XXXIV. ОТРЫВКИ ГИМНА К ДИОНИСУ

***********************************************
Кто говорит, что в Драконе[166], а кто — что в Икаре ветристом,
Кто — что на Наксосе[167] иль на Алфее глубокопучинном
Зевсу Семела тебя, забеременев, на свет родила,
Отрасль Кронида, Зашитый в бедро! Утверждают другие,
5
Будто бы в Фивах божественных ты, повелитель, родился.
Все они лгут. Вдалеке от людей породил тебя, прячась
От белолокотной Геры, родитель бессмертных и смертных.
Есть, вся заросшая лесом, гора высочайшая, Ниса:
От Финикии вдали и вблизи от течений Египта...
***********************************************
10
«Изображений ее немало воздвигнется в храмах.
Так как их три, то и будут на третьем году постоянно
Люди тебе приносить гекатомбы из жертв безупречных...»
Молвил Кронион и иссиня-черными двинул бровями:
Волны нетленных волос с головы Громовержца бессмертной
15
На плечи пали его. И Олимп всколебался великий.
Так сказавши, кивнул головою Кронид-промыслитель.
Милостив будь, женолюб, Зашитый в бедро! И в начале
Мы воспеваем тебя и в конце. Для того, кто захочет
Помнить о песне священной, забыть о тебе невозможно.
20
Радуйся также и ты, Дионис, из бедра порожденный,
С матерью славной Семелой, что ныне зовется Фионой[168]!

ГИМНЫ КАЛЛИМАХА[169]

Античные гимны (сборник) img_2.jpg

I. К ЗЕВСУ[170]

К Зевсу за чашей воззвав, кого ж воспевать нам пристойней,
Как не его самого — вовеки державного бога,
Что землеродных смирил и воссел судией Уранидов,
Зевса Диктейского[171]... так ли? Ликейского, может быть, скажем?
5
Сердце в сомненье: немалая тяжба о родине бога!
Молвят, о Зевс, будто свет увидал ты на Иде высокой[172],
Молвят, о Зевс, что аркадянин ты: так кто же солгал нам?
«Критяне все-то солгут»[173]; еще бы, и гроб сотворили
Критяне, боже, тебе, — а ты пребываешь живущим!
10
Так, решено: на Паррасии[174] был ты рожден! Изобильно
Эта вершина одета густою листвой, и поныне
Свято блюдется: вовеки для дел Илифии ни самка
Зверя лесного туда не придет, ни женщина. «Реи
Древней Ложницей» зовет это место народ апиданов[175].
15
Вот разрешилось тобой роженицы почтенное чрево,
Вот она стала искать проточной воды, пожелавши
Скверну смыть и свою и тебе сотворить омовенье;
Но ведь тогда не струился еще ни Ладон величавый[176],
Ни Эриманф[177] не катил чистейшей волны, и безводным
20
Весь был аркадский предел, что теперь многоводным зовется!
Так: ведь в оное время, как Рея пояс расторгла[178],
Много лелеял дубов в сухом своем русле Иаон[179],
Много повозок свой путь совершало по ложу Меланфа,
Много плодилось зверей в той самой лощине, где ныне
25
Сам Карион полноструйный течет, и шествовал путник
По каменистому дну Крафисы, по руслу Метопы[180],
Жажда терзала его — а вода под ногами таилась.
Той же нуждой хтеснена, изрекла почтенная Рея:
«Матерь-Земля, роди же и ты: легки твои роды!»
30
Молвила так и, высоко воздев многомощную руку,
Камень жезлом поразила; разверзлась скала под ударом,
Брызнул обильный поток, и Рея омыла младенца,
После ж тебя, спеленавши, — о царь! — доверила Неде
Тайно доставить на Крит и воспитывать в месте надежном —
35
Неде, старейшей из нимф, что служили родильнице-Рее,
Самой почтенной в их сонме святом, кроме Стиксы с Филиро[181]...
Выслужить ей довелось большую награду у Реи:
Именем Неды богиня поток нарекла, что струится
Мимо града кавконов[182], а имя граду — Лепрейон, —
40
Прямо сливаясь со старцем Нереем[183], и древнюю влагу
Черпает все и досель Ликаонской медведицы племя[184].
Вот уж и Фены прошла, на Кнос свой путь направляя[185],
Неда с тобой на руках (поблизости Фены от Кноса);
Отче Зевес, пупок у тебя отпал в этом месте —
45
Дол и поныне зовут «Пуповым»[186] с той поры кидонийцы.
На руки взяли тебя, — о Зевс! — корибантов[187] подруги,
Нимфы диктейских лесов, а потом в колыбельку златую
Спать Адрастея[188] сама уложила. Кормился младенец
Млеком козы Амальфеи[189], а после и лакомым медом,
50
Ибо внезапно открылись творенья пчелы-панакриды
В тех Идейских горах, что Панакрами мы именуем[190].
Бурно кружились куреты окрест твоей колыбели[191],
Громко бряцая оружьем, для Кронова чуткого уха
Звоном медяным щитов твой детский плач заглушая.
55
Зевс-миродержец, отменно ты рос и кормился отменно,
Быстро мужал, и скоро пушок осенил подбородок.
Даже и в детские лета была твоя мысль совершенна;
То-то и братья твои, пред тобой первородство имея,
Все же без спора тебе уступили небесные домы.
60
Речи старинных певцов не во всем доверья достойны:
Можно ль поверить что жребий уделы Кронидам[192] назначил?
Кто ж это стал бы делить Олимп и Аид жеребьевкой,
Кто, коль не вздорный глупец? О вещах равноценных пристало
Жребий метать; а здесь велико непомерно различье.
65
Я бы солгал, да никто ведь лжи такой не поверит.
Нет, не жребий владыкой богов тебя сделал, но длани,
Мощь и сила твои, что держат дозор у престола.
Их ты в стражи избрал, а меж всех наилучшую птицу[193]
Д л я благовестий своих, что да будут с нами вовеки!
70
Так и среди человеков ты лучших избрал: не пучины
Влажной браздитель достался тебе, не певец, не копейщик, —
Этих доверил ты меньшим богам в собранье блаженных,
Это другим поручил, а себе избрал градодержцев,
Властных царей; ведь у тех под рукой земледел, и воитель,
75
И мореход, и кого ни возьми — все служат владыке!
Медников мы прозывать навыкли Гефестовым родом,
Воины — люди Ареса, охотники — люди Хитоны[194],
Славной в лесах Артемиды, а лирники — Фебовы люди;
80
Но «от Зевса цари», и нет божественней рода[195],
Нежели Зевсова часть: ты сам владык избираешь.
Им ты доверил блюсти города, а сам восседаешь
На высотах городских, надзирая, кто правит народом
Дурно, а кто правосудно вершит и суд, и расправу.
85
Ты одарил изобильем царей; одарил их достатком,
Всех одарил — да не поровну дал; тому подтвержденье —
Наш государь: намного других владык превзошел он[196]!
К вечеру он завершает деянье, что утром замыслил,
К вечеру — подвиг великий, а прочее — только помыслив!
Год на такое потребен иным, а иным — так и года
90
Мало: ты сам сдержал их порыв и отнял победу.
Радуйся много, всевышний Кронид, блаженства податель,.
Здравья податель! Дела же твои я воспеть неспособен.
Кто же Зевса дела воспеть достойно способен?
Радуйся, отче, а нам ниспошли достаток и доблесть.
95
Доблести нет — и достаток не даст возрасти человеку.
Нет достатка — и доблесть не даст. Одари нас двояко!
вернуться

166

Дракон — город и мыс на Икарии (остров Икара), у побережья Малой Азии, к западу от Самоса.

вернуться

167

Наксос — самый крупный из Кикладских островов; Алфей — самая большая река Пелопоннеса.

вернуться

168

Фиона (Тиона «неистовая») — имя Семелы после ее обожествления.

вернуться

169

Гимны Каллимаха даны в нашем собрании в переводе С». С. Аверинцева, впервые напечатанном в изд.: Александрийская поэзия/Сост. М. Е. Грабарь-Пассек. М., 1972 (с отдельными изменениями, внесенными переводчиком).

Каллимах — глава александрийской школы поэтов, «ученый» поэт (poeta ductus), чье трудолюбие и эрудиция удивляли современников и потомков. «Суда» называет Каллимаха автором более 800 книг. Среди них — известнейшие в античности «Таблицы», поэма «Причины» (наиболее знаменитое в древности произведение поэта), эпиллии «Гекала» и «Победа Береники», считавшиеся манифестом новой литературной школы; популярные у эллинистических авторов произведения «Волосы Береники» и «На смерть Арсинои»; поражавшие современников широтой поэтических экспериментов «Ямбы», эпиграммы (до нас дошли 64 эпиграммы) и многое другое.

Единственное из наследия Каллимаха, что дошло до нас целиком, — это гимны. Все шесть гимнов сохранились в одной рукописи XI—XII вв. и вместе с гомеровскими, орфическими гимнами, гимнами Прокла и др. были привезены в 1423 г. в Венецию сицилийцем Дж. Авриспой из Константинополя. Эпиграмма (возможно, VI в. н. э.), которая сохранилась вместе с каллимаховскими гимнами, свидетельствует о том, что некто неизвестный выбрал гимны из собрания каллимаховских произведений, скорее всего не раньше VI в. (а возможно, и не раньше IX/X в.). В этой же эпиграмме все шесть гимнов перечисляются именно в той последовательности, в какой их принято издавать: первым всегда идет гимн «К Зевсу», вторым — «К Аполлону», третьям — «К Артемиде», четвертым — «К Делосу», пятым — «На омовение Паллады» и шестым — «К Деметре». Так как нигде не обнаружено ни одного свидетельства, что существовал еще какой-нибудь гимн Каллимаха, мы можем считать, что располагаем действительно полным циклом гимнографических произведений поэта.

Очевидно, в течение веков, до прихода арабов, гимны Каллимаха переписывались, в Египте, о чем свидетельствуют 10 папирусов, дошедших до наших дней (Pfeiffer R. Prolegomena ad hymnos et epigrammata//Callimасhus/d. R. Pfeiffer. Oxford, 1951. V. II. S. 51—94). Все эти папирусы, вернее небольшие папирусные полоски, датируются от I в. до н. э. до VI—VII вв. н. э. и содержат небольшие фрагменты из пяти гимнов — I—IV и VI. Считается случайностью, что до сих пор не найдено ни одного папирусного фрагмента из гимна V.

С рукописи, привезенной Авриспой в 1423 г. в Европу, были сделаны два списка,. послужившие прототипами для девяти копий. Из них Codex Laurentianus был взят за основу для первого издания гимнов, осуществленного И. Ласкарисом во Флоренции в 1494 г. О. Шнейдер (1870) собрал все 33 кодекса, известных в его время, и издал гимны со всеми разночтениями, учитывая работу над текстами гимнов Р. Меркеля,. Г. Кейля, К. Дильтея, А. Мейнеке и др. (S с h η е i d е г О. Hymni cum scholiis veteribus ad codicum fidem recensiti et emendati, epigrammata recognita, excursus additi. Lipsiae, 1870—1873). И уже У. Виламовиц-Меллендорф, предпринимая свое издание гимнов (1882) на основе издания О. Шнейдера, восстановил предполагаемый архетип (С а ll i m а с h u s. Hymni et epigrammata/Quartum edidit U. de Wilamowitz-Moellendorff.. Editio sexta ex editione anni 1925 lucis ope expressa. Berolini, 1962).

Последнее полное издание Каллимаха — стереотипное издание Р. Пфейффера 1965 г.: Сallimachus/Ed. R. Pfeiffer. Oxford, 1949, 1953. V. I—II; Callimachus / E d . R. Pfeiffer. Oxonii, 1965. V. I (fragmenta). V. II (hymni et epigrammata). Э. Фернандес-Галиано выпустил четырехтомный словарь к гимнам Каллимаха; автор, основываясь на лексикографических принципах Б. Снелля, исследует каждое слово в четырех главных аспектах: этимология, грамматика, метрика, семасиология (Lexico de los himnos de Calimaco/Per E. Femandes-Galiano. Madrid, 1976—1980. V. I - I V) .

вернуться

170

Вопросы хронологии гимнов вызывают много споров, но в отношении гимна I мнения почти всех исследователей совпадают: гимн был написан в 280—275 гг. до н. э. Можно предположить что этот гимн — нечто вроде «официальной кантаты»,, в которой есть тонкая лесть, рассчитанная на умение образованного правителя и многих других читать между строк. Эта лесть была предназначена для ушей Филадельфа. Птолемей II вступил на престол (283 г. до н. э.) в очень сложной и трудной обстановке, но в 275—270 гг. до н. э. наступило время внутренней и внешней стабилизации,, настал период наивысшего процветания Египта и наибольшего его блеска.

При Птолемеях в Александрии создалась совершенно особая среда, особая культурная атмосфера со своими традициями и стилем: греко-ионийское общество в египетском окружении. Весьма соблазнительна гипотеза о том, что как в Вергилии мы можем видеть олицетворение соответствующих понятий и представлений августовской культуры, так и Каллимах выражает настроение и дух птолемеевского двора.

Именно это обстоятельство применительно к гимну I дает ключ к объяснению столь радикальных и столь сложных по направленности трансформаций жанра гимна, когда наряду с констатацией фиксированной и замкнутой темы (традиционная мифологическая narratio — история рождения Зевса) утверждается новое современное содержание. «Содержанке гимнов не чисто мифологическое, но личное и политическое — в гимнах I, II, и IV отчетливо звучат слова о египетском царе» (Herter H. Kallimachos aus Kyrene//P. W. R. E. Stuttgart, 1931. Suppl. 5. S. 437).

В гимне I «К Зевсу» условной ситуацией, фоном для мифологической narratio является описание пира, симпосия (1—9). Слова aeidein «воспевать» и para spondeisin «при возлияниях» содержат выразительное указание на то, где, когда и каким должно представлять исполнение гимна. Но внешняя сторона обстановки выражена по сравнению с другими, более поздними, гимнами еще недостаточно ярко: основной интересующий поэта момент — диалог. Поэт с удовольствием и даже азартом разыгрывает две версии о рождении Зевса — официальную, критскую, и местную, аркадскую. При этом Каллимах с отчетливой иронией противопоставляет друг другу обе точки зрения и допускает, как пишет Э. Ховальд, «фривольный компромисс» (Howald Ε., Staiger Ε. Die Dichtungen des Kallimachos. Zürich, 1955. S. 42). Следуя канонам жанра симпосия, поэт основное внимание уделяет «беседе взаимной», спору. Живая атмосфера дискуссии ясно ощущается, например, в стихах 60—65, где поэт ставит под сомнение вопрос о разделе мира между богами. Затем Каллимах резко меняет тему — от хвалебной песни Зевсу он переходит к восхвалению Птолемея. Поэт еще, кажется, только пробует себя в новом для него жанре гимна. Поэтому стилистическое отличие этого гимна от других весьма ощутимо. Здесь, как пишет Э. Ховальд, «еще отсутствует встреча с божеством, отсутствует смелость изображения, тут только мысль о том, как открыть страстное внутреннее волнение в форме религиозного переживания, создать свои формы выражения» (Howald Ε., Staiger E. Op. cit. S. 42).

Налицо некоторая внутренняя противоречивость, смешение двух планов: традиционно-мифологического и реально-исторического; желание сделать реальность мифом, но мифом нового, не эпического порядка, а традиционный миф с высоты александрийского просвещенного скептицизма дать почти в бытовом, прозаическом аспекте привело к стилистической и языковой пестроте и разнородности. С одной стороны; в мифологической narratio обнаруживается четкая тенденция к употреблению гомеровских эпических форм и формул. С другой стороны, во всех остальных эпизодах и стихах гимна — намеренный отказ от гомеровской четкости и ясности, намеренное изменение гомеровского языка. Лучшим подтверждением негомеровской ориентации во второй части (и уже в конце первой части) служит весьма ощутимая гесиодовская окраска. Каллимах высоко ценил Гесиода, много раз называл его «Труды и дни» «приятнейшим эпосом». В гимне I помимо гесиодовской цитаты «от Зевса цари» влияние Гесиода обнаруживается в целом ряде словоупотреблений. Общий нравоучительно-дидактичеекий, афористический тон второй половины гимна также свидетельствует о влиянии Гесиода.

вернуться

171

Зевс Диктейский — назван по имени горы и пещеры на Крите. Зевс Ликейский — назван по имени аркадской горы Ликеон.

вернуться

172

Ида — гора в центре Крита, где родился Зевс.

вернуться

173

«Критяне все-то солгут»... — Возможно, цитата из Эпименида с острова Крит, современника семи мудрецов, к которым его иногда причисляют.

вернуться

174

Паррасия — гора в Аркадии. Позже область южной Аркадии с восемью городами.

вернуться

175

Апиданы — древнейшие жители Пелопоннеса.

вернуться

176

Ладон — река в Аркадии, правый приток Алфея.

вернуться

177

Эриманф — правый приток Алфея.

вернуться

178

...пояс расторгла (букв, «развязала пояс») — перифраза: собралась родить.

вернуться

179

Иаон — приток Алфея.

вернуться

180

Меланф, Карион, Крафиса, Метопа — реки в Аркадии.

вернуться

181

Неда, Стикса, Филира ~ нимфы-океаниды, они же нимфы одноименных рек.

вернуться

182

Кавконы — народ, живший в древнейшие времена в Пелопоннесе.

вернуться

183

Нерей — сын Понта и Геи, отец нереид.

вернуться

184

...Ликаонской медведицы племя — жители Аркадии. Ликаонская медведица — Каллисто, дочь Ликаона, царя Аркадии. Каллисто была охотницей и спутницей Артемиды; Аркад, предок жителей Аркадии, рожден Каллисто от Зевса. Гера превратила ее в медведицу, в этом виде Каллисто была случайно убита Артемидой на охоте. Зевс даровал ей бессмертие и поместил среди звезд под именем Аркты.

вернуться

185

Фены — город на Крите; Кнос — город на Крите, столица при Миносе.

вернуться

186

«Пуповый» дол — в центре Крита; кидонийцы — народ, живший на Крите.

вернуться

187

Корибанты — жрецы Кибелы во Фригии; сопровождали богиню оргиастическими танцами и шумной музыкой.

вернуться

188

Адрастея — дочь Мелисея, воспитательница Зевса, сестра куретов; также одно из имен фригийской богини Кибелы.

вернуться

189

Амальфея — коза, вскормившая Зевса молоком и медом. Отсюда выражение «рог Амальфеи», что означает «рог изобилия».

вернуться

190

Панакры — горы на Крите, отроги Идейских гор.

вернуться

191

Куреты — жрецы Зевса на Крите. Обряды их сопровождались оглушительным шумом и танцами с оружием в руках. Позднее этот шум и танцы были осмыслены как традиционные в память о том шуме, который они производили, чтобы заглушить плач младенца Зевса и тем самым спасти его от Крона. Предполагают, чта этот обряд может восходить к действительно существовавшему обычаю отпугивать от колыбели младенцев злых духов.

вернуться

192

Крониды — Зевс, Посейдон, Аид.

вернуться

193

Наилучшая птица — перифраза: орел, вестник Зевса.

вернуться

194

Хитона — культовое имя Артемиды.

вернуться

195

… «от Зевса цари» — цитата из «Теогонии» Гесиода.

вернуться

196

Наш государь — скорее всего имеется в виду Птолемей II Филадельф_


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: