— Чудесно. Удар следует за ударом.

— Что говорил Коуди, прежде чем уснул? — спросил я.

— Что едва не врезался в машину, которая ехала по улице с потушенными фарами. Потом он увидел, кто внутри, и последовал за ними.

— Он не сказал куда? — В моем голосе слышалось отчаяние. На обочинах или подъездных аллеях нашего квартала не было незнакомых автомобилей. Машины стояли, покрытые шестью дюймами снега, так что в темноте было трудно разобрать модель.

— Его было трудно понять, — ответил Брайен. — Он плохо соображал. Вроде бы Коуди преградил им дорогу, и парни попытались убежать, но он поймал одного из них. Впрочем, я не уверен, что это не галлюцинация.

— Кровь на нем не была галлюцинацией, — заметил я.

— Но мы не знаем, произошло ли это здесь. Думаю, надо было вызвать копов, чтобы они искали машину и парня.

— И арестовали Коуди, — сказал я.

— Может, это было бы правильным.

— Ты слышал Мелиссу.

Брайен вздохнул.

— Но, не вызвав их, мы уже нарушили закон, не так ли?

— Я не уверен.

— Но мы знаем, что должны это сделать?

— Думаю, да.

— И тем не менее мы этого не сделаем?

— Нет.

Я свернул налево в следующий квартал, проехав под тусклым фонарем. В темноте, засыпанный снегом, мой собственный район казался незнакомым. Это было то же странное чувство, которое я испытал в воскресенье, когда судья Морленд появился в моем доме, сделав его незнакомым и неуютным.

— Туда, — указал Брайен через ветровое стекло.

В середине квартала стоял «хаммер» Гэрретта с передним колесом на тротуаре и под углом к улице. Фары моего джипа осветили автомобиль, не обнаружив никого внутри. Я медленно подъехал.

— Не вижу никого, — сказал Брайен. — Куда они делись?

— По словам Коуди, один убежал. Но где другой?

Я не хотел останавливаться на улице и просто направил фары на «хаммер». Я опасался, что кто-то из соседей выглядывает в окно: в темноте я не смог бы их увидеть, а они сумели бы узнать меня или мой джип. Меня интересовало, заметил ли кто-нибудь «хаммер» — такая шикарная модель не очень вписывалась в окружающую обстановку — и вызвал ли полицию. С электрокомпанией кто-то наверняка уже связался.

В конце квартала я развернулся и поехал назад.

— Не так быстро, — сказал Брайен. — Я не успеваю смотреть.

— Вот он, — указал я.

— Где?

— Там…

В десяти футах от тротуара, на лужайке незнакомого дома, темнела груда одежды. Она была припорошена снегом. При свете фар я увидел окровавленное лицо с ниточкой усов. Заснеженная табличка «Продается» с именем местного риелтора стояла рядом в траве. Электричества не было, и дом казался пустым.

— Это не Гэрретт, — сказал я. — Луис.

— Господи! — Брайен схватил меня за руку. — Что же нам делать?

— Не знаю.

— Он мертв? Если нет, то скоро замерзнет.

— Конечно.

— А где же Гэрретт?

Я огляделся вокруг и покачал головой.

— Дай мне найти место для парковки. Я должен подумать.

— Боже! — воскликнул Брайен тоном, какого я не слышал от него за все время после высшей школы. — Если зажжется свет… если появятся копы… если вернется Гэрретт…

— Знаю!

Я снова проехал квартал и свернул к обочине, выключив фары и мотор. «Хаммер» Гэрретта находился в пятидесяти ярдах. Луис был неподвижен, выглядя как темное пятно сажи на снегу. Когда мои глаза привыкли к темноте, я смог разглядеть следы в снегу, отходящие от водительской стороны автомобиля; следы уходили по улице в тень. Там пробежал Гэрретт.

— Что, если он еще жив? — спросил Брайен тонким голосом, кивнув в сторону Луиса.

Я желал пробудить в себе искру сочувствия, но все, что я знал о Луисе, ограничивалось тем, что он наделал в ванной моего дома, и пейнтбольной атакой. К тому же он ассоциировался с парнем, который хотел отобрать у нас дочь. Одна мысль о нем вызывала гнев. В процветающем городе вроде Денвера, который переживал экономический бум и предлагал возможности любому, кто их ищет, Луис выбрал уличную банду, продававшую наркотики. Едва ли у него не было альтернативы. Я бы не возражал, если бы он умер. Но мог ли я сидеть и наблюдать, как он умирает?

Да.

Но я не хотел впутывать Коуди.

Потянувшись к ручке дверцы, я заметил свет на снегу. Это фары. Приближался автомобиль.

— Пригнись, — сказал я, и мы оба скользнули вперед на сиденьях.

— Господи! — прошептал Брайен. — Что мы скажем, если это копы?

— Если они нас не увидят, нам не придется ничего говорить.

— Я хорошо известен в этом городе, Джек, — заныл Брайен. — У меня много друзей и много врагов. Если меня здесь застукают, это наверняка попадет в газеты.

— Знаю. Не забывай, на кого я работаю.

— Да, но…

— Но что? — рявкнул я на него. — Ты важнее? Ты получаешь больше денег?

— Честно говоря, и то, и то, — сказал Брайен. — Но я также не смогу помочь тебе и Мелиссе.

Приятная отговорка, подумал я.

Я держал голову достаточно высоко, чтобы видеть щель между верхом рулевого колеса и щитком управления. Мне внезапно пришло в голову: как бы не вышло так, что мой джип окажется единственным автомобилем на улице, не занесенным снегом, и будет бросаться в глаза. Однако, к счастью, снегопад усиливался. Снежинки прилипали к стеклу и покрывали капот. Так что мой джип был в снегу минимум в дюйм толщиной.

Появилась приближающаяся машина и развернулась позади «хаммера», держа фары включенными. Это была более старая модель четырехдверного седана — явно не полицейский автомобиль. Такого рода американскую классику предпочитали некоторые латиносы. Три дверцы открылись одновременно, и зажегся верхний свет. На пассажирском сиденье был Гэрретт. Водитель и человек на заднем сиденье были мексиканцами в просторных пальто, брюках и больших ботинках без шнурков.

— Гэрретт и гангстеры, — шепнул я Брайену. — Они вернулись за Луисом.

— Они видели нас?

— Еще нет.

Кольт лежал на сиденье у моего бедра, и я пополз рукой по обивке, пока не нащупал деревянную рукоятку. Я открыл свое окошко, так что мог слышать их.

Водитель и Гэрретт побежали туда, где лежал Луис.

— Вставай, так тебя перетак! — крикнул водитель, пнув Луиса башмаком.

Гангстер с заднего сиденья стоял на стреме рядом с машиной. Он держал руки в карманах, и я инстинктивно подумал, что у него есть оружие. Его глаза скользнули по моему джипу. Лицо было бесстрастным, напоминая сковородку с грязными пятнами.

Гэрретт и водитель поставили Луиса на ноги, положили его руки к себе на плечи и повели к автомобилю. Мне показалось, будто я вижу, как ноги Луиса двигаются сами по себе, но я не мог быть уверен. Когда они опускали его на заднее сиденье, я видел кровь на его лице и одежде при верхнем свете. У меня сложилось впечатление, что он жив — но едва.

Я также видел лицо Гэрретта, искаженное гневом. Он сказал что-то о пейнтбольном ружье, и гангстер с заднего сиденья отошел от машины, отыскал ружье на лужайке и принес его. Значит, это были они.

— О'кей, — сказал Гэрретт, захлопнув заднюю дверцу и отойдя.

Водитель и второй гангстер вскочили в автомобиль. Гэрретт направился к своему «хаммеру» с ключами в руке.

Потянувшись к дверной ручке, он внезапно застыл и повернулся в нашу сторону, прищурившись.

— О нет! — прошептал я.

— Что?

— Думаю, он видит нас. — Я поднял кольт и положил его на колени. Но я забыл, одинарного он или двойного действия. Должен ли я взвести курок или просто нажать на спуск?

Седан медленно повернулся в снегу и двинулся по улице в обратном направлении. Его задние огни казались розовыми при падающем снеге.

Гэрретт все еще стоял у дверцы своего «хаммера». Я понимал, как работают его мысли, когда он посмотрел через плечо на удаляющихся друзей и снова на мой джип. Он остался без поддержки и потому не чувствовал себя в безопасности. Я снова подумал о моей машине, стоящей у обочины и не так сильно покрытой снегом, как другие автомобили на улице. Обратил ли Гэрретт раньше внимание на мою машину? Видел ли он джип на моей подъездной аллее?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: