КОММЕНТАРИЙ

Образ Идиота (ивр. бадхен, батлен, англ. looby) присутствует в фольклоре многих народов, и автор, работая над этой книгой вдали от библиотек и справочников, отождествил его с Шутом или Слабоумным (англ. booby), а от части и с Деревенщиной (англ. lout), что роднит этот образ с Парсифалем (см. гл. 11).

Стихи 2–6 разъясняют метод, применяемый в главах 11 и 31.

Этот метод характерен для всей книги, и в этой главе он наиболее явно применён в последних стихах.

40

ΚΕΦΑΛΗ M
СПОМУБ[38]

Красная роза сосредотачивает в себе все краски, кроме красной; поэтому красная — не её краска.

Таков Закон, таковы Интеллект, Время, Пространство, любое ограничение, делающее нас слепыми по отношению к Истине.

Всё, что мы знаем о Человеке, о Природе, о Боге есть лишь то, чем они не являются; то, что они с презрением отталкивают от себя.

СПОМУБ видим лишь тогда, когда Он несовершенен.

Не достойны ли [станут] тогда все, кои не кажутся достойными, пока СПОМУБ не проявил себя во всей полноте?

Вполне возможно.

Чем отличается жалкий, но совершенный СПОМУБ от жалкого Человека, обитателя Земли?

Не ищи отличий!

Самого же себя проверь: ты — СПОМУБ, и не можешь не быть им.

КОММЕНТАРИЙ

В стихе 1 излагается вполне известный научный факт.

В стихе 2 излагается, что все мыслимые вещи суть лишь маски Немыслимой Реальности.

Тогда, если считать все вещи иллюзиями, возникает вопрос о различии между ними: как признать СПОМУБа таковым, если мы не видим ничего кроме маски? "Возможно ль, что тот нищий — наш король?"

Однако все эти рассуждения не должны смущать ум, каким следует обладать Адепту; пусть учится владеть собой, преодолевая свою Личность; вот чему, а не критике своего Учителя должен он посвящать свои дни и ночи занятий.

41

ΚΕΦΑΛΗ MA
ХЛЕБ ДА МЯСО РУБЛЕНОЕ[39]

V.V.V.V.V. стал завершителем Великого Делания.

С тех пор больше нет никого, кто не был бы его [учеником].

V.V.V.V.V. может проявиться в каждом; он избрал одного, чтобы проявиться; и этот один принял его перстень как печать силы [Ордена] A. A., чтобы передать коллегам брата PERDURABO.

Но дана она лишь им, и ещё их руководителям; она не дана никому ниже Избранного Адепта, да и ему, лишь когда призовут.

И ещё, поскольку ниже Бездны царит Разум, людей следует подбирать, проверяя в деле, а не в беседе.

КОММЕНТАРИЙ

Смысл заглавия объясняется в примечании лишь отчасти; на самом деле здесь имеется ввиду, что все положения этой главы следует понимать в самом обычном, обыденном смысле, без всякой мистики и тайн. V.V.V.V.V. — Девиз одного из Магистров Храма (насколько Он счёл возможным открыть его Избранным Адептам; (это девиз Кроули)), ссылка на который есть в Книге LXI. Этот Магистр — тот, на ком лежит ответственность за дальнейшее развитие A. A. (см. публикацию в журнале Equinox), и это Его Слово запечатлено в священных Книгах. Не стоит пытаться проникнуть в его природу; это наверняка принесёт несчастье. Он являл свою силу, когда это было необходимо, достойнейшим, но не ниже Избранных Адептов. Расспрашивающему об этом дружески советуют: работай и не спрашивай о вещах, данных не тебе. 41 — число Бесплодной Матери.

42

ΚΕΦΑΛΗ MB
СМЕРЧ

Ветер души вздымает [в Пустыне] вихрь, имя которому — Я.

Вихрь распадается, проливаясь бесплодными идеями.

Всё живое задыхается.

Пустыня — это Бездна, в которой заключена Вселенная.

Звёзды — лишь колючки в этом безжизненном пространстве.

И всё же Пустыня — лишь крохотное проклятое место в мире неги.

Время от времени Пустыню пересекают путешественники; они идут от Великого Моря и стремятся к нему же.

На своём пути они проливают воду, и однажды воды станет столько, что Пустыня расцветёт.

Взгляни! Вот пять следов верблюда: V.V.V.V.V.

КОММЕНТАРИЙ

42 — Великое Число Проклятия. См. Книгу 418, Книгу 500 и эссе о Каббале в 'Храме Царя Соломона'. Об этом числе говорят, что оно смешанное и проклятое.[40] Эту главу следует читать очень внимательно во взаимосвязи с 10-м Эфиром. Она даёт развёрнутое описание упоминаемого там переживания. Душа сопоставляется с ветром в силу своей природы; и, как уже говорилось в других местах, «идеи» и «слова» суть одно и то же. Среди этой текучей, не имеющей центра массы возникает вихрь, тугой спиралеподобный столб. Теория строения Эго сформулирована индийцами, Ахамкара которых является функцией души, и именно эта функция и создаёт её Эго. Это Эго имеет совершенно божественную природу. Зороастр [также] описывает Бога с головой ястреба и некую спиральную силу. Эту главу трудно понять, не имея хотя бы некоторого опыта в переоценке привычных ценностей (чему, собственно, и посвящена вся эта гнига — если не в каждой своей строке, то через одну-то по крайней мере). Однако и переоценка ценностей — всего лишь моральный аспект [применяемого в ней] метода антиномий.

Слово «вихрь», обозначающее здесь Эго, принято как перевод французского «tourbillon», означающего скорее «завихрение», то есть ложное Эго, смерч. Истинная Жизнь, то есть Жизнь, не обладающая сознанием своего «Я», задыхается в потоке ложного Эго или, точнее, идей, порождаемых его излиянием. В стихе 4 эта картина переносится на макрокосмический уровень. Здесь же [незримо] вводятся Магистры Храма: они не живут в Пустыне, их обитель — вне этой Вселенной. Они приходят от Великого Моря, т. е. [сфиры] Бина, из Града Пирамид. V.V.V.V.V.[41] выступает здесь как один из этих путешественников; Его образ — верблюд, и не только из-за французской формы этого слова,[42] но и потому, что верблюд (Kamel, Gamal) соответствует еврейской букве «Гимель», а она обозначает связку от Тиферет к Кетер, объединяя Микропрозопа с Макропрозопом, иными словами — совершая Великое Делание.

вернуться

38

СПОМУБ есть нотарикон от слов "Святой ПОсвящённый МУж Божий (англ. HIMOG, 'Holy Illuminated Man Of God'), по-русски юродивый.

вернуться

39

Имеется ввиду еда, привычная для американцев.

вернуться

40

В Таро букве Гимель соответствует карта Жрицы, хозяйки инициации; можно сказать даже, что это — Ангел-Хранитель.

вернуться

41

Лат. Vi Veri Vniversum Vivus Vici — "Силой Истины (я) Победил Живой Космос" — имя (девиз), принятое А.Кроули в 1909 г. по достижении ступени Мага (9 =2").

вернуться

42

франц. chameau — верблюд и дурень (Шут).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: