Гордридж не ответил на ее улыбку и, как только Эстер покончила с едой, повел ее в палатку, которая считалась чем-то вроде конторы. В ней были два стола, на одном из которых стояла портативная пишущая машинка, поодаль находились ящики с картотекой и несколько шкафчиков.

— Здесь вы будете работать, — заявил он, пока Эстер критическим взглядом осматривала все это хозяйство. — Должен признаться, что мы уже немного отстаем с записями. Все они здесь в рукописном виде, поэтому их надо напечатать. Вы можете начинать, когда вам угодно.

— А ваша машинистка тоже взяла отпуск? — озорно спросила Эстер: она почти догадалась, что никакой машинистки здесь никогда не было.

Начальник экспедиции позволил себе слабо улыбнуться.

— Мы все стараемся делать сами, но, как видите, это привело к полному хаосу. Нам нужен человек, который навел бы порядок. Надеюсь, вы сможете это сделать?

— Смогу, — ответила Эстер не задумываясь.

В течение шести лет она была секретарем управляющего большой промышленной компании, пока не произошло слияния с другой фирмой и ее услуги не оказались излишними. Ее всегда хвалили за эффективность в работе.

— Я хочу, чтобы все записи были приведены в порядок прежде, чем мы отправимся на остров Вулкан, — объявил Гордридж деловым тоном.

Это прозвучало так, словно он собирался завалить ее работой.

— Я начну с завтрашнего дня, — сказала Эстер. — А теперь я хотела бы отдохнуть, если вы не возражаете.

На самом же деле ей нужно было просто избавиться от него. Эстер призналась себе, что Филип Гордридж — самый сексуальный мужчина, которого она когда-либо встречала. Но главное — несмотря на его не слишком радушное отношение, ему удавалось все же каким-то образом волновать ее! Даже к Дэвиду она не чувствовала такого внезапного, необъяснимого влечения. Это казалось чем-то нереальным и роковым!

Укрывшись в палатке, Эстер, однако, уже через полчаса не находила себе места. Она, в сущности, пряталась от Филипа Гордриджа, и это было глупо. Неужели ей не под силу справиться со своими эмоциями, не выдать себя? Кроме того, он, наверное, давно отправился по своим делам.

Но когда Эстер вышла из палатки, то в смятении увидела Гордриджа всего в нескольких ярдах от себя. Он не смотрел в ее сторону и, казалось, был погружен в свои мысли. Но, как будто почувствовав ее присутствие, сразу обернулся. Их взгляды встретились на короткую, переполненную напряжением секунду.

— Я подумала, не прогуляться ли мне до поселка, — сказала Эстер с ослепительной улыбкой. — У меня не будет времени на покупки, когда я начну работать, а мне может потребоваться пара вещей. Далеко до него?

— Если пешком, то далеко, — проворчал он.

— Тогда, может быть, вы позволите мне позаимствовать джип? — спросила она непринужденно.

Но ее улыбка не произвела на Гордриджа никакого впечатления. Наоборот, он свирепо посмотрел на нее и раздраженно бросил:

— Мне только недоставало, чтобы вы потерялись! Я лучше сам отвезу вас.

Было ясно, что он предлагает это по долгу службы, но Эстер внезапно охватила тревога. Она просто не могла позволить себе находиться сейчас рядом с ним! Одной из причин ее приезда сюда было желание преодолеть мучительные последствия недавнего разрыва с Дэвидом, но отнюдь не по принципу "клин клином вышибают".

— В этом нет необходимости, — твердо возразила Эстер. — Я отлично справлюсь сама!

Но Гордридж упорствовал:

— Вполне может быть, но давайте все-таки поедем вместе.

Тон его был резким, не терпящим возражений, и, подавленная, она нырнула за сумкой в палатку, а затем уселась в джип рядом с ним. К своему ужасу, в машине Эстер ощущала его присутствие еще сильнее, чем прежде, — какая-то непостижимая и невидимая сила влекла ее к нему. Это вызывало незнакомое напряжение внизу живота, учащение пульса; даже особый мужской запах, исходивший от него, возбуждал Эстер.

— Не понимаю, что вы надеетесь купить в поселке, — прервал наваждение его глубокий голос. — Там есть несколько лавочек, но не думайте, что это оживленный космополитический город.

Его слова прозвучали почти как осуждение, словно он полагал, что ее интересуют лишь дорогие духи и модные платья. Эстер в который раз пожалела, что появилась здесь в наряде, более подходящем для Парижа, чем для лагеря экспедиции.

— Мне нужно купить кое-какую косметику от загара. — Несмотря на черные волосы, кожа ее была удивительно белой. — Уверена, вам не понравится, если я сгорю на солнце и не смогу работать.

Ее очередная попытка пошутить успеха не имела.

— Вы правы, — проворчал он.

— Я предполагаю, что там, куда мы вскоре собираемся отправиться, никаких магазинов нет, — добавила Эстер.

Ее собеседник насмешливо фыркнул.

— Остров Вулкан необитаем!

Это означало, что их будет только трое и больше ни одной души! От вызванных этой мыслью дурных предчувствий по спине Эстер вновь пробежали мурашки.

Все дома в поселке были одноэтажными и с плоскими крышами. Построили их на совесть и, очевидно, когда-то выкрасили в розовый или белый цвет. Но теперь большинство из них явно нуждалось еще в одном слое краски.

На этом фоне странно выделялась парочка вполне приличных особнячков с подстриженными газонами перед ними, которые определенно не соответствовали остальным постройкам на острове.

Но лавочек в поселке было даже больше, чем она предполагала, и там продавалось все: от необходимых продуктов до дешевых сувениров. Гордридж остановился возле одной из них и, выбрав соломенную шляпу с широченными полями, водрузил ее себе на голову.

— Советую вам купить такую же, — сухо заметил он.

Эстер взглянула на себя в услужливо поданное зеркало и от души рассмеялась. Но потом примерила другую шляпу, и Гордридж согласился, что та подходит ей больше.

Эстер хотелось бы побродить по поселку подольше, но ее спутник очень скоро начал проявлять признаки нетерпения. И зачем ему понадобилось следовать за ней по пятам? Почему он не мог остаться в джипе? Впрочем, Филип Гордридж не производил впечатления человека, который будет спокойно сидеть и ждать какую бы то ни было женщину…

Вернувшись в машину, Эстер вновь почувствовала притяжение его мощного магнетизма, но не ожидала, что ее напряжение заметно, пока он не посоветовал ей расслабиться.

— Вы сидите, сжав руки в кулаки, словно готовы ринуться в бой.

— Я не привыкла размахивать руками в джипе, — быстро нашлась Эстер, но осознала, что еще немного — и она совсем потеряет контроль над собой.

Гордридж вел машину с такой скоростью, словно ехал на ней в последний раз. Ее ответ он проигнорировал, только губы его искривились в усмешке, и вообще молчал до конца поездки.

К облегчению Эстер, за время их отсутствия вернулся Эдвард. Он радостно поспешил к ней навстречу и заключил в объятия, всячески демонстрируя, как сильно соскучился по своей обожаемой жене.

Эстер через его плечо тайком наблюдала за Гордриджем и заметила, что он внимательно следит за ними с каким-то странным выражением лица. Неужели игра Эдварда не вполне убедительна? Она вновь почувствовала беспокойство и, едва оказавшись в палатке, которую должна была делить с братом, высказала вслух свои опасения:

— Мне кажется, что он обо всем знает!

— Что за глупости? Каким образом он мог догадаться? — горячо возразил Эдвард. — Это все твои выдумки!

— Но он следил за нами, как ястреб!

— А ты не сказала ничего, что могло бы вызвать его подозрения?

— Я — нет. А ты? Он говорил весьма любопытные вещи, когда встретил меня в порту…

— Конечно нет! — заверил сестру Эдвард. — За кого ты меня принимаешь? За дурака? Мне нужна эта работа больше всего на свете! Ты просто нервничаешь. Вот увидишь: устроишься здесь как следует — и все будет в порядке.

Они сидели на краешках своих походных кроватей, испытующе глядя друг на друга.

— Кстати, когда он объяснял мне, почему настаивал на том, чтобы ты привез меня сюда, то привел совсем другую причину.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: