Б е р д о в. И где он? Нашла?

Л е н а. Нет.

Б е р д о в (слышит телефонный звонок в доме). Иди послушай, узнай, кто звонит. Если из района, скажи — нет меня.

Л е н а. А если из города?

Б е р д о в. Тогда позовешь. Затем позвонишь в милицию и узнаешь, где этот Баборц. Скажи, срочно нужен. Разыщи же наконец.

Л е н а. Ладно. (Входит в дом.)

Б е р д о в. Ты, Шафар, тоже иди. Хотя… постой… Ты ведь среди народа бываешь. Прислушайся, что говорят. Уже несколько раз проезжал новый секретарь обкома по всем колхозам, фермам. Один аллах знает, чего не хватает ему, чем заинтересовался?

Ш а ф а р. А у вас он не был еще?

Б е р д о в. Заехал однажды, расспрашивал, поддакивал и вмиг умчался куда-то. (Кричит.) Лена!

Л е н а (открывает окно). Что?

Б е р д о в. Кто звонил?

Л е н а. Женщина одна, агроном.

Б е р д о в. Агроном? Женщина?

Л е н а. Сказала, что скоро зайдет.

Б е р д о в (рассуждая сам с собой). У меня в районе женщин-агрономов вроде бы нет. (Лене.) Не был ли здесь в мое отсутствие секретарь обкома?

Л е н а. Как же, разговаривал с Галау. Они долго вас ждали, вот тут на скамейке сидели.

Б е р д о в. Уехали вместе?

Л е н а. Нет, секретарь обкома раньше.

Б е р д о в (спохватываясь). Почему меня не разыскали? Ротозейство какое!

Л е н а. Искала вас, но кто знает, где вы бываете…

Б е р д о в. Кто знает, кто знает… (Заходит в помещение, но тотчас возвращается и набрасывается на Шафара.) А ты почему не предупредил меня?

Ш а ф а р. Не видел я его.

Б е р д о в. Ну, иди занимайся своим делом.

Ш а ф а р. Да-да. Так когда пикник собирать?

Б е р д о в. Придет время и для этого.

Ш а ф а р. Отлично. Как времечко-то найдете, я к вашим услугам. (Уходит.)

Л е н а (выглядывая из окна). Товарищ Бердов, нашла Баборца — сидит в милиции. Говорит, что права отобрали.

Б е р д о в. Передай, чтобы тотчас был здесь. И поскорее, пожалуйста, — мне в город ехать надо. (Присел у беседки и разговаривает сам с собой.) Ох, быть беде! Слух прошел — комиссия ЦК работает в обкоме. Как бы не сняли Биларова. Тогда я пропал. (Пауза.) А что, если всю вину перевалить на Галау?.. Не мешкая — в город, самому узнать новости!

Входит  Ш а у л о х, пожилой человек с большой бородой. Тяжело ступая, подходит к окну. Обращается к Лене.

Ш а у л о х. Девушка, начальство у себя?

Л е н а. Ой, Шаулох, какими судьбами? Кто-нибудь умер?

Ш а у л о х. Хабац приходил, сказал — вызывает твое начальство.

Л е н а. Не понимаю, зачем гробовщик понадобился Бердову? Может, он еще при жизни хочет гроб себе заказать?

Ш а у л о х (пожимая плечами). Не знаю. А может, мертвецы пожаловались, что я плохо гробы им делаю, вот и вызвал. Он у себя?

Л е н а. Вон у беседки сидит.

Ш а у л о х (робея). Он — как?

Л е н а. То есть?

Ш а у л о х. Не сердитый, кричать не будет?

Л е н а (покровительственно, со знанием дела). Начальству положено кричать.

Ш а у л о х. Никому кричать не положено.

Л е н а. А об этом скажите ему лучше сами.

Ш а у л о х (медленно подходит к Бердову). Прошу прощенья, Хабац передавал, что вы меня вызываете.

Б е р д о в (смотрит на него снизу вверх). Что ты за человек?!

Ш а у л о х (ошеломленно). Это как? Обыкновенный смертный.

Б е р д о в. Не-ет. Ты не обыкновенный человек.

Ш а у л о х. Не понимаю. То ли хвалите, то ли ругаете.

Б е р д о в. У каждого обыкновенного человека имеется рабочий план. По этому плану он работает, по этому плану и живет.

Ш а у л о х. Куда это вы клоните?

Б е р д о в. Вот и замечаю: борода у тебя — целая копна, а того не понимаешь, что работать без плана нельзя! Вот ты заведующий мастерской, а работает она плохо. Хабац жалуется на тебя. Ответь-ка, на сколько процентов выполнен план в первом квартале?

Ш а у л о х. То есть?

Б е р д о в (передразнивает). «То есть, то есть»… Ты понимаешь, что такое процент?

Ш а у л о х. А какие проценты с меня спрашиваете?

Б е р д о в (широко раскрыв глаза, смотрит на него с недоумением). Да ты с неба свалился или издеваешься? Люди, понимаешь, перевыполняют свои личные планы на производстве, а у тебя, оказывается, для целой мастерской даже никакого плана нет? Что ты, скажи мне, вообще за субъект такой? Если бы твоя борода не была такой длинной, я бы с тобой совсем иначе говорил. Благодари же бороду! Чего глаза вылупил?! Будет наконец производственный план мастерской или нет?

Ш а у л о х. Снова-здорово!

Б е р д о в. Что-что?

Ш а у л о х (непочтительно). Да все о том же, толчем воду в ступе.

Б е р д о в. Видать, ты шутник. Но мне не до шуток, и я приказываю — сейчас же иди составь план. Зайди к Хабацу.

Ш а у л о х (размышляя). Я как-то прикинул: если проведем чистую воду в село, придется, пожалуй, и вовсе прикрыть мою мастерскую.

Б е р д о в. Я вот тебя прикрою… Чего еще торчишь, иди. (Отворачивается.)

Ш а у л о х (в сторону). Если ты в районе еще у руководства продержишься, моя жалкая мастерская перерастет, пожалуй, в фабрику… (Ворча, уходит.)

Во двор вошла  З а р е т а, проходит в здание, не замечая Бердова, сидящего на скамейке; из окна выглядывает  Л е н а.

Б е р д о в (вслед Зарете). Ну и красавица! Кто же она такая? Не прихватить ли и ее на пикник?

Л е н а. Товарищ Бердов, тут вас спрашивает агроном.

Б е р д о в. Пришли сюда, там душно.

Л е н а. Душно? А как же я терплю?

Б е р д о в. Ты — кожа да кости, тебя жара не проймет.

Л е н а (язвительно). Зато вашего жира на всех хватит.

Входит  З а р е т а. Бердов пристально рассматривает ее.

Б е р д о в (разговаривая сам с собой). Или в глазах мерещится, или на самом деле моя первая жена? К счастью эта встреча или на беду? (Поднимается и идет навстречу.) О Зарета, Зарета, откуда к нам пожаловала? (Хочет взять ее за руку, но она резко убирает руки.)

З а р е т а (хмуро). Я зашла к вам по делу.

Б е р д о в. Зарета, дела делами, а как дети?

З а р е т а. Какие дети?

Б е р д о в. Я о наших детях спрашиваю. Присядь, Зарета.

З а р е т а. Сяду. (Садится на скамейку.)

Бердов тоже присел. Во двор входит  К а л л а. Она направляется к Бердову, но, увидев Зарету, круто поворачивается и начинает следить за ними.

«Наши дети»… А сколько раз вы вспомнили о них с тех пор, как бросили на произвол судьбы?

Б е р д о в. Я не забывал их, хотя и не был рядом с ними.

З а р е т а. Знаю: обману вам не учиться.

Б е р д о в (хочет ее слова перевести в шутку). Ох и язык у тебя востер, как и прежде.. Или не я им отец?

З а р е т а. В течение девяти лет вы ни разу не навестили их. Не знаете даже, кого из них как зовут.

Б е р д о в. Не оправдываюсь… (Игриво.) Но все же — я их отец или нет?

З а р е т а. Нет. У них нет отца. Когда они в нем нуждались, то вам не до них было. Теперь же они в вас не нуждаются.

Б е р д о в (с раскаянием). Я совершил ошибку, оставив тебя.

З а р е т а. В тысячу раз больше ошиблась я, став вашей женой.

Б е р д о в. Почему?

З а р е т а. Потому что вы любите только себя, до других вам дела нет. Отец мой от досады и горя умер, брат не вернулся с фронта. И в такую трудную пору вы бросили меня с двумя детьми.

Б е р д о в. Почему же вы не потребовали тогда с меня алименты?

З а р е т а (медленно цедит сквозь зубы). «Алименты»… Да будь у вас совесть, вы не осмелились бы и произнести этого слова. И какими алиментами можно исцелить те сердечные раны, которые вы нанесли мне и моим детям, моей матери…


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: