Девочки по вызову! Джек хохотнул, но тут же нахмурился. Нет, только не это. Да, парень, плохи твои дела.

Что бы Джек ни думал о себе, но он все еще был молодым и привлекательным для женщин человеком. Постоянные тренировки в гимнастическом зале не позволяли его упругим мышцам терять форму. В финансовом смысле Доусон обладал полной независимостью. Он не был богат, но на приличное существование ему вполне хватало.

И при всем том ты не можешь найти себе подружку! — скрипнул зубами Джек.

Приближаясь к пансиону, Доусон снизил скорость. Небольшое симпатичное строение находилось в некотором отдалении от основного средоточия гостиниц и туристических комплексов. Что имело немало преимуществ, но также и некоторые недостатки. Одним из них был тот, что здесь любили останавливаться в основном пожилые супружеские пары, и почти совсем не было молодых женщин.

Главным же преимуществом Джек считал то, что его номер находился на последнем, четвертом этаже здания и из окон открывался радующий сердце вид на бухту. Он не жалел, что провел здесь несколько последних лет. Но с недавних пор его почему-то потянуло домой, в Аделаиду.

Джек вновь взглянул вперед, на возвышающийся на холме пансион, потом направо — на пляж, усеянный выкрашенными в красный цвет и ярко выделяющимися на фоне крупного белого песка деревянными грибками. Он миновал прибрежный ресторанчик Пита, по случаю праздника украшенный флажками и воздушными шарами.

Может, устроить себе вечером автомобильную прогулку? — подумал Джек. Прокатиться вдоль берега и обратно, а потом пообедать[1] у Пита запеченной в золе рыбой с прохладным белым вином и вернуться к себе в номер до того, как начнется гулянье? Потом можно принять душ и устроиться в сумерках на балконе, откуда будет хорошо видно не только все происходящее на местном пляже, но даже фейерверк на центральном. На губах Джека появилась мечтательная улыбка. А что, не такой уж плохой вечер получится! Пусть в одиночестве и без интимных приключений, но все же… Конечно, секс вещь неплохая, однако иной раз можно обойтись и без него…

Дорога сделала очередной виток, и Джек поспешно нажал на тормоза, чтобы не сбить молодую женщину, толкавшую перед собой мотороллер.

Незнакомка была в узких брючках, спускавшихся чуть ниже колена, кроссовках и мешковатой белой футболке. Пряди темных, выбившихся из завязанного на затылке хвоста волос, прилипли к покрытой испариной шее и щекам женщины. Лицо ее раскраснелось, футболка приклеилась к влажной спине.

Интересно, сколько времени она уже толкает эту штуку? — мелькнуло в голове Джека.

Он свернул на обочину, но, заметив обеспокоенный взгляд незнакомки, подумал, что предложение помощи может быть истолковано ею неправильно. Поэтому, выйдя из автомобиля, Джек достал из кармана форменных брюк бумажник, в котором находилось его служебное удостоверение.

— Здравствуйте, — дружелюбно произнес он, открывая бумажник. — Вам помочь? Я полицейский, Джек Доусон. — Заметив, что женщина замедлила движение, он улыбнулся шире. — Это я говорю на тот случай, чтобы вы не подумали, будто имеете дело с местным маньяком-насильником.

Обронив эту фразу, Джек замер, ожидая… сам не зная чего. Веселой искорки в глазах симпатичной незнакомки? Или, может, насмешки над его не слишком удачной попыткой пошутить? И уж конечно меньше всего он ожидал увидеть страх. Впрочем, «страх» слишком сильно сказано. Однако женщина явно напряглась, услышав про насильника.

— А что, здесь водятся маньяки? — спросила она, наконец улыбнувшись. У нее был мелодичный грудной голос.

Джеку он даже показался знакомым.

— Кто? — спросил он рассеянно. В следующую секунду его мозг вернулся в нормальный рабочий режим. Черт побери, кажется, я действительно нуждаюсь в отдыхе! — Ах да! Э-э… нет, в этом смысле у нас тихо. Просто я боялся вас напугать.

Незнакомка прислонила мотороллер к бедру и пристально взглянула на Джека.

— Должна заметить, вы избрали оригинальный способ. Особенно если учесть, что общаетесь с женщиной.

— Наверное, дело в том, что я давно этого не делал, — пробормотал Джек, обращаясь скорее к себе самому, чем к собеседнице.

— Чего вы не делали? — переспросила она.

Джек предпочел проигнорировать вопрос.

— Интуиция подсказывает мне, что вы превосходно справились бы и без моей помощи.

На сей раз, незнакомка улыбнулась по-настоящему. Глядя на нее, Джек пожалел, что она не сняла очков, из-за которых совершенно не было видно ее глаз.

Она кивнула на все еще открытый бумажник Джека с вложенным в него удостоверением.

— А что вы здесь делаете, Джек Доусон? Объезжаете свой участок?

— Так точно, мэм, — с улыбкой ответил он. — Как вы догадались?

Она кивнула на «лендровер».

— Ведь это служебный автомобиль?

— Да. Здесь все в полиции пользуются такими.

— То есть вы только и делаете, что катаетесь на свежем воздухе, — с оттенком непонятной зависти произнесла собеседница. — Немудрено, что у вас такой красивый загар.

Джек рассмеялся.

— Мы здесь давно перестали обращать внимание на подобные мелочи.

— А, понимаю! Наверное, вам очень докучает жара.

— Верно, порой приходится нелегко, — согласился он. — Хорошо, хоть ночью мы предоставлены самим себе. Хотя порой мне даже снится, что я еду куда-то, ищу места, где можно было бы укрыться от палящего солнца.

— Выходит, вы не умеете отдыхать?

Джек пожал плечами.

— А вы спрашиваете об этом, потому что тоже испытываете подобные затруднения?

— С чего вы взяли? — с некоторым вызовом произнесла собеседница. — Может, все свободное время я трачу, катаясь по острову на мотороллере!

Джек окинул взглядом ее транспортное средство.

— Но ведь он наверняка арендованный.

— И что с того? Разве нельзя, к примеру, предположить, что я не хочу отягощать себя бременем собственности?

Он посмотрел на ее кроссовки.

— Ваша обувь… Бьюсь об заклад, вы ее первый раз надели. Она совершенно новая.

— А может, я чистюля!

Джек добродушно усмехнулся. Его забавляло упрямство туристки. Ведь даже младенец поймет, что она не местная. Жаль, но, видно, придется уложить ее в этом споре на обе лопатки.

— Вдобавок вы забыли срезать с футболки ярлычок. Он болтается на нитке у вас за спиной.

Незнакомка машинально повернулась, чтобы посмотреть назад, и мотороллер угрожающе покачнулся. Видя, что он вот-вот повалится на асфальт, Джек в два шага преодолел разделяющее их расстояние. В результате ему удалось в самый последний момент удержать мотороллер в вертикальном положении.

— Прошу прощения, — сказал он. — Не нужно было мне спорить с вами. Честное слово, я не хотел вас смутить.

Она пристально взглянула на него. Ему даже показалось, что она прищурилась, хотя из-за темных солнцезащитных очков он не был уверен в этом до конца.

— Считайте, что я почти поверила вам.

Джек рассмеялся.

— Почти?

— Ведь я впервые вас вижу. Хотя мне совершенно ясно, что в наблюдательности вам не откажешь.

Он снова засмеялся. Ему нравилось, как быстро у собеседницы находится ответ.

— В этом вы правы, однако я тоже не страдаю от излишней аккуратности. Например, эта форменная рубашка совсем новая, и, если хорошенько поискать, на ней наверняка найдется какой-нибудь ярлык. А может, и не один!

Незнакомка вновь улыбнулась.

— По-моему, вам больше по душе свободные шорты и цветастые рубашки. Угадала?

Джек взглянул на нее с искренним удивлением.

— Истинная правда! Как вы догадались? Что меня выдало?

На этот раз рассмеялась она, и он вдруг испытал приятное чувство… свободы, что ли.

— Это всего лишь предположение. Просто в какой-то миг я словно увидела вас не в форме, а в обрезанных джинсах и застиранной футболке с названием вашего бывшего учебного заведения.

Джек даже улыбнулся от удовольствия. Именно в таком виде он совершал сегодня утреннюю пробежку.

вернуться

1

Англоязычные граждане называют вечерний приём пищи обедом


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: