Crashworthy — Безопасный. Антиаварийный
Creative comforts — Земные блага
Credit (амер.) — Зачёт (у студентов)
Creditgap (амер.) — Кризис доверия
Creepers! — Вот это да!
Creole State (амер.) — Креольский штат (прозвище штата Луизиана)
Crescent city (амер.) — Город полумесяца (г. Новый Орлеан)
Crew cut — Стрижка «ёжиком»
Crikey! — Вот так да! Ну и ну!
Criminal conversation (юр.) — Прелюбодеяние
Croak (амер. жарг.) — Провалиться на экзамене
Cronyism (амер.) — Поступление на работу по блату
Crooked sixpence — Счатливая монета. Талисман
Crooked smile — Кривая улыбка. Усмешка
Crooked stick — Неуживчивый [несговорчивый] человек
Crook the elbow [little finger] — Напиться. Наклюкаться
Crop somebody's feathers — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо
Cross my heart! — Вот те крест!
Cross one's palm with silver — Позолотить ручку
Cross-over (амер.) — Переход из одной партии в другую
Crossroads of America (амер.) — Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)
Crossroads of the Continent (амер.) — Перекрёсток континента (г. Чикаго)
Cross the floor of the House — Перейти из одной партии в другую
Cross the Great Divide (амер.) — Уйти из жизни. Умереть
Cross ‹the› Rubicon — Перейти Рубикон. Принять окончательное решение
Cross the street under the green light! — Переходите улицу при зелёном свете светофора!
Cross the Stygian ferry — Перейти в мир иной
Cross the t's — Ставить точки над «i»
Crowded place — Многолюдное место
Crow's feet — «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)
Crucify him! — Распни его!
Cruiser (амер. жарг.) — Автомашина
Crumby — Ничтожный. Жалкий
Cry from the heart — Крик души
Cry from the housetops — Кричать на всех перекрёстках
Cry havoc — Кричать караул. Сеять панику
Crying shame — Вопиющая несправедливость
Crystal wedding — Хрустальная свадьба (15-я годовщина)
Cry wolf — Поднять ложную тревогу
Cudgel one's brains — Раскинуть мозгами
Cui bono? (лат.) — Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?
Cum laude (амер.) — С отличием (диплом об окончании вуза)
Cupboard love — Любовь с расчётом
Cupid's bow — Губки бантиком [сердечком]
Cup of tea (амер.) — Чей-либо вкус [интерес, увлечение]
Cuppa — Чашка чая
Curiosity killed the cat — Любопытному нос в двери прищемили
Curled darlings — «Золотая молодёжь» (неодобрительно)
Curl the lip — Скривить губы
Curriculum vitae (CV) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
Curse of Scotland (карт.) — Девятка бубён
Curse you! — Будь ты неладен!
Curtain lecture — Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)
Curtain-up (амер.) — Начало спектакля
CUSTOMER SERVICE — Обслуживание покупателей (табличка)
Custom makes all things easy — Многое даётся опытом
Cut! — Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)
Cut and come again was the order of the evening — В этот вечер был пир горой
Cut ‹away›! — Беги‹те›!
Cut dirt (амер. жарг.) — Смыться. Исчезнуть
Cut it out! (амер.) — Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!
Cut it too fat — Хватить через край. Перегнуть палку
Cutoff — Конец
Cutoffs — Подрезанные джинсы
Cut of somebody's jib — Чей-либо внешний вид
Cut one's cable — Протянуть ноги (умереть)
Cut out! — Сбегай‹те›!
Cut out the nonsense! — Прекрати‹те› молоть чепуху!
Cut the cackle! — Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!
Cut the comedy! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) — Отставить [прекратить] болтовню
Cut the funny stuff! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!
Cut the noise! — Перестань‹те› шуметь!
Cutting a long story short — Короче говоря
Cut to the quick — Задеть за живое
CV (Curriculum vitae) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме
D
DA (District Attorney) (амер.) — Окружной прокурор
D.A. (drug addict) — Наркоман
Dab hand at something — Специалист [дока] в чём-либо
Dago (амер. жарг.) — г. Сан-Диего
Daily bread — Хлеб насущный. Средства к существованию
Daily dozen — Спортивная зарядка (ежедневная)
Dainty morsel — Лакомый [жирный] кусок
DAIRY BAR — Молочный бар (вывеска)
Dairyfarm — Молочное хозяйство. Молочная ферма
Daisy (груб.) — Пидер [пидор]
Damage — Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб
Dame Fortune — Госпожа Удача
Dame Nature — Мать-природа
Damfool (амер.) — Круглый дурак
Dammit! — Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!
Damn all! — Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!
Damn and blast it! — Пропади пропадом!
Damnation! — Очень мило! Хорошенькое дело!
Damn it ‹all›! — Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!
Damn you! — Будь ты неладен!
Damn your eyes! — Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!
Dance attendance upon somebody — Ходить на задних лапках перед кем-либо
Dance before somebody on one's hind legs — Ходить на цырлах перед кем-либо
Dance macabre — Танец смерти
Dance on a volcano — Играть с огнём
Dance squatting — Плясать вприсядку
Dance to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку
Danger! — Опасно для жизни!
Danger be sugared! — Чёрт с ней, с опасностью!
DANGER. NO ENTRY — Опасно, проезд запрещён (вывеска)
DANGER. NO PASSING — Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)
Darby and Joan — Пожилая любящая супружеская чета
Daredevil — Отчаянная [лихая] голова
Daring dream — Дерзкая мечта
Dark corner — Укромное местечко
Dark forces of evil — Нечистая сила
Dark horse — Тёмная лошадка
Dark side of the picture — Оборотная сторона медали
Darling of fortune — Баловень судьбы
Dash it ‹all›! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!
Dash my buttons! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!
Dash my wig‹s›! — Чёрт побери!
Dash out like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу
Dash you! — К чёрту!
Data sheet — Резюме (при трудоустройстве)
Daw in peacock's feathers — Ворона в павлиньих перьях
Day after day — Каждый день. Изо дня в день
Day and night — Круглые сутки
Day by day — Изо дня в день
Day-coach (амер.) — Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления
Day in ‹and› day out — Изо дня в день
Daylight robbery — Грабёж средь бела дня
Day off — Свободный [выходной] день
Dead above the ears (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead and gone — Дело прошлое. Дела минувших дней
Deadbeat (жарг.) — Халявщик. Любитель дармовщинки
Dead drunk — Мертвецки пьян
Dead duck — Конченый человек. Бесперспективный политик
Dead End ‹Street› — Тупик (уличный)
Dead from the neck up (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка
Dead frost — Гиблое дело
Dead head — «Заяц». Безбилетный пассажир
Deadly enemy — Кровный враг
Deadly sin — Смертный грех
Deadpan — С каменным выражением лица. Без эмоций
Dead right! — Точно! Вот так! Верно!
Dead ringer — Как две капли воды
Dead shot — Меткий стрелок
Dead silence — Гробовое молчание
DEAD SLOW — Замедлить движение (дорожный знак)
Dead slow! — Замедлить движение!
Deal — Деньги с высокой покупательной способностью