В гостинице не применялись современные средства по уходу за мебелью, потому что они содержали продукты переработки нефти и другие токсичные растворители. Смесь готовили сами — с маслом жожоба, лимонным маслом и лимонным соком.

Глава 13

Грег и Нина начали спорить, как только Грег тронул с места свой фургончик.

— Мы едем в Нью-Платц, он ближе.

— Но скобяная лавка есть и в Райнбеке. Это совсем рядом.

— Там нет того, что нам надо. — Грег повернул в сторону шоссе 28. — Раз ты только что взяла на работу Уолтера, пусть он займется всякой мелочью.

— Но…

Он заметил, как она оделась сегодня, — красное летнее платье из легкой ткани, такое короткое, что не могло скрыть стройных загорелых ног, и с таким смелым вырезом, что невозможно было не заглядывать туда, что Грег незаметно и делал. Может быть, она оделась так для него? Или просто привыкла так одеваться. Впрочем, какая разница. За три недели совместной работы он не мог ни на что пожаловаться, дела шли хорошо, они отлично сработались, хотя постоянно спорили. Вернее, спорила она. По своему темпераменту она была просто противоположностью тех сухих, застегнутых на все пуговицы деловых леди, с которыми он раньше работал, но, несмотря на легкомысленное платье и вырез, сто очков могла дать им по жесткости и непримиримости суждений и отстаиванию своей правоты.

Сейчас Нина поставила целью открыть гостиницу в срок. Не замечая его взгляда, она внимательно изучала свой блокнот и список необходимых закупок.

— Кроме магазина надо заехать на рудник в Марблтаун — договориться о поставке камня и гравия. Боюсь, что нам не успеть сегодня.

— А кто сказал, что мы должны все успеть?

— Никто. Впрочем, это твое дело. Можешь тянуть с открытием сколько угодно. Мне все равно.

— Нет, не все равно.

Грег мог прекратить эту перепалку, рассказав ей свой секрет. Он передал Уолтеру и Аните, новым сотрудникам, чтобы они занялись закупками, и тем временем договорился о встрече с антикварным брокером. Теперь можно было поехать на склад и закупить все сразу с большой скидкой. Но ему нравилось ее разыгрывать.

Хорошее шутливое настроение — это было для него что-то новенькое, такого он еще никогда не испытывал. До Нины он и не представлял, что на работе может быть так весело. Ее реакция вызывала в нем желание прикидываться тупым, валять дурака, он получал громадное удовольствие, когда удавалось ее одурачить. Так он мог расслабиться от семейных неурядиц, от трудностей с детьми и груза ответственности за них.

— Ты меня нанял работать и сам же препятствуешь этому.

— Неправда. Просто я не даю тебе возможности делать все по-своему, и это тебя бесит.

— Ничего подобного. — Она вздернула подбородок.

— Тогда почему ты все время лезешь в драку?

— Ты называешь это дракой? — Она засмеялась. — Поверь, ты еще не видел, как я дерусь.

— Жду не дождусь. Тогда что ты делаешь сейчас? Споришь?

— Я тебе высказываю свое мнение, а ты его игнорируешь. Послушай, ты клялся, что тебе необходим партнер. Так и обращайся со мной как с деловым партнером. Твоя манера вести дела меня не устраивает.

— Сделай вот что. — Он как будто не слышал ее претензий. — Продиктуй свой список Уолтеру, и пусть он все закупит. — Грег протянул ей свой телефон.

Она взяла, но не торопилась звонить.

— Грег, мы должны с тобой разделиться. Ты поедешь по делам в Нью-Платц, а я…

— Значит, разделиться. Что ж, я польщен, что ты доверяешь мне выбрать антикварную мебель для наших гостиных. — И уголком глаза увидел, как она напряглась.

— Так ты за этим едешь в Нью-Платц? Купить…

Он наконец вынул из рукава козырного туза.

— Антикварные предметы обстановки, мебель, простыни…

Что там еще говорила Оливия. Оставалось еще с полдюжины комнат, которые надо было обставить.

— Но почему ты не сказал?

— Ты не спросила. Это Оливия устроила мне встречу с брокером по антиквариату.

Грег видел, как у нее загорелись глаза — она проглотила наживку, и он наслаждался эффектом. Как большинство женщин, она не могла устоять перед распродажей антиквариата.

— Ну, что скажешь?

— Сдаюсь. Едем вместе.

Слишком быстро прозвучал ответ? У него зародилось подозрение, но, пока она звонила Уолтеру, он его отмел. Женское сердце невозможно понять. Но одно было неоспоримо — ни одна не позволит мужчине на свое усмотрение выбирать предметы обстановки, и Нина не была исключением.

Он включил радио, нашел станцию, с «Лед Цеппелин», и через открытые окна машины к небу устремились настойчивые оглушительные ритмы и пронзительный вокал. Грег видел, как Нина сдерживается, чтобы не поморщиться. А он отдавался музыке, в этот момент полностью избавляясь от беспокойных мыслей о детях.

— У тебя отличное настроение, — с подозрением отметила Нина, когда он припарковался около антикварного склада.

Она выскочила прежде, чем он обошел кругом и открыл для нее дверцу, но все-таки успел увидеть мелькнувшие перед глазами загорелые ноги.

— Ты говоришь так, как будто меня осуждаешь.

— Ничего подобного.

— У меня всегда хорошее настроение. — Стоя рядом с ней, он смотрел на нее с высоты своего роста, грудь Нины в вырезе платья представляла заманчивую картину.

Она поймала его взгляд и, вероятно, прочитала на его лице открытую мужскую заинтересованность.

— Прекрати это.

— Что именно?

— Глазеть на мою грудь.

— Я смотрел на список в твоих руках.

Она прижала блокнот к груди.

— Никогда не встречалась с мужчиной, который любит ходить по антикварным лавкам.

— Я и не люблю.

— Тогда почему?

— Ты поймешь.

Он оставил ее стоять в недоумении и пошел искать брокера. Восторга от предстоящего торга не было, но дело есть дело. До открытия оставалось мало времени, а несколько номеров еще не были обставлены. Грег был рад, что Нина согласилась помочь.

Пока он рассеянно смотрел вокруг и не видел ничего, кроме старого хлама, Нина с восторженным видом бродила по просторному складу, как по пещере, набитой сокровищами. Она разыскала кровать на чудовищных ножках, шерстяной ковер ручной работы, старую лампу, высокий умывальник, столики, диванные подушки. При этом так и светилась от счастья.

— Ты нашел что-нибудь?

Грег, чтобы не выглядеть полным профаном, протянул ей первую попавшуюся вещицу:

— Как насчет этого?

— По-моему, это оловянная баночка для наживки.

— Ну да. Смотри, один поворот — и червяк у тебя.

— Как оригинально. — Ее улыбка сбивала с толку. Может быть, она действительно находит вещицу оригинальной.

Тогда он ткнул на картину, прислоненную к стене.

— И может быть, это?

Там была изображена задумчивая муза.

Картину Нина явно не так одобряла, как старинную баночку для червяков, но кивнула:

— Гостям может понравиться.

— А тебе вряд ли?

— Немного наивно. Но вещь неплохая.

Грег, расхрабрившись, посмотрел в сторону другой картины — группа собак-курильщиков, одетых в костюмы, играла в карты.

— Даже не думай, — перехватила она его взгляд. — Все, тогда хватит, пошли отсюда.

Он договорился об оплате и доставке с брокером.

Едва отъехав, он остановился снова:

— Посмотри, что ты видишь?

— «Ранчо Мэтта. Матрасы».

— Мы купим новые для всей гостиницы. Ты выберешь.

— Но…

— Никаких но. Никому не доверю такое важное дело. Если люди не будут хорошо высыпаться, мы их больше никогда не увидим снова у нас в гостинице.

— Прекрасная идея. — Она вышла из машины.

Жаль, что она не ждет, когда он откроет ей дверцу. Во-первых, ему хочется видеть ее ноги, во-вторых, она ему нравится.

Вышел Мэтт, которому помощник Грега позвонил заранее, приветствуя их широкой улыбкой. Он явно изображал радушного ковбоя.

— Привет, народ. Добро пожаловать на «Ранчо Мэтта». Мы вас ждали.

— Приветствую.

Мэтт подозвал своего продавца:


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: