— В масштабах мировой истории — безусловно, — согласно кивнула она.
— Лилиан эта мысль однозначно не понравится, — рассмеялся Джек.
— Ничего не поделаешь, таково мое мнение, — подытожила сценаристка.
— Правильно ли я тебя понял? Ты спекулируешь на сантиментах владелицы киностудии для того, чтобы продвинуть свой проект? — усмехнулся Джек.
— Давай не будем извращать факты. Я лично знала Чарлза. Он и Лилиан для меня все равно что родные. Я всегда с восторгом слушала, как они вспоминали историю своего знакомства и этот роман в письмах. Что еще могло меня так вдохновить на написание такого сценария? Но я считаю категорически неверным видеть в этом сюжете только лирическую составляющую и искусственно отделять ее от того трагического сценария, который разворачивался на фронтах Второй мировой. Ведь в конечном итоге именно видимое Чарлзом и испытанное им в этот драматический период сплотило их и сформировало его в того человека, с которым Лилиан прожила всю жизнь. Или ты со мной не согласен?
— Невозможно не согласиться с человеком, который демонстрирует такую убежденность, — иронически заметил Джек.
Сэс звучно хмыкнула.
А Джеку оставалось лишь удивляться, как много общих черт роднило ее с его высокочтимой бабкой. Годы жизни в особняке Хадсонов не прошли для Сэс даром. Она сформировалась в волевую и действительно убежденную в своей правоте женщину. Джек больше не находил в ней признаков той бесшабашной и вечно ищущей приключений выпускницы университета, с которой пережил столько удивительных и наполненных острейшими эмоциональными переживаниями ночей.
Она как бы вся дисциплинировалась, посерьезнела, и это видно было даже по ее строгому внешнему виду. Вместо стоптанных кроссовок теперь на ней были изысканные лодочки на умеренно высоких каблучках, а взамен мешковатой одежды «своего парня» — приталенный жакет и юбка до колен.
— Итак, Сэс, от своей версии ты отказываться не согласна?
— Я же сказала, что переработаю сценарий. А когда сделаю это, тогда и станем решать окончательно, пускать его в производство или нет. Только я бы предпочла обсуждать это с самой Лилиан.
— Не получится, — покачал головой Джек. — Я теперь на студии директор проектов. Моя прямая обязанность вести согласование со сценаристами в том числе.
— А что еще входит в твои обязанности? — ухмыльнулась Сэс.
— Что именно тебя интересует? — насторожился он.
— Ладно, — махнула она рукой, — забыли…
Конечно же, Джек догадался, на что она намекает, но уточнять посчитал небезопасным для бизнеса.
— В общем, передай Лилиан, что я переработаю этот сценарий, но до времени не вдавайся в подробности. О деталях я сама с ней поговорю, когда новая версия будет готова, постараюсь убедить ее расширить спектр тем.
— Хорошо. И хотелось бы еще согласовать с тобой график работ.
— А вот это целиком будет зависеть от графика работы моей няни, — улыбнулась Сэс.
— Няни? У тебя что же, ребенок? — искренне изумился бывший любовник.
— Можешь себе представить! — рассмеялась она.
— Честно говоря, с большим трудом, — признался Хадсон. — Хотя чего только в жизни не бывает! Сын, дочка?
— Мальчик, — с гордостью ответила молодая мать, просияв.
— Мои поздравления, — проговорил он.
— Благодарю.
— Раз так, то постарайся выкроить время. Ты понимаешь, как этот проект важен для Лилиан.
— Можешь не объяснять, — кивнула она.
— Относительно сценария… Ты управишься за два месяца? — спросил директор по проектам.
— За два месяца? Ты, должно быть, спятил?! Вы, по сути, требуете от меня совершенно новый продукт. Кто ж такие сценарии пишет за два месяца?
— Прошу тебя, постарайся, — озабоченно произнес Джек. — Лилиан втемяшилось выпустить фильм до шестидесятилетнего юбилея студии, — пояснил он. — Мы могли бы прислать тебе кого-нибудь в помощь. Только скажи.
— Ради бога, вот только этого ремесленничества мне не хватало, — раздраженно пробормотала она. — Не надо никого мне присылать. Постараюсь уложиться. Но ничего не обещаю.
— И на том спасибо, — подвел итог Джек.
— Вы, Хадсоны, умеете загнать человека в жесточайшие рамки, — прокомментировала Сэс.
— Я бы мог загладить вину тем, что пригласил бы тебя поужинать вместе… как-нибудь, — сказал он и спешно удалился, оставив ее на пороге собственного дома в растерянном недоумении.
Когда Джек совершенно скрылся из виду, Сэс не придумала ничего лучше, кроме как вернуться в дом.
— Кто этот дядя, мамочка? — строго спросил ее Тео, наблюдавший встречу через кружево занавесок на окне.
— Да так… один надоедливый господин, — утомленно ответила она.
— Простите, я не могла оторвать его от окна, — объяснила няня.
— Ничего страшного не произошло, Мария.
— А ты его знаешь? — допытывался сын.
— Не очень близко, дорогой, — ответила она.
— А он еще придет? — выяснял Тео.
— Надеюсь, что нет, — совершенно искренне ответила ему мать.
— И я тоже, — покивал мальчуган.
— Почему так? — удивилась мать.
— Он расстроил тебя. Я его не люблю, — ревниво объяснил малыш.
Джек вошел в гостиную особняка Хадсонов, которая в будни и выходные служила то залом заседаний, то артистическим салоном, а теперь против обыкновения пустовала.
— И где же люди? — с удивлением развел он руками.
— То есть? — парировала удивление Лилиан Кольбер.
— Я думал, ты пригласила Сэс на семейный ужин.
— Пригласила, — кивнула бабушка.
— Ну и где же все? — с ударением на каждом слове повторил свой вопрос внук.
Бабушка любила демонстрировать свою власть и делала это при каждом удобном случае. Вот и теперь она не торопилась с ответом, считая негожим королеве отчитываться перед подданным.
По мере продолжения паузы нервозность Джека возрастала. Так обычно случалось в детстве, когда его, шкодливого мальчишку, после каждой оплошности она буквально прогоняла через жернова разительно переменившегося отношения и подчеркнутой отчужденности, так что он вынужден был сам идти к бабушке с повинной, сознаваться во всех проступках и молить о прощении, лишь бы прекратить эту изощренную пытку молчаливым укором.
С незначительными изменениями эта практика сохранилась и до последнего времени. Так что Джек не на шутку струхнул, увидав горделиво приподнятую левую бровь своей бабушки и в который уже раз натолкнувшись на несокрушимую стену молчания.
На этот раз она еще и выразительно вздернула подбородок, а Джек принялся лихорадочно соображать, какие конкретно претензии назрели у нее на его счет. Таковых могло оказаться немало. Безукоризненным поведением он никогда не отличался.
Но Джек набрался смелости и посмотрел на бабушку вопросительно.
— Я еще обдумываю кое-что, — неопределенно проговорила она.
— По поводу? — попытался уточнить внук.
— Все мы Хадсоны и все работаем вместе, — произнесла она и взглянула на Джека: — Или ты со мной не согласен?
— Согласен полностью, — отозвался молодой человек.
— Я всегда считала, что если мы — одна семья, то обсуждать вопросы соблюдения этического кодекса незачем. Что скажешь, мой милый мальчик?
— Я… не совсем тебя понимаю, бабушка, — сбивчиво пробормотал он.
— Не понимаешь? Странно… Я тут на днях подсчитала, что уже более трех лет не видела Шерил Кэссиди в стенах этого особняка. Более трех лет она не присутствовала на семейных торжествах, ужинах и подобных сборах. Это достаточно большой срок, тебе не кажется? И этому наверняка есть какое-то вразумительное объяснение, которое для меня однако остается совершено недоступным. Ты не находишь это странным, Джек? Вот я и подумала, может быть, тебе, Джек, это известно?
Он отрицательно покачал головой.
— Почему ты пятишься, дорогой? — тихо спросила его Лилиан, хотя он неподвижно застыл на одном месте.
— Я не пячусь, бабушка, — нервно сглотнув, попытался возразить он.
— Нет, ты именно пятишься, — настаивала она. — Ты уже в Калькутте, дорогой. Что заставляет тебя скрываться в такой дыре?