— У вас есть карта непосредственно того места, куда вам необходимо попасть? — спросил я, хотя уже знал, где ему нужно быть, потому что утром просмотрел его заявление. Я хотел убедиться, что и он это знает.

— Да. — Он вытащил бумажную карту, затем планшет, и показал мне местность и там, и там. Она была ему знакома — во всяком случае, гипотетически. Но в физическом смысле едва ли. Да, он был умным, но одиночный поход по диким местам Тасмании не являлся таким предприятием, к которому можно было отнестись легкомысленно.

— Вам нужен сопровождающий?

— Я не глуп.

Его возмущенный отказ заставил меня улыбнуться. Всегда готов к обороне.

— Я и не утверждал этого. По сути, мы оба знаем, что вы далеко не такой. Но в эту местность, — я указал на часть карты, куда он хотел ехать, — нелегко добраться. Вдоль нее расположено ущелье, но по утесу проходит пожарная дорога, и если хотите, я могу обеспечить вам доступ туда.

— О. — Он заморгал. Я почти слышал, как в его голове крутятся шестеренки. — Услуги сопровождающего нужно будет оплачивать? Он не болтун? Потому что, если он не сможет держать рот на замке, то я предпочту заблудиться в лесу самостоятельно. — Тут я хмыкнул, но он проигнорировал мой смешок. — Я не говорю, что не смогу добраться сам, но от помощи проводника, хотя бы в первый день, не откажусь.

Он был таким восхитительным. Я мог понять, почему его коллеги недолюбливали его дерзость, но сам находил ее милой. Он не вкладывал в слова какого-то злого подтекста. Он просто излагал то, что думал, поскольку относился к работе ревностно и вкладывался в нее целиком.

— Я не сомневаюсь ни в вашей компетентности, ни в возможностях, — произнес я с улыбкой. — Я лишь предложил персонального гида. Сотрудника «Парков и заповедников», если быть точным.

Он недоуменно уставился на меня. Окей, может, он и гений. Но явно бестолковый.

— То есть себя.

О. — Он опять огляделся. — Вы не заняты? Здесь всегда так пусто? Я бы предположил, что государственному учреждению стоило бы с большей пользой распоряжаться нашими налогами.

Я усмехнулся и прижал руку к груди.

— Вы ранили меня в самое сердце! Роберт в школе на дне профессий, куда я радостью отпустил его…

— Отпустили или отправили?

— «Отправил» слишком сильно сказано. Скорее дело решилось на «камень, ножницы, бумага».

— Кто такой Роберт?

— Мой напарник. — Я махнул на стол справа. — Вот его стол, а вот мой. — Я указал на второй стол. — А тот, — я показал на стол впереди, — принадлежит Карен, нашему чудесному офис-менеджеру, которая следит за порядком. Она только что спустилась в кофейню, чтобы взять нам кофе покрепче. Мне нужна экстра-помощь для поддержания бодрости, потому что кое-кто полночи проговорил со мной, а я приехал пораньше, потому что понятия не имел, во сколько он заглянет, и не хотел пропустить его. Мне правда стоило взять его номер.

Он хихикнул.

— Что ж, если вы можете выделить время на то, чтобы побыть моим гидом, то я с радостью соглашусь.

— Но на просьбу о номере телефона вы отвечаете «нет»?

Лоусон вытащил из кармана сотовый и подал его мне.

— Если вас не затруднит, добавьте свой номер в контакты. — Я сделал, что он попросил, и вернул ему телефон, после чего он нажал на дозвон, и мой сотовый на столе ожил. — Теперь у вас есть мой номер.

В эту минуту дверь открылась, и в офис, держа поднос с двумя кофе, зашла Карен.

— О, здравствуйте, — как всегда весело сказала она и передала мне стаканчик. — Это тебе.

— Карен, это Лоусон Гейл. Допуск в Маунт Стронак заказывали для него. На самом деле я сегодня буду показывать ему местность. Вернусь к пяти.

— Хорошо. — Карен отпила кофе и посмотрела на Лоусона. — Приятно познакомиться.

Он вежливо улыбнулся.

— Взаимно.

Я взял телефон, ключи и кое-какие документы, а Лоусон собрал свою папку.

Остановившись возле пикапа, я спросил у него:

— У вас есть аптечка?

— Конечно. — Он открыл багажник своего арендованного «дефендера». Внутри стояло восемь пластиковых контейнеров — одни пустые, другие заполненные бумагами и баночками — и белая коробка с очень заметным медицинским крестом.

Я, мягко говоря, был удивлен.

— Все это было упаковано у вас в чемодане?

— Нет. Я выслал это заранее.

— Чем именно вы планируете заниматься? Я правильно понимаю, что это связано с тем, что поручил вам профессор?

— Именно так. — Лоусон протянул мне ключи. — За руль сядете вы?

— Нет. Я буду только указывать путь. Так вам будет проще запомнить дорогу.

Какое-то время мы ехали по шоссе, затем по моей инструкции свернули на дорогу на стрельбище, которая где-то через десять километров сузилась и стала ухабистой. Хорошо хоть виды были красивыми. Лоусон переключился на вторую скорость, чтобы преодолеть крутой склон.

— Это козья тропа вообще куда-нибудь ведет? Или вы заманиваете меня в свое любимое местечко серийного убийцы?

Я рассмеялся.

— Знаете, а вы очень хорошо справляетесь с полноприводным внедорожником. Я впечатлен.

— Нет. Вы удивлены. Почему вы считали, что я не умею водить?

— Если честно, не знаю.

— Вы думали, я лабораторная крыса, которая никогда не снимает белый халат?

— Вы носите белый халат? — спросил я, подвигав бровями, и он рассмеялся.

— Вас правда интересует этот вопрос?

— Да. Иначе зачем бы я спрашивал. А еще я спрашивал, что вы будете делать посреди леса по инструкции профессора-пенсионера, но вы и на этот вопрос не ответили. — Я указал на поворот, который больше был похож на тропу, чем дорога, по которой мы ехали раньше. — Поляна, которую вы ищете, будет впереди, через двести метров.

Лоусон с легкостью повернул «дефендер» и заехал на поляну.

— Профессор Тиллман попросил меня найти экземпляр Copper Lycaenidae.

— Я так понимаю, это вид бабочек.

Он заглушил двигатель.

— Да.

— Он вызвал вас аж из Мельбурна, чтобы вы нашли бабочку?

— Да.

— Что в ней такого особенного?

Лоусон выпрыгнул из машины, обернулся и улыбнулся мне.

— Ее не существует.

 

Глава 6. Лоусон

Тасманское лето было сухим и жарким. Не таким жарким, как в Мельбурне, но все равно я не ожидал, что будет настолько тепло. Я открыл багажник «дефендера» и вытащил один из пластиковых контейнеров. Внезапно рядом со мной оказался Джек.

— Как понимать «не существует»?

Я передал ему контейнер.

— Так и понимать, не существует. Никогда не была задокументирована.

— Как это возможно? — Он посмотрел на контейнер, потом опять на меня. — В смысле, если ее не существует, то как ее можно искать? И вообще знать, что ее можно найти?

Я поставил еще один контейнер поверх того, который держал Джек.

— Ну, видите ли, профессор Тиллман верит, что она здесь.

Он со скептическим выражением на лице оглянулся на лес.

— Он верит, что она здесь?

— Правильно.

Я поставил еще два контейнера один на другой, вытащил их из машины и пошел на поляну.

— Как же жарко. Я думал, в Тасмании холодно.

Джек последовал за мной.

— Так и есть. Обычно. В смысле, дальше на юг холоднее, а здесь не так уж плохо. У нас засуха, помните? Как правило, это и означает жару. И не забывайте о том, что сейчас лето.

Я остановился и посмотрел прямо на него.

— Вы издеваетесь?

Он улыбнулся.

— Это уж слишком сильно сказано. Скорее шучу, возможно, с ноткой сарказма.

— Я не поклонник сарказма.

— Тогда почему вы улыбаетесь?

— Потому что так вышло, что я люблю шутки.

Мы стояли лицом друг к другу с контейнерами в руках и улыбались.

— Что в этих контейнерах? — наконец спросил он.

— Мое оборудование.

Уголок его рта дернулся вверх.

— Ваше оборудование? Серьезно?

Я закатил глаза и поставил контейнеры на землю.

— Мое полевое оборудование. Рюкзак, тетради, документы, заметки, емкости для образцов. GPS, аварийный маяк, термометр, барометр, спутниковый телефон. — Пока я перечислял, улыбка Джека становилась все шире. — Что?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: