Зигфрид

Когда ж я ваше имя узнáю?

Мастер

Саксонский дух я воплощаю
В своей внушительной особе;
Вас убедит сейчас же в том,
Что я на многое способен,
Моих ударов мощных гром.
Вы тоже маху бы не дали,
Когда б моим подручным стали.

Зигфрид

Ну что ж, хозяин, я готов
Средь ваших быть учеников.

Мастер

Я вас отдам в ученье Хеллю,
Испробуйте себя в новелле.

Зигфрид

Ах, если под напором
Вот этих рукавиц
Дубы склонялись хором,
Медведь валился ниц
И если мог на землю
Я повалить быка,
Ужели не подъемлю
Я тяжесть молотка?
Ни одного мгновенья
Учить себя не дам;
Довольно мне ученья,
Я здесь хозяин – сам!
Подайте мне железо,
Я надвое его!
Лишь гул пойдёт по лесу,
Вот это – мастерство!

Теодор Хелль

Эй, вы, потише там, невежа!
Иль я побью вас, как вы – железо!

Зигфрид

Ты что ещё болтаешь,
Чего взбесился так?
Меня ты вмиг узнаешь,
Попробуй мой кулак!

Теодор Хелль

На помощь! Ой!

Мастер

Любезный друг,
Что ж бьёте вы своих собратьев?
Марш, вон отсюда во весь дух,
Иль дам вам пару оплеух!

Зигфрид

Сам получай, коль хочешь драться!

(Опрокидывает его.)

Мастер

Ой, больно, больно! и т.д.

(Зигфрид отправляется в лес, убивает дракона и, возвратившись назад, убивает мастера, разгоняет подмастерьев и удаляется.)

III. В лесу

Зигфрид

Я слышу снова за кустами
Борьбу между двумя врагами.
Вот и они – ну, прямо глупо,
Ни в чём один другому не уступит!
Я думал, встречу гигантов двух,
Сжимающих сосны клещами рук,
А тут – два тощие схоласта
Швыряют книги, как гимнасты.

(Лео и Михелет входят.)

Лео

Эй, подойди, собака, гегелёнок!

Михелет

Пиетист, ты сам ещё совёнок!

Лео

Получишь библию в башку!

Михелет

А ты – том Гегеля в щеку!

Лео

Я Гегеля тебе же в лоб швырну!

Михелет

Твою я выю жёсткую ударом библии согну!

Лео

Чего ты хочешь? Ты давно уж труп!

Михелет

Нет, ты убит, пойми ж, хоть ты и глуп!

Зигфрид

О чём ваш спор, друзья, идёт?

Лео

Безбожный гегелёнок вот
Взял библию под подозренье;
Ему не вредно б наставленье!

Михелет

Болван бесстыдно привирает,
Он Гегеля не почитает!

Зигфрид

Но вы швыряете друг в друга без разбора
Предметами, в которых скрыто яблоко раздора?

Лео

Не важно, он – не христианùн!

Михелет

Я стòю двух таких, как он один,
Он вздор бессмысленный болтает.

Зигфрид

Пусть каждый путь свой продолжает,
Но кто, однако, начал спор?

Лео

Признаться – я! Какой же в том позор?
Сражался я за бога и был поддержан богом.

Зигфрид

Но на коне сидел ты хромоногом,
И, как не спас он гегельянства,
Так не спасёшь ты христианства.
И без тебя проживёт оно смело,
А ты ищи себе другое дело!
Но не испытывай напрасно бога
Своим безумством! Разною дорогой
Отсюда уходùте вы
И выбросьте всю дурь из головы!

(Лео и Михелет расходятся в разные стороны.)

Зигфрид

Такую ярость не встречал
Я у ревнителей науки:
То Гегель в воздухе летал,
То библия чертила круги!
Однако ж, голодом влеком,
В долину путь я направляю,
Быть может, там найду я дом,
Где я засну спокойным сном,
Иль просто дичи настреляю.

Вот тебе и всё. Куски, в которых изложено действие, я опустил, переписал лишь вступление и сатирические моменты. Это – самое последнее, что я написал, теперь надо перейти к «Королю Баварскому», но тут дело плохо. Вещь лишена законченности и завязки. Просьба к Вурму пристроить стихи в «Musenalmanach». Кончаю, потому что почта уходит.

Твой Фридрих Энгельс

Энгельс – В. Греберу

[Бремен, около 28 апреля] – 30 апреля [1839 г.]

Guglielmo carissimo! την σου επιστολην ευρηκα εν τοις των ετερων, και ηδυ μεν ην εμοι το αυτου ρημα. Το δε δικαστηριον των πεντε στουδιωσων, και την αυτων κρισιν ου δυναμαι γινωσκειν η αυθεντικην η κομπετεντην. – Εστιν γαρ χαρις υπ εμου, ει διδωμι ποιηματα εν ταις εις υμας επιστολαις[123].

вернуться

123

– Дражайший Гульельмо! (итал.). Твоё письмо я нашёл среди писем от других, и сладка была мне речь его. Но я не могу признать аутентичным или компетентным суд и приговор пяти студентов. – Ибо это любезность с моей стороны, когда я шлю вам в своих письмах стихи (греч.). Ред.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: