— Ой-ой-ой! — вдруг воскликнул Джек. — Дядя Энтони взял свою волынку. — Речь шла о муже тетушки Марты, чрезвычайно гордившемся своим шотландским происхождением. — Сейчас начнется! Уведи куда-нибудь Джули, иначе она подумает о нашей семье невесть что…

— Не беспокойся, Джули в восторге от всех нас, — уверенно произнес молодожен.

Джек с улыбкой взглянул на него.

— В таком случае ей следует поскорее показаться психиатру. Нормальный человек не может быть в восторге от нашей сумасшедшей семейки.

Майк в ответ лишь рассмеялся. Затем он встал, пересек лужайку, вошел в круг танцующих и решительно перехватил свою юную супругу у ее отца.

Некоторое время Джек наблюдал за влюбленными, потом его внимание привлекли подбежавшие собаки — овчарка Джилл и спаниель Чарли. Первая принадлежала Синти, второй — самому младшему брату Томми. Взглянув на собак, Джек рассмеялся.

— Что? Бантики? Кто это додумался украсить вас дурацкими розовыми ленточками? Наверняка дело рук нашей неугомонной мамочки! — Он похлопал Джилл по спине, а Чарли потрепал за ухо. — Напрасно вы согласились. Над вами смеются все собаки в округе. Впрочем, не вы одни сегодня в подобном положении. Меня тоже заставили вырядиться в идиотскую одежку. — Он недовольно оглядел свой смокинг. — А к ней полагается киска. Галстук-бабочка называется, — назидательно произнес Джек, глядя в смышленые собачьи глаза. — Так что все мы тут нынче выступаем в роли клоунов. И не мне над вами насмехаться, верно?

Джилл положила ему на колено лапу, а Чарли усиленно завилял хвостом-коротышкой. Потом скрылся куда-то, но вскоре вернулся с палкой в зубах, которую положил к ногам Джека и взглянул, словно говоря: «Не грусти, парень! Давай лучше поиграем».

— Да? — сказал Джек. — Ладно, ребята, порезвитесь немного.

Размахнувшись, он швырнул деревяшку в направлении сада. Джилл и Чарли понеслись туда со всех четырех лап.

Джек посмотрел на танцующих и не видящих никого Майка и Джули, и отчего-то ему стало грустно. И даже немножко завидно.

Вернувшаяся с палкой Джилл ткнулась холодным носом в его руку.

— Это ты, девочка? А где же твой приятель?

Овчарка выронила палку из пасти и повернула голову в ту сторону, где Чарли сидел на травке напротив стола, гипнотизируя взглядом тетушку Марту. Та увлеченно обсуждала что-то с другой гостьей, время от времени взмахивая вилкой, на зубцы которой был нанизан кусочек бараньей котлеты.

— Вот он где, проказник! Видишь, малышка, таковы все мужчины: всегда находятся в поисках более интересного занятия. Ступай к Чарли, иначе этому прохвосту достанется все самое вкусное. — Он проводил Джилл взглядом. — Правильно, девочка, беги. Я тоже скоро сменю род деятельности…

— Пойдешь сегодня смотреть фейерверк? Или я забыл сказать тебе, что отель «Нимфа» устраивает на пляже вечеринку?

— Не только не забыл, но говоришь уже третий раз, — хмыкнул Джек Доусон, пропуская впереди себя в дверь своего непосредственного начальника Алекса Дэвидсона. — Только мне не очень хочется туда идти.

Казалось, Алекса обескуражил подобный ответ.

— Парень, похоже, ты совсем не умеешь расслабляться, — заметил он, выходя на крыльцо. — Все время работаешь, работаешь… А когда же отдыхать?

Джек засмеялся.

— Да отдыхаю я! Просто меня не очень-то прельщает перспектива весь вечер толкаться в толпе туристов.

Последних здесь действительно было хоть отбавляй. Особенно молодых красивых женщин. Слишком молодых, на взгляд Джека. Но потому-то Алекс и пытается соблазнить его ночным зрелищем.

Несмотря на то, что не так давно Джеку исполнилось всего тридцать четыре года, наблюдая с балкона своей служебной квартиры за веселыми, загорелыми девушками, едва достигшими возраста, позволяющего принимать участие в выборах, он чувствовал себя… старым.

— Ладно, как хочешь, — вздохнул Алекс. — А я, признаться, думал: может, ты познакомишься с какой-нибудь симпатичной женщиной, приятно проведешь время… — Алекс Дэвидсон был пятидесяти пяти лет от роду, женат, имел двоих дочерей-студенток и не жаловался на жизнь. — Что толку так долго оставаться холостяком, если не пользуешься преимуществами подобного положения? — добавил он, искренне недоумевая.

— По-моему, совершенно незачем шататься по пляжу в поисках приятного общества, ведь для этого существует множество других мест, — ответил Джек.

В действительности он сам не знал, где находятся подобные места. А если бы даже и знал, то никуда бы не пошел. Просто ему нужно было как-то отвязаться от Алекса.

— Ах, хитрюга! — воскликнул тот, подтолкнув Джека в бок. — Небось, давно уже подцепил какую-нибудь пташку на морском вокзале или на пароходе, а?

— Никого я не подцепил, — отмахнулся Доусон.

Впрочем, даже он не стал бы отрицать, что на него действует воздух, напоенный ароматами моря и смолянистыми запахами разогревшихся под солнцем вечнозеленых растений, несколько лет назад посаженных вдоль берега. Все эти благоухания тревожили Джека, пробуждали в нем чувственные желания.

— Ладно, приятель, мне все ясно, — усмехнулся Алекс. — Тебе не нужна шумиха. Хочешь создать маленький райский уголок для двоих, верно? Так бы сразу и сказал.

— Я не против шумихи, — возразил Джек. — Просто не люблю, когда под одежду попадает песок.

Несколько мгновений Алекс размышлял над этой фразой, потом его лицо озарилось лукавой улыбкой.

— Ну да, песок может доставить некоторые неудобства, если лежишь на нем с подружкой.

— Именно это я и хотел сказать, — ухмыльнулся Доусон, открывая дверцу своего служебного «лендровера».

— Понятно. Рад, что ты все спланировал заранее и теперь не станешь ломать голову над тем, как провести свободное время. Кстати, если захочешь подкрепиться, советую заглянуть к Питу. Помнишь, мы когда-то заезжали на ланч в его пляжный ресторанчик?

Джек кивнул.

— Конечно, помню. Ладно, до встречи.

— Успехов! Не делай, чего не следует, но делай все то, чем я сам хотел бы заняться, да не могу.

— Брось, — хмыкнул Джек. — Я видел у тебя на рабочем столе фотографию жены, так что не жди от меня сочувствия. — Включив зажигание, он тронул «лендровер», оставив позади смеющегося Алекса. Должно быть, миссис Дэвидсон ожидает сегодня приятная ночка, решил он.

Свернув в направлении пансиона, в котором для проживания полицейских было зарезервировано несколько номеров, он подумал о том, каково это, каждый день возвращаться с работы к одной и той же женщине, и так год за годом. А может, в этом что-то есть?

Джек использовал свою работу в качестве предлога, позволяющего оставаться холостым. Однако многие из коллег-полицейских были женаты. И в глубине души Джек понимал, что на самом деле проблема в другом: просто он привык к одиночеству, которое позволяет делать, что угодно и как угодно. И если уж начистоту, Джек плохо представлял себе такое существование, когда нужно постоянно учитывать желания другого человека.

Вздохнув, он подумал о том, что, возможно, не создан для брака. Однако Джеку не хотелось, чтобы дела действительно обстояли таким образом, ведь он происходил из большой семьи и знал, как огорчатся родители, узнав о его нежелании обзавестись женой и детишками.

Как бы то ни было, шли годы, а он так и оставался холостым. Хотя порой ему становилось обидно при мысли, что у него никогда не будет собственных отпрысков. Но, ведь чтобы они появились, нужно сначала жениться, не так ли?

Что ж, женится он или нет, но в монастырь точно не пойдет. Ни сейчас, ни в отдаленном будущем. Сейчас особенно, ведь впереди несколько свободных дней.

Значит, нужно начать отдыхать прямо сейчас!

Джек крепче сжал баранку, делая новый поворот — на проложенную вдоль берега извилистую дорогу, ведущую прямо к его пансиону.

Начать-то нужно, но с чего? — спросил он себя. Возможность познакомиться с кем-нибудь на пароходе я упустил. На причале тоже никого не приметил. Неужели впрямь придется отправляться на пляжную вечеринку? Но не по возрасту мне ухаживать за вчерашними школьницами. Можно заглянуть в какой-нибудь бар, но там тоже наверняка сидят одни юные ветреницы. Так что же остается?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: