Crashworthy — Безопасный. Антиаварийный

Creative comforts — Земные блага

Credit (амер.) — Зачёт (у студентов)

Creditgap (амер.) — Кризис доверия

Creepers! — Вот это да!

Creole State (амер.) — Креольский штат (прозвище штата Луизиана)

Crescent city (амер.) — Город полумесяца (г. Новый Орлеан)

Crew cut — Стрижка «ёжиком»

Crikey! — Вот так да! Ну и ну!

Criminal conversation (юр.) — Прелюбодеяние

Croak (амер. жарг.) — Провалиться на экзамене

Cronyism (амер.) — Поступление на работу по блату

Crooked sixpence — Счатливая монета. Талисман

Crooked smile — Кривая улыбка. Усмешка

Crooked stick — Неуживчивый [несговорчивый] человек

Crook the elbow [little finger] — Напиться. Наклюкаться

Crop somebody's feathers — Сбить спесь с кого-либо. Осадить кого-либо

Cross my heart! — Вот те крест!

Cross one's palm with silver — Позолотить ручку

Cross-over (амер.) — Переход из одной партии в другую

Crossroads of America (амер.) — Перекрёсток Америки (прозвище штата Индиана)

Crossroads of the Continent (амер.) — Перекрёсток континента (г. Чикаго)

Cross the floor of the House — Перейти из одной партии в другую

Cross the Great Divide (амер.) — Уйти из жизни. Умереть

Cross ‹the› Rubicon — Перейти Рубикон. Принять окончательное решение

Cross the street under the green light! — Переходите улицу при зелёном свете светофора!

Cross the Stygian ferry — Перейти в мир иной

Cross the t's — Ставить точки над «i»

Crowded place — Многолюдное место

Crow's feet — «Гусиные лапки» (морщинки у глаз)

Crucify him! — Распни его!

Cruiser (амер. жарг.) — Автомашина

Crumby — Ничтожный. Жалкий

Cry from the heart — Крик души

Cry from the housetops — Кричать на всех перекрёстках

Cry havoc — Кричать караул. Сеять панику

Crying shame — Вопиющая несправедливость

Crystal wedding — Хрустальная свадьба (15-я годовщина)

Cry wolf — Поднять ложную тревогу

Cudgel one's brains — Раскинуть мозгами

Cui bono? (лат.) — Кто от этого выиграет? Кому от этого польза?

Cum laude (амер.) — С отличием (диплом об окончании вуза)

Cupboard love — Любовь с расчётом

Cupid's bow — Губки бантиком [сердечком]

Cup of tea (амер.) — Чей-либо вкус [интерес, увлечение]

Cuppa — Чашка чая

Curiosity killed the cat — Любопытному нос в двери прищемили

Curled darlings — «Золотая молодёжь» (неодобрительно)

Curl the lip — Скривить губы

Curriculum vitae (CV) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

Curse of Scotland (карт.) — Девятка бубён

Curse you! — Будь ты неладен!

Curtain lecture — Выговор [ссора] супругов за закрытой дверью (обычно в спальне)

Curtain-up (амер.) — Начало спектакля

CUSTOMER SERVICE — Обслуживание покупателей (табличка)

Custom makes all things easy — Многое даётся опытом

Cut! — Снято! Стоп! Довольно! Выключить кинокамеру! (команда кинорежиссёра)

Cut and come again was the order of the evening — В этот вечер был пир горой

Cut ‹away›! — Беги‹те›!

Cut dirt (амер. жарг.) — Смыться. Исчезнуть

Cut it out! (амер.) — Перестань‹те›! Брось‹те›! Прекрати‹те›! Замолчи‹те›!

Cut it too fat — Хватить через край. Перегнуть палку

Cutoff — Конец

Cutoffs — Подрезанные джинсы

Cut of somebody's jib — Чей-либо внешний вид

Cut one's cable — Протянуть ноги (умереть)

Cut out! — Сбегай‹те›!

Cut out the nonsense! — Прекрати‹те› молоть чепуху!

Cut the cackle! — Кончай базарить! Кончай трёп [базар]! Хватит болтать! Ближе к делу!

Cut the comedy! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the frabbajabba! (амер. жарг.) — Отставить [прекратить] болтовню

Cut the funny stuff! (амер.) — Можно быть посерьёзнее! Хватит шутки шутить! Перестань паясничать!

Cut the noise! — Перестань‹те› шуметь!

Cutting a long story short — Короче говоря

Cut to the quick — Задеть за живое

CV (Curriculum vitae) — Краткие биографические данные и сведения о прежних местах работы. Резюме

D

DA (District Attorney) (амер.) — Окружной прокурор

D.A. (drug addict) — Наркоман

Dab hand at something — Специалист [дока] в чём-либо

Dago (амер. жарг.) — г. Сан-Диего

Daily bread — Хлеб насущный. Средства к существованию

Daily dozen — Спортивная зарядка (ежедневная)

Dainty morsel — Лакомый [жирный] кусок

DAIRY BAR — Молочный бар (вывеска)

Dairyfarm — Молочное хозяйство. Молочная ферма

Daisy (груб.) — Пидер [пидор]

Damage — Вред. Повреждение. Ущерб. Убыток. Счёт (в ресторане). Наносить ущерб

Dame Fortune — Госпожа Удача

Dame Nature — Мать-природа

Damfool (амер.) — Круглый дурак

Dammit! — Пропади пропадом! Чтоб ты пропал! Тьфу ‹ты› пропасть!

Damn all! — Совершенно [абсолютно] ничего! Чёрта с два!

Damn and blast it! — Пропади пропадом!

Damnation! — Очень мило! Хорошенькое дело!

Damn it ‹all›! — Тьфу, пропасть! Чёрт побери! Проклятье! К чёрту!

Damn you! — Будь ты неладен!

Damn your eyes! — Чтоб тебе повылазило! Будь‹те› проклят‹ы›!

Dance attendance upon somebody — Ходить на задних лапках перед кем-либо

Dance before somebody on one's hind legs — Ходить на цырлах перед кем-либо

Dance macabre — Танец смерти

Dance on a volcano — Играть с огнём

Dance squatting — Плясать вприсядку

Dance to somebody's tune — Плясать под чью-либо дудку

Danger! — Опасно для жизни!

Danger be sugared! — Чёрт с ней, с опасностью!

DANGER. NO ENTRY — Опасно, проезд запрещён (вывеска)

DANGER. NO PASSING — Опасно! Не обгонять! (надпись на дорожном знаке или на заднем стекле легкового автомобиля)

Darby and Joan — Пожилая любящая супружеская чета

Daredevil — Отчаянная [лихая] голова

Daring dream — Дерзкая мечта

Dark corner — Укромное местечко

Dark forces of evil — Нечистая сила

Dark horse — Тёмная лошадка

Dark side of the picture — Оборотная сторона медали

Darling of fortune — Баловень судьбы

Dash it ‹all›! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Чёрт возьми! Вот так так! Вот это да!

Dash my buttons! — К чёрту! Чёрт побери! Чёрт подери! Вот так так!

Dash my wig‹s›! — Чёрт побери!

Dash out like a bat out of hell — Во весь дух. Что есть духу

Dash you! — К чёрту!

Data sheet — Резюме (при трудоустройстве)

Daw in peacock's feathers — Ворона в павлиньих перьях

Day after day — Каждый день. Изо дня в день

Day and night — Круглые сутки

Day by day — Изо дня в день

Day-coach (амер.) — Обычный [ «сидячий»] пассажирский вагон (в отличие от спального), прибывающий к месту назначения в день отправления

Day in ‹and› day out — Изо дня в день

Daylight robbery — Грабёж средь бела дня

Day off — Свободный [выходной] день

Dead above the ears (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead and gone — Дело прошлое. Дела минувших дней

Deadbeat (жарг.) — Халявщик. Любитель дармовщинки

Dead drunk — Мертвецки пьян

Dead duck — Конченый человек. Бесперспективный политик

Dead End ‹Street› — Тупик (уличный)

Dead from the neck up (амер.) — Глупый. Тупой. Глуп, как пробка

Dead frost — Гиблое дело

Dead head — «Заяц». Безбилетный пассажир

Deadly enemy — Кровный враг

Deadly sin — Смертный грех

Deadpan — С каменным выражением лица. Без эмоций

Dead right! — Точно! Вот так! Верно!

Dead ringer — Как две капли воды

Dead shot — Меткий стрелок

Dead silence — Гробовое молчание

DEAD SLOW — Замедлить движение (дорожный знак)

Dead slow! — Замедлить движение!

Deal — Деньги с высокой покупательной способностью


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: