34
Шарлотта
Закари привезли домой в полдень.
Меня разбудило теплое дыхание на лице. Когда я открыла глаза, сердце запело от радости, увидев его яркие голубые глаза и гладко причесанные волосы.
Но я притворилась, будто он напугал меня до полусмерти. Прижав руку к груди, я поднялась в вертикальное положение.
— О боже. Ты так меня напугал, — воскликнула я, и он разразился смехом. Миссис Блэкмор улыбнулась моей выходке.
— Почему ты вернулся? — Спросила я, удивленная, но очень счастливая, что он вернулся. Я так быстро полюбила этого мальчика. Может, потому, что мне никогда не приходилось быть няней такого ранимого и грустного ребенка.
Экономка скорчила гримасу у него за спиной.
— У его матери изменились планы, и его отправили обратно. У нее появилась работа во Франкфурте, а его тетя слишком стара, чтобы приглядывать за ним.
— Ну, тогда мне повезло, — воскликнула я и притянула улыбающегося с невинным лицом Закари в свои объятия. Когда я отстранила его от себя, заметив, как он, улыбаясь, отстранился от меня, якобы с отвращением, но я сочла это победой. Он не пригладил свои взъерошенные волосы.
— Обед почти готов, так что вы оба сможете спуститься на кухню примерно через полчаса. Тебе уже лучше, Шарлотта?
Я кивнула, и она ушла.
— Чем ты хотел бы заняться? — Поинтересовалась я.
— Мы можем сегодня запустить воздушного змея?
— Ну, у нас сейчас нет на это времени. Мы должны спуститься к обеду через тридцать минут, — ответила я.
И тут его лицо вытянулось.
— Аууу…
— Может мы почитаем несколько минут, а?
— Хорошо, — неохотно согласился он. Мы читали минут двадцать, а потом спустились в столовую, ожидая, когда ему принесут обед.
— Сегодня я видела твоего отца.
Я очень внимательно наблюдала за ним и заметила, что его глаза наполнились смесью любопытства, страха и печали.
— В чем дело, Закари? — Спросила я как можно мягче.
— Я не видел его уже очень, очень давно.
— Ты хочешь его увидеть?
В этот момент на его лице промелькнула сотня эмоций, он долго молчал.
— Закари? — Позвала я
Он повернул ко мне голову, в его прекрасных глазах блестели слезы.
Может мне не следовало так торопить события.
— Закари?
— Он заставляет меня бояться, — сказал он.
Мне казалось, что мое сердце вот-вот разорвется. И за отца, и за сына.
— Почему? — Поинтересовалась я.
— Он чудовище.
Я поняла, от кого он услышал это слово — от своей матери, я начала раздражаться, поэтому глубоко вздохнула.
— Почему ты так говоришь?
— У него очень некрасивое лицо.
— У него такое лицо из-за аварии, которая с ним произошла.
Как только я сказала это, он серьезно посмотрел мне в глаза. Как будто он отчаянно хотел поверить во что-то еще, кроме того, что ему все время говорили об отце. Его невинность меня глубоко тронула.
— Ты ведь знаешь, что твой отец попал в очень страшную аварию, верно?
Он кивнул.
— Он получил много ранений, и на лице, в том числе, он не похож на большинство людей, но он не чудовище. Он просто... — я не могла подобрать нужного слова. — Ты когда-нибудь видел шрамы на его лице, Закари?
Он отрицательно качнул головой.
— Нет, он носит маску. Мама говорит, что шрамы под маской слишком страшные и пугающие.
Я подумала, как бы мне ему объяснить и вдруг вспомнила про свой шрам от ожога на запястье.
— Вот... — сказала я. — Я получила этот шрам, когда была чуть старше тебя. Я пыталась помочь маме, решила погладить одежду, но не понимала, насколько горячим может быть утюг, поэтому обожглась. Кожа зажила, но посмотри, остался шрам.
Он долго смотрел на шрам, я хранила полное молчание.
— Это же больно? — наконец спросил он.
— Уже нет, но тогда мне было очень больно, когда все произошло. Я долго плакала. Папа прикладывал мне лед и еще что-то.
— А можно мне его потрогать?
— Конечно, если хочешь.
Он протянул руку и коснулся моего шрама, его пухлые маленькие пальчики пробежались по зарубцевавшейся белой коже. Лицо стало задумчивым, я подождала несколько секунд, чтобы он понял смысл моих слов.
— Если бы у меня было еще два таких же шрама, разве я была бы похожа на чудовище?
Он задумался, потом отрицательно покачал головой.
— А если бы у меня было еще десять, Закари?
На этот раз ему не нужно было думать. Он тут же отрицательно покачал головой.
— То же самое и с твоим отцом. Он не чудовище только потому, что у него есть шрамы на лице.
— Но он всегда сердится на маму.
Я отрицательно покачала головой.
— Нет, это не так.
Он кивнул.
— Да, сердится. Он заставляет ее грустить, потому что хочет забрать меня у нее.
Я не знала, как мне ему все объяснить.
— Все это неправда... — не выдержала я.
В ответ он лишь нахмурился.
— Так мама сказала, — упрямо повторил он.
Если я не буду осторожно с ним в разговоре, то навлеку на себя большие неприятности.
— Я не говорю, что она солгала или что-то в этом роде. Возможно, это всего лишь какое-то недоразумение... понимаешь? Иногда взрослые тоже ошибаются.
Тут появилась миссис Блэкмор с обедом для Закари, я повернулась, чтобы забрать у нее поднос.
— Спасибо, — сказала я с улыбкой. Поставив перед ним поднос, тихо выпустила свое последнее замечание. — Твой отец очень любит тебя и хотел бы проводить с тобой больше времени, так что не бойся его, хорошо?
— А как же мама? Я думаю, ей не понравится, если я буду с папой проводить время.
— А как насчет того, чтобы позволить папе разобраться с мамой?
Он терпеливо кивнул, и я еще больше влюбилась в этого ребенка.
35
Шарлотта
Я вспомнила…
Я вспомнила поцелуй…
Все остальное было смутным и похожим на сон, но поцелуй был ярким и живым. Я даже чувствовала его вкус. Он был именно тем глубоким поцелуем, как я представляла себе в детстве, который подарили Белоснежки или Спящей красавице. В этом поцелуе было все. Страсть, романтика... великая любовь. Он был так похож на тот в первую ночь, когда я осталась в этом замке, и в то же время так сильно отличался. И воспоминания о поцелуе отказывались исчезать... вспыхивая, затем распадаясь, прежде чем я успевала ухватиться за них.
Конечно, этого просто не могло быть. Это было невозможно.
Уложив Закари спать, я спустилась вниз и села рядом с Кэрри и миссис Блэкмор. Поздний вечер мы провели на теплой кухне за чашкой чая, лепешками и непринужденной беседой, как обычные люди, и рядом со мной сидели точно такие же женщины, как и я.
Обе женщины смеялись, что-то рассказывая, потом остро реагировали на драму, которую смотрели по телевизору, но мои мысли были заняты попытками восстановить события прошлой ночи.
Сюрреалистические фрагменты прикосновений в самых тайных местах появлялись, напоминая о смятых простынях. Возбуждение где-то в глубине сопровождало эти воспоминания. Низ живота сжимался от нервов, отчего я напрягалась и нервничала.
Воспоминание о серых глазах, наблюдающих за мной.
Его язык был во мне... я была уверена в этом... я чувствовала его, крепче сжав ручку чашки, заметив, как рука дрожала.
Что же именно произошло?
Дверь в кухню внезапно открылась, волосы у меня на теле встали дыбом прежде, чем я повернула голову, чтобы посмотреть, кто пришел. Но миссис Блэкмор и Кэрри вскочили на ноги.
— Мистер Кинг, — хором воскликнули они.
Чай выплеснулся из моей чашки, я вскочила на ноги вместе с ними и повернулась к двери, встретившись взглядом с серыми глазами, которые преследовали меня весь день. Он выглядел таинственным и внушительным в светло-голубой рубашке с воротником-стойкой, темных брюках и маске.
Я отвела взгляд и опустила глаза в пол.
— Вам нужен Барнаби, сэр? — Спросила миссис Блэкмор, выглядя очень взволнованной. — Он отправился в город встретиться с другом.
— Нет, он мне не нужен.
Миссис Блэкмор нервно взглянула на меня и Кэрри.
— Я могу вам чем-нибудь помочь, сэр?
— Я хотел бы несколько фруктов и чай, — медленно произнес он.
Я рискнула взглянуть на него, и как только подняла глаза, поняла, что он откровенно и беззастенчиво пялиться на меня. Я почувствовала, что Кэрри и миссис Блэкмор с нескрываемым интересом переводят взгляд с меня на него.
— Вам доставят все, как только приготовлю, — быстро сказала миссис Блэкмор.
Источник моих кошмаров и фантазий кивнул и удалился.
Миссис Блэкмор вздохнула с облегчением, опустив плечи от волнения.
— О Боже мой! Я не могу поверить, что он сам пришел на кухню, — выдохнула Кэрри.
— Не отнесешь ли ты ему поднос, Кэрри? — Спросила миссис Блэкмор, суетливо готовя чай.
— Я отнесу ему. — Сказала я, даже не успев задуматься.
Обе женщины повернулись и посмотрели на меня.
— Я бы хотела поговорить с ним о Закари, — быстро пояснила я.
— Не думаю, что ты далеко продвинешься в своем разговоре с ним один на один, — сказала Кэрри. — Он вообще мало говорит. Я уже давно обслуживаю его крыло и думаю, что это был первый раз, когда услышала, как он с кем-то общается.
— Все равно, не мешало бы попробовать, — сказала я, пожимая плечами.
— Ну и что ты о нем думаешь? — Спросила Кэрри. — Ты же впервые его видишь вот так воочию, да?
— Он очень импозантный мужчину, — честно призналась я.
Кэрри согласно кивнула.
— Тут у меня нет никаких возражений. В первые месяцы работы в его крыле я была слишком напугана, даже не могла взглянуть ему в глаза. Судя по тому, как мадам отзывается о нем, я думала, что он правда настоящее чудовище, готовое откусить мне голову, но, на самом деле, он напоминает мне таинственного рыцаря, почти романтического героя из романа, не так ли, миссис Блэкмор?
— Эффектный — вот слово, которое его лучше всего характеризует, — сказала она. — Он напоминает мне о многих страстных потных ночах моей юности.
Кэрри хихикнула.
— Совершенно с вами согласна. Я не могу поверить, что мадам ходит к другим мужчинам, когда у нее имеется дома такой экземпляр. Иногда мне просто хочется крепко-крепко обнять его. Эти его шрамы и одинокая жизнь отшельника в башне. Чарльз, который раньше работал здесь шофером, рассказывал, что часто по ночам он слышал, как хозяин кричит от боли, заставляя себя учиться ходить.