– Замолчи, дурак! – взывала девушка. – К ноге! Да что вам надо? – Эти последние слова, произнесенные с заметным удивлением, были обращены к инспектору.
– Инспектор Джеррольд, – отрекомендовался он. – Если можно, я хотел бы немножко поговорить с вами.
Девушка нахмурилась.
– Не знаю, о чем вы собираетесь со мной говорить, но, если хотите, можете войти. Билл, назад!
Инспектор и констебль последовали за ней в квадратный холл, убранный в современном духе: занавеси и ковер – в кубистском стиле, несколько стульев из дутой стали и приземистый стол мореного дуба. Заметив, что констебль Дикенсон с недоумением оглядывается, девушка улыбнулась и сказала:
– Пожалуйста, не думайте, что это в моем вкусе. – Констебль испуганно взглянул на нее. – Пойдемте лучше на кухню, я не кончила завтракать. Да и обстановка там приятнее.
Через дверь в конце холла она привела их в милую кухню с кафельным полом, уютным буфетом и большим столом, на одном конце которого был накрыт завтрак: яйца, кофе и подсушенный хлеб. Электрическая плита стояла в углу, а маленькая электродуховка, подсоединенная с помощью удлинителя к электросети, была включена, потому что напротив на спинке стула сушилась льняная юбка. Инспектор остановился на пороге и быстрым наметанным глазом оглядел комнату. На мгновение глаза его остановились на мокрой юбке, а затем обратились к девушке. Она обошла стол, взяла мимоходом с тарелки тост с маслом и пододвинула к инспектору стул:
– Садитесь, пожалуйста. Но предупреждаю: я ничего не скажу, пока не повидаюсь со своим адвокатом. – Она глянула на посетителей, подняла брови и добавила: – Шучу.
Инспектор вежливо улыбнулся.
– Да, мисс, конечно. Могу ли я узнать – вы живете здесь?
– Боже упаси, нет!
Инспектор скользнул взглядом по парчовому халату и вопросительно поднял брови.
– Совершенно верно, я провела ночь здесь, – холодно сказала девушка. – Вы еще что-нибудь хотели бы знать?
– Вы приехали сюда с мистером Верикером, мисс?
– Нет. Я не видела мистера Верикера.
– В самом деле, мисс? Он вас не ждал? Глаза девушки мрачновато сверкнули.
– Все было очень мило приготовлено, но я не думаю, что ради меня. Но, ей-богу, какое все это имеет отношение… – Она замолчала и вдруг рассмеялась. – А, понимаю! Жаль, но придется разочаровать вас: я не взломщик, хоть и проникла сюда через окно. Халат я просто взяла, пока сохнет моя юбка.
Инспектор уставился на юбку.
– Я понимаю, мисс. Должно быть, было скверное пятно.
– Кровь, – сообщила девушка между двумя глотками кофе.
У констебля Дикенсона слегка перехватило дыхание.
– Кровь? – переспросил инспектор ровным голосом. Девушка поставила на стол чашку и воинственно глянула ему в глаза.
– Да что вам, собственно, от меня надо? – спросила она.
– Хотелось бы знать, каким образом кровь оказалась на вашей юбке, мисс, – сказал инспектор.
– Да?! Ну а я хотела бы знать, какое право вы имеете спрашивать меня об этом – и вообще о чем-нибудь, если уж на то пошло. Так, давайте! Что вам надо?
Инспектор вытащил записную книжку.
– Не стоит обижаться, мисс. Здесь, в наших краях, этой ночью случилась небольшая неприятность, и мне надо выяснить одну-две детали. Можно узнать ваше имя и адрес?
– Зачем? – спросила девушка.
В голосе инспектора послышалась суровая нота:
– Вы уж простите меня, мисс, но вы ведете себя глупо. Произошел несчастный случай, он имеет отношение к этому дому, и мой долг получить всю, связанную с ним информацию.
– Ну, от меня-то, пожалуй, вы многого не узнаете, – заметила девушка. – Я ничего не знаю. Мое имя Антония Верикер. Адрес – Челси, Грейлинг-стрит, 3. Да скажите, наконец, что такое стряслось?
Инспектор вскинул глаза от блокнота:
– Родственница Арнольда Верикера?
– Сводная сестра.
Инспектор снова уставился в блокнот и аккуратно записал имя и адрес.
– И вы говорите, что не видели мистера Верикера после приезда сюда?
– Я несколько месяцев его не видела.
– Как давно вы здесь, мисс?
– С прошлого вечера. Часов с семи.
– Вы приехали специально повидать вашего брата?
– Сводного брата. Конечно. Но я не видела его. Он так и не появился.
– Значит, вы надеялись его увидеть?
– Послушайте! – сказала Антония решительно. – Уж не думаете ли вы, что я ехала сюда, за тридцать пять миль, не надеясь его увидеть?
– Нет, мисс. Но минутой или двумя раньше вы сказали, что мистер Верикер не ждал вас. Я просто удивился, как это вы, притом, что он не ждал вас, и вы не виделись несколько месяцев, проделали этот немалый путь в уверенности, что застанете его.
– Я не была уверена. Но я знаю его привычки. Одна из них – приезжать сюда на выходные.
– Я так понимаю, вы хотели срочно его увидеть, мисс?
– Я хотела его увидеть, и я все еще хочу его увидеть, – сказала Антония.
– Боюсь, мисс, что это невозможно, – сказал инспектор, вставая.
Она глянула на него сердито:
– О, в самом деле?
– Да, мисс. Мне жаль, но я должен сообщить вам, что с мистером Верикером случилось несчастье.
Она сдвинула брови:
– Вы хотите смягчить удар? Не трудитесь. Он умер?
Что с ним?
Инспектор посуровел:
– Да, мисс. Он умер.
– Боже милостивый! – воскликнула девушка. Гнев исчез с ее лица. Она переводила взгляд с инспектора на констебля. Констебль был изумлен и шокирован, заметив озорные огоньки в ее глазах. – А я думала, вы собираетесь преследовать мою собаку, – сообщила она. – Мне жаль, что я вам немного нагрубила. Моя собака подралась с другой, и эта проклятая идиотка, хозяйка той собаки, осыпала мою угрозами. Так что же, мой сводный братец в самом деле мертв? Что с ним случилось? Попал в автомобильную аварию?
Инспектор мог теперь без опасений раскрыть всю правду.
– Мистер Верикер убит, – сказал он напрямик. И заметил с удовлетворением, что в конце концов малость ее испугал. Она чуть-чуть побледнела и, похоже, не знала, что сказать. Немного помолчав, он добавил: – Его тело было обнаружено в Эшли-Грин, в колодках, ночью, без десяти два.
– Тело было обнаружено в колодках?! – повторила она. – Вы хотите сказать, что кто-то посадил его в колодки, и он скончался от испуга или от стыда, что вы хотите сказать?
– Ваш сводный брат, мисс, был заколот ножом в спину, – сказал инспектор.
– О! Весьма зверски, – заключила Антония.
– Да, согласился инспектор.
Она машинально протянула руку к открытой коробке, вынула сигарету, постучала ею по большому пальцу и заметила:
– Какая мерзость! Кто же это сделал?
– В данный момент у полиции нет об этом сведений, мисс.
Она чиркнула спичкой и зажгла сигарету.
– Не я, если вы это хотите узнать. Зачем вы пришли – чтобы арестовать меня?
– Конечно нет, мисс. Я только хочу кое-что выяснить. Все, что вы можете рассказать и что поможет пролить свет…
Она покачала головой:
– К сожалению, не могу. Мы многие месяцы были в ссоре.
– Простите, мисс, но если так, каким образом вы оказались сейчас в доме мистера Верикера?
– О, все очень просто, – ответила она. – Он написал мне письмо, которое привело меня в бешенство, и вот я приехала, чтобы выяснить с ним отношения.
– Разрешите узнать, мисс, это письмо у вас?
– Да, но я не намерена вам его показывать, если вас это интересует. Оно сугубо личное.
– Как я понимаю, дело было весьма срочное? Ведь мистер Верикер должен был быть в понедельник снова в Лондоне?
– Да, но я не хотела ждать до понедельника, – возразила Антония. – Я звонила ему, но его не было в доме на Итон-плейс, и я решила попытаться застать его здесь. Здесь его тоже не было, но постели были приготовлены, и в кладовке оказалось молоко, масло и яйца и всякая снедь, поэтому было совершенно ясно, что его здесь ждут, вот я и осталась. Когда в полночь он не появился, я легла спать – ведь ехать домой было поздновато.
– Понятно. И с тех пор вы не выходили из дому – вы, кажется, сказали, что приехали вчера часов в семь вечера?