс Маус, как звал ее Том, она бы ее придушила.

Вечером приехали Фергал и Кейт, представлявшие из себя жалкое зрелище, и Ди показалось, что вели они себя очень странно: их то охватывали приступы многословия, то одолевал паралич мысли. Они мучительно долго объясняли, что за последние несколько месяцев им пришлось повзрослеть, и в то же время, оба дружно осознали свою незрелость и безответственность. Теперь они желают открыто заявить о своих отношениях и не тянуть больше кота за хвост. Доктор Берк, у которого был такой вид, словно ему было, в общем, все равно, поженятся они или нет, кивал и одобрительно покрякивал. Мама Кейт ахала, жадно глотала каждое слово и напоминала всем различные подробности свадьбы Джона пять лет назад — умалчивая, разумеется, лишь о том, что невеста была уже на четвертом месяце. Ди ушла в свои мысли и подумала, как там Сэм в Лондоне. Он говорил, что в субботу утром придется покорпеть над бумагами, но официальный обед пропускать он не собирается. Они вместе просмотрели английскую газету и обвели в кружок спектакли и представления, на которые можно сходить. Она подумала: как там ночью в Лондоне, тепло ли? И тут ей в живот будто мячом теннисным ударили: он просил Нэнси Моррис помолиться, чтоб на выходных погода не испортилась. На этих выходных.

Она не могла смотреть на пирожные безе, которые мама так старательно украсила кофейным кремом. Ди извинилась и сказала, что ей нужно выйти на пару минут, заглянуть в паб, потому что она забыла отдать кое-что Силии Райан.

— А потом как-нибудь нельзя? — спросила мама.

— Нет, дело срочное, — Ди встала.

— Можно я с тобой, возьмем пивка?

— Еще чего, Фергал, — отмахнулась она, — мама для вас смотри сколько всего наготовила, как старалась. Я вернусь через пару минут.

— А что Силии так срочно понадобилось? — ласково спросил отец. — Сейчас она, кажется, за прилавком стоит, вместо матери своей горемычной?

— Я мигом! — донеслось до них.

Она забежала к себе в комнату за сумочкой и вылетела на улицу.

— Силия, мне надо позвонить, разменяешь фунт? — попросила она.

— Ты чудесный клиент, — рассмеялась Силия. — Кабы все были такие, мы гребли бы деньги лопатой.

— Силия, отвяжись. Сейчас закажу бренди, мне просто надо позвонить в Дублин.

Силия смотрела на нее по-прежнему невозмутимо. Не спрашивая, что не так с их домашним телефоном, она молча разменяла деньги.

— А можно мне перезвонят на тот телефон? — поинтересовалась Ди.

— Можно. Я дам тебе номер, но это не для публики — пусть лучше никто не знает.

— Ты настоящий друг, — сказала Ди.

— Резиденция Барри, — ответил голос с канадским акцентом, который она не слышала с тех пор, как встречалась с его обладательницей на том ланче перед матчем регби — всего лишь полтора года назад, хотя кажется, что целую вечность.

— Будьте любезны, позовите мистера Сэма Барри.

— Как раз в данный момент он слегка занят. А скажите, пожалуйста, кто его спрашивает?

— Это мисс Моррис, его секретарь.

— О, мисс Моррис, простите, я не узнала ваш голос. Сэм сейчас разводит костер для барбекю, ответственный момент. — Раздался смешок. — Потом можно будет расслабиться. Мисс Моррис, вы не против, если он перезвонит позже? Я полагаю, дело срочное?

— Боюсь что так, миссис Барри. — сказала Ди извиняющимся тоном. — Мне надо бы с ним поговорить. Очень коротко, всего пару минут.

— Мисс Моррис, я ведь знаю: он говорит, что вы — обитель постоянства в этом переменчивом мире. Я попрошу, чтобы он перезвонил.

— В ближайшие полчаса, если его не затруднит. — Ди продиктовала номер, который написала на листке Силия.

— Ратдун, премилое название! — Миссис Барри исполнилась решимостью очаровать обитель постоянства. А может, она была так счастлива в день юбилея и барбекю, что радовалась всему на свете — как на самом деле, Ди выяснять не стала.

— Ага, премилое. Всего хорошего, миссис Барри. — Она повесила трубку. Ее трясло. Она села на стул возле барной стойки. Силия протянула ей большую порцию бренди, но денег взяла за маленькую. Ди попыталась возмутиться.

— Брось, ты всегда меня угощаешь.

— Спасибо. — Она ухватила стакан обеими руками. Силия, должно быть, заметила, как руки дрожат.

— Говорят, твой Фергал помолвлен, — сказала Силия.

— Боже мой, не прошло и года, — ухмыльнулась Ди.

— Впрочем, это уже не новость: я узнала еще вчера, как только приехала.

— И я тоже. Родители не помнят себя от счастья.

— Еще бы, свадьба-то не за их счет, — рассмеялась Силия.

— Прекрати, Силия, ты как Нэнси Моррис.

Зазвонил телефон. Силия, не говоря ни слова, снова наполнила ее стакан, и Ди скрылась в кабинке.

— Здравствуйте, — проговорила она.

— Ответьте абоненту, — сказал оператор.

— Мисс Моррис? — спросил Сэм.

— Нет, мисс Берк, — ответила Ди.

— Что?

— Мисс Берк у телефона, чем могу служить?

Он заколебался.

— Простите, меня просили связаться по этому телефону с мисс Моррис…

— Да нет же, вас просили отвлечься от гостей, приглашенных на барбекю, и побеседовать со своей любовницей, мисс Ди Берк. Я попросила твою жену все вот так тебе и передать.

— Ди. Ди. — его охватил ужас. В голосе звучал настоящий страх.

— Но она все очень спокойно восприняла, взяла карандаш и записала номер. Она сказала, что Ратдун, судя по названию, премилое место.

— Ди, что ты творишь? — он перешел на шепот.

— Я-то дома, как тебе и говорила. Что ты творишь — вот вопрос. Неужто конференцию отменили? У тебя, вроде, был рейс в четыре тридцать? Ой, и как же: вам сообщили по прилете в Лондон, или когда вы приехали в гостиницу?

— Ди, я все объясню, я объясню, что случилось, но не здесь и не сейчас. Что ты сказала Кенди?

— Вот это и сказала, правда, а она ответила, что Ратдун — премилое название, сам у нее спроси.

— Нет, ты этого не говорила… Какая муха тебя укусила?

— Понимаешь, я вдруг поняла, все это вранье — такая канитель: делаешь одно, говоришь другое, но это неправда, и все это знают — все. Вот я и подумала: станет легче, если не надо будет все время притворяться.

— Но…

— Так что она все знает — Кенди знает, что ты проведешь со мной ночь в понедельник, теперь не надо ей врать, и я знаю, что у вас барбекю, вы с Кенди отмечаете десять лет семейной жизни, и у вас в гостях мистер Чарльз и мистер Уайт и все ваши друзья, и ты только что разжег костер. Она сама мне все это рассказала, так что не надо больше притворяться: теперь нам всем будет гораздо легче.

— Врешь, Ди. На самом деле ты ничего ей не сказала.

— Теперь придется это выяснить, верно? — В ее голосе звучало ледяное равнодушие.

— Но она сказала, что звонит мисс Моррис.

— Так это я посоветовала. — Ди говорила с ним, как с неразумным ребенком. — Все-таки у вас гости, так проще — я же не знаю, может, ты не хочешь, чтобы люди знали про нас. Но мы в понедельник еще все обсудим, да?

— Ди, я тебя умоляю, не вешай трубку, ты обязана все объяснить.

— Объяснила уже.

— Я тебе перезвоню.

— Хоть обзвонись — это паб.

— Ты сейчас куда?

— Вон там в углу сидит настоящая мисс Моррис. Пойду, пожалуй, куплю ей джин с апельсиновым соком и расскажу все о нас. Будет проще звонить тебе на работу; раньше-то я не могла, потому что она меня знает, а теперь у нас все по-новому, по-честному…

— Как это по-честному?

— Как мы с Кенди договорились.

— Ах ты мерзавка, ты ведь ей ничего не сказала, это все шутки твои идиотские.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: