– Не уверена, что ее можно убедить. – В голосе Софии прозвучала едва заметная надежда.

– Тогда позвольте мне лишь поговорить с ней, – попросил Эшдон. – Возможно, я скажу ей то, чего не смогла мать. – В этом он был совершенно уверен.

– Это справедливо, не так ли? – вздохнула она. – Как мужчина, вы могли бы объяснить глупость ее плана. Ваш авторитет мог бы повлиять на нее, мнение мужчины всегда вызывает уважение. Я, к сожалению, этим не обладаю.

– Да, – согласился он. – Позвольте мне помочь вам. Давайте вместе сделаем для вашей дочери все возможное.

– Вы слишком добры, – улыбнулась она.

– Скажите, каков ее план? Почему она отвергает вашу искреннюю попытку устроить ее будущее?

– Лорд Эшдон, – произнесла София, и улыбка медленно растаяла на ее лице. – Должна спросить вас: не далее как сегодня утром вы были мало заинтересованы в союзе с моей дочерью. Что изменилось за эти несколько часов?

Изменилось? Конечно, ничего, кроме того, что, если он сделает малейший неверный шаг, все его планы могут рассыпаться. Было слишком поздно делать опрометчивые шаги теперь, и София об этом позаботилась.

– Вопрос чести, мадам, ничего более. У нас есть договоренность независимо от того, на чем она основана. Я должен придерживаться этой договоренности, честно и доверительно. Для меня нет другого выбора.

Нет другого выбора, как это верно.

– Очень благородно с вашей стороны, – проговорила она нежным голосом, разглядывая его. Он выдержал ее взгляд, стараясь казаться как можно более невинным и безобидным. – Вы так добры в своих благородных намерениях. Уверяю вас, редкое сочетание добродетелей.

– Благодарю, мадам. – Он слегка наклонил голову.

– Знаете, я так и думала. – Тут она тихо, но не смущенно засмеялась. – Вы могли бы сделать еще несколько долгов с момента нашей первой встречи. Долг стал бы убедительным поводом. Я так рада, что это другой случай.

– Едва ли, – заметил он.

– Тогда который час? Почти пять? Вы все еще кредитоспособны?

– Совершенно. – Он уже не утруждал себя улыбкой.

– Значит, вы человек чести. Я очень надеюсь, что вы сможете убедить мою дочь согласиться на этот брак, поскольку уверена, что вы знаете, как в наше время трудно встретить человека чести. Просто не знаешь, кому доверять.

– Мадам, – произнес он, – можете доверять мне.

– Благодарю, лорд Эшдон. Так приятно это знать. Одинокая женщина должна быть очень осторожной, согласитесь.

– Совершенно верно. – Одинокая женщина. Из всех женщин на земле София Дэлби никогда не была одна. – А теперь касательно проблемы…

– Да, – вздохнула она. – Не знаю, как сказать вам это, лорд Эшдон. И не представляю, как вы с этим справитесь, но Каро выдумала самый невероятный план на свое будущее, который, по ее мнению, должен сделать ее совершенно счастливой.

– Разве не все женщины строят счастливые планы?

– Какой вы мудрый. Да, это верно. Но совсем не относится к решению Каро.

– Что же это? – спросил он, подойдя ближе к Софии, стоявшей у окна, из которого открывался прекрасный вид на Гайд-парк.

– А вот что, сэр, – ответила она, повернувшись к нему в профиль, чтобы он мог его рассмотреть. – Каро отказалась от замужества с вами, чтобы стать куртизанкой.

У Эшдона перехватило дыхание, ребра словно вонзились в сердце, глаза заволокло алым туманом гнева. Дочь шлюхи отказалась выйти за него замуж, чтобы стать шлюхой?

На то, чтобы багровый туман рассеялся, а легкие расправились, ушло всего мгновение. Она хотела быть шлюхой? Ну что же, очень хорошо. Теперь все стало предельно ясно.

– Лорд Эшдон? Вы по-прежнему верите, что сможете ее переубедить? – раздался голос Софии.

– Да. Совершенно уверен.

Губы Софии медленно расплылись в улыбке, темные глаза заблестели.

– Мне ужасно нравится, что все складывается именно так. Желаю успеха, лорд Эшдон. – И она сделала маленький глоток чая.

Глава 7

В доме Девонширов давали прием, на который ни София, ни ее дочь на выданье, естественно, приглашены не были, но графиня Дэлби устроила у себя небольшой обед для близких, на двадцать четыре персоны, куда Эшдон не получил приглашения. Однако в связи с обстоятельствами София уговорила Ричборо уступить ему свое место за столом ради помолвки Каролины и Эшдона. Ричборо мрачно согласился. Эшдон явился незамедлительно.

Хорошее начало вечеру было положено.

Каро надела белое платье. Белоснежную кожу оттеняли белый креп, усыпанный жемчугом, белый крестик на шее и бриллиантовая заколка в высоко поднятых волосах. Она выглядела эффектно.

Анни Уоррен, вошедшая вместе с ней, была одета в корсет из драпированного поплина цвета слоновой кости с юбкой в тон, покрытой небеленым кружевом, выгодно подчеркивающим красоту ее темно-рыжих волос и нежной кожи. Светлая кожа Анни сияла, зеленые глаза блестели. Она выглядела прекрасно, но Каро, несмотря на предубеждения матери, смотрелась ослепительно. София только надеялась, что Эшдону хватит ума понять, что именно она отдавала ему прямо в руки.

Были минуты, когда она сомневалась в этом.

К сожалению, могло оказаться, что он полностью пошел в своего отца. В этом отношении Уэстлин был совершенным болваном. Она сказала Эшдону, что никогда не думала об Уэстлине. Маленькая, самонадеянная лгунья. Она часто думала об Уэстлине, особенно после смерти Дэлби в 1795 году. То, что Уэстлин все еще был жив, давало ей больше времени для достойной мести ему.

Эшдон был одет безупречно и выглядел изнеженным аристократом. Она с радостью заметила, что он очень интересный мужчина, хорошего роста, крепкого телосложения, с широкими плечами. Сюртук сидел на нем как влитой, галстук и манжеты сияли.

В общем, он был приятным молодым человеком лет тридцати. Эшдон именно то, что надо.

София улыбнулась, приветствуя гостей и стараясь не подталкивать Эшдона и Каро друг к другу. Дела такого свойства лучше всего не торопить и вообще не обращать на них внимания.

С другой стороны, не было ничего лучше хорошей встряски, чтобы заставить события сдвинуться с места.

– Каро, дорогая, – сказала она, взяв дочь и Анни под руки и небрежно, но очень настойчиво направляя их в укромный уголок желтой гостиной. – Я так сожалею. Действительно, мне показалось, что просто должна его пригласить. Как же быть с приготовлениями к свадьбе? Даже если это не случилось сегодня, я сомневаюсь, что могу отказать ему в приеме. Ты сильно расстроена? Следует ли мне выставить его или ты потерпишь присутствие мужчины, который мог бы стать твоим мужем?

Каро посмотрела через комнату туда, где лорд Эшдон разговаривал с виконтом Ставертоном, старым знакомым ее матери. Как давно и каким образом они дружили, Каро никогда не смела расспрашивать. Хотя теперь, когда она собиралась стать куртизанкой, очень дорогой куртизанкой, можно было задавать именно эти вопросы.

Но она этого не делала. Казалось, еще не время, особенно когда лорд Эшдон, почти ее супруг, стоит в другом конце гостиной.

– Каро? – обратилась к ней мать, взяв ее за руку. – Все в порядке? Ты вдруг показалась мне совершенно расстроенной. Полагаю, такое случается после расторжения помолвки, хотя не могу с точностью это утверждать, потому что ни один мужчина никогда не расторгал со мной помолвку.

Каро пристально посмотрела на мать и почувствовала, как смущение медленно покидает ее.

– Я в порядке, мама. Нисколько не расстроена.

– Не думаю, что мне следует представлять тебя, – произнесла София, глядя через комнату на Эшдона, который даже не смотрел в их сторону. Войдя в гостиную, он ни разу не взглянул на Каро.

– Полагаю, нас следует представить, – сказала Каро, подхватив мать и Анни под руки. – В конце концов, нас теперь кое-что связывает. Думаю, мне стоит встретиться с мужчиной, которого ты для меня купила.

– Действительно, дорогая, – тихо выдохнула София. – Но нет нужды быть грубой.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: