Они оба еще раз внимательно взглянули в зеркало, прежде чем выйти из дому, но их отвлек телефонный звонок.
— Слушаю, — сказал Хантер в трубку.
— У меня к тебе важное дело, — заявил Джек.
— Валяй.
— Я узнал, что расформировывается местная круизная компания. Три пассажирских судна в отличном состоянии выставлены на продажу. Я намерен их приобрести. Что скажешь?
— Для чего они тебе, Джек? — резонно поинтересовался у кузена Хантер.
— Подумываю заняться круизным бизнесом, — ответил тот.
— Так неожиданно? — с сомнением протянул Хантер.
— Кристи загорелась. Ей здесь безумно нравится! — радостно объявил муж.
— Ну, если Кристи нравится… — насмешливо произнес Хантер, но тотчас осекся, посмотрев на Синклер, ради которой была приобретена дюжина спа-салонов на другом континенте. — И что ты хотел услышать от меня? — спросил он двоюродного брата.
— Просто надеялся услышать твое мнение.
— Я не могу составить объективное мнение по поводу тихоокеанского круизного бизнеса за пару секунд, Джек. Где вы сейчас находитесь?
— Мы в сиднейском порту.
— Часа через четыре откроется наш банк в Лондоне. Ты всерьез настроен впутаться в это?
— У тебя хорошо развита интуиция, Хантер. И ты быстрее меня соображаешь. Что посоветуешь?
— Если я тебя отговорю, то твоя жена меня возненавидит и проклянет, — шутя отозвался Хантер Осланд.
— Я ей не скажу. Мне важно знать твое мнение.
— Первое, на что нужно обратить внимание, — техническое состояние судов, затем заключение независимых экспертов, оцени технические параметры. Круизы ведь можно сочетать со спа-бизнесом, как думаешь, старик?
— Я тебя понял, дружище. Фирма спешит распродать суда.
— Торг уместен?
— В том-то и дело, — торжествовал в предвкушении Джек.
— Тогда желаю удачи. Передавай супруге привет.
— Полагаю, дед убьет нас обоих, — нервно хихикнул в трубку кузен.
— Главное, чтобы его самого эта новость не прикончила, — осторожно проговорил Хантер.
— Слушай, старик, это как игра в рулетку в Вегасе.
— Это разлагающее влияние сестер Махони, что гораздо хуже, чем рулетка, — едко возразил Хантер, посмотрев на Синклер, которая томилась в ожидании окончания разговора.
— Возможно… — пробормотал в ответ Джек. — Ставки возрастают с каждым днем.
Облитая золотым сиянием щедрого освещения красавица Синклер Махони стояла в холле «Рузвельт-отеля». Она и ее кавалер, который предупреждал любое желание своей спутницы, обходительно эскортируя ее в гуще торжества, привлекали всеобщее внимание. Синклер предчувствовала фурор, однако не ожидала такого восторга толпы. Но как могло быть иначе, если ее красота, облагороженная стараниями лучших мастеров Парижа, искрилось энергией волшебного чувства, которое зарождалось между нею и ее элегантным спутником!
Все женщины были прекрасны, все мужчины — стройны и подтянуты. Пары упивались друг другом, одинокие с надеждой смотрели по сторонам.
Значительное событие жизни Манхэттена освещалось множеством теле- и фотокамер.
— Синклер? — неуверенно окликнул ее кто-то.
Девушка повернулась на голос.
— Ты ли это, Махони!
— Это я, не сомневайся, Сэмми, — заверила она Сэмми Саймона, одного из давних поставщиков компонентов для производства продукции «Власти красоты».
— Куколка, — произнес Сэмми, прищелкнув кончиком языка, и с восторженной улыбкой оглядел девушку с ног до головы.
Белоснежное шелковое платье Синклер заметно выделялось на фоне ярких нарядов большинства дам. Ее шею украшало тонкое колье с кулоном, выполненным в форме сердечка с сияющим бриллиантом. Очертания сердца повторял вырез декольте, приоткрывая пикантную ложбинку меж грудей.
Сэмми Саймон не удержался и, обняв Синклер за плечи, чмокнул в щечку.
— Не предполагал, что ты любительница таких одеяний. Это для меня приятный сюрприз.
— Я только из Парижа. Не могла не прикупить обновок, — как бы невзначай заметила девушка.
— Был бы счастлив станцевать с тобой танец-другой. Позволишь? — отважился Сэмми.
— Найди меня, — обнадежила его Синклер и невольно посмотрела на Хантера, который снисходительно наблюдал за их милой беседой.
Затем она несколько минут общалась с мистером Вэсом Дэйвидсоном, совладельцем сети фирменных магазинов «Власти красоты», и с его супругой Синтией. Мистер Дэйвидсон представил ей одного из новых менеджеров, Реджиналда Пия, с которым она тоже перебросилась несколькими приветливыми, ничего не значащими фразами.
И тут появился Итон Слоун, который, перехватив внимание своей коллеги и доброй союзницы, незаметно заменил Хантера на его посту, так как тому надо было отлучиться по семейным делам.
— Выглядишь волшебно. Хотя уверен, ты об этом уже наслышана.
— Ага, а мне все мало, — похвасталась Синклер.
— А ты, оказывается, тщеславна, рыжая! — шутливо упрекнул ее старший коллега.
— Увы, — рассмеялась в ответ девушка.
Ее взгляд высветил в толпе собравшихся Шанталь. Та тоже была окружена обожателями, и их общество оказалось более разношерстым и многочисленным, чем череда поклонников деловитой Синклер, ибо Шанталь ценили не за профессиональные качества, а за нечто выпуклое и упругое, чего у нее было в избытке.
В Синклер, которая прежде презрительно относилась к женскому соперничеству за мужское внимание, взбунтовался маленький капризный бесенок. Хоть рыжей и претило ставить себя на одну ступень с этой безмозглой куклой, но и позволить ей затмить себя и старания парижских стилистов она тоже не могла.
Никогда еще Синклер не пользовалась тем секретным арсеналом средств, которым от рождения наделено большинство женщин. Впрочем, она догадывалась, что легкий флирт и кокетство — искусство, несоблюдение правил которого чревато опасностью оскандалиться. Впервые в жизни Синклер Махони испытала потребность прибегнуть к этому нетронутому источнику…
В острый миг конкурентного противостояния девушку впервые оскорбило, что мужчины либо воспринимают ее только всерьез, либо вовсе не воспринимают.
От этих ядовитых мыслей ее отвлек звонок мобильного телефона. Она поспешила ответить, поскольку звонил Хантер Осланд. — Привет. Где ты? Я жду, — зачастила она.
— Я… я сомневаюсь, что смогу вернуться на праздник. У меня кое-какие сложности, — виновато проговорил мужчина.
— О… — разочарованно протянула Синклер. Лишь теперь для нее стало очевидно, насколько ей необходимо его общество. Даже тщеславные переживания по поводу превосходства бестолковой Шанталь по части женской неотразимости потускнели в контексте этой новости. Фурор без Хантера Осланда переставал быть таковым. — Почему? — тихо спросила его погрустневшая девушка.
— Мне необходимо срочно вылететь в Лондон. Я уже в аэропорту. Остались считанные минуты до взлета.
— Прямо сейчас?! — не сумев сдержать эмоций, воскликнула рыжая.
— Да, откладывать не могу. Это по поводу приобретения Джеком круизных судов обанкротившейся компании, а потом я намерен отправиться в Парагвай. Дела, дорогая…
— Я понимаю, Хантер, — вяло отозвалась она.
— Прости меня…
— Не извиняйся. Ты правильно поступил. Дела… — из последних сил выказывала возлюбленному поддержку Синклер Махони, предощущая уже, что проиграла в главном.
— Я рассчитываю вернуться через день, — поспешил заверить ее Хантер.
— Ты встретишься с Джеком? — спросила она.
— Да, через несколько часов в Лондоне, — ответил он.
— Пожелай ему от меня удачи.
— Синклер, не расстраивайся из-за этого. У тебя сегодня и без меня великий день, развлекайся, наслаждайся успехом. Ты бесподобна, не забывай об этом, — воодушевлял ее Хантер, слыша в голосе подруги уныние.
— Да, мне постоянно об этом говорят. Но от этого мне только одиноко, — тихо призналась девушка.
— Скажи слово, дорогая, и я никуда не полечу, — серьезно проговорил он.
— Не смей, Хантер. У тебя долг перед семьей. Лети, если нет другого выхода.