Deal nut — Невыгодная сделка. План, обречённый на провал

Deal with him! — Разберись с ним!

Dear, dear! — Боже мой!

Dear heart! — Боже мой! Вот так так! Ого! Батюшки! Вот тебе на! Неужели?

Dearity beloved brethren! — Возлюбленные чада! (религ. обращение)

Dear John (жарг.) — «Дорогой Джон» (письмо, полученном солдатом от жены с просьбой о разводе или от невесты с сообщением о замужестве с другим)

Dear knows! — Бог его знает!

Dear me! — Фу-ты! Боже ‹мой›! Вот так так! Вот те на! Неужели? Батюшки! Вот беда! Ай-яй-яй! Ну и ну!

Dear Sirs! — Уважаемые господа! (обращение в официальном письме)

Death ends all things — Смерть всех примиряет

Death grip — Мёртвая хватка

Deathhour — Смертный [последний] час

Deathlike silence — Гробовое молчание

Debag (шутл.) — Снять штаны с кого-либо

Debt of honour — Долг чести

Decent-looking — Ничего себе. Довольно хороший

Decisive battle — Генеральное сражение

Decoration Day (амер.) — День памяти жертв войны (30 мая)

Deep [deeply] in debt — По уши в долгах. Кругом в долгах. В долгах, как в репьях

Deep into the night — Далеко за полночь

Deep pocket — Богатство. Состоятельность

Defensive answer [reply] — Осторожный ответ

Defensive driving — Навыки осторожного вождения автомобиля

Definitely! — Я согласен! Конечно!

Deja vu — Это не ново. Всё это уже было

Delicious! — Очень вкусно!

Delighted! — Охотно! С удовольствием! Рад! Счастлив!

Delirious with delight — Вне себя от радости

Delis (delicious) (амер.) — Очень вкусный

Demand and supply — Спрос и предложение

Demoted town — Заштатный городишко

Depant (амер. жарг. шутл.) — Снять штаны с кого-либо

DEPARTURES — Отправление поездов (надпись на вокзалах)

Depiction of characters (театр.) — Обрисовка характеров

DEPOSITS — Приём багажа (вывеска на вокзале)

Derby dog — Неожиданное препятствие

De rigueur — Обязательный. Требуемый этикетом [нормой]

De-ri-mi (амер. жарг.) — Деньги

Desert island — Необитаемый остров

Desk man (амер.) — Администратор. Ответственный редактор (в газете). Литсотрудник

Desperado (амер.) — Разбойник. Сорвиголова. Отчаянный [конченый] человек

Determined fellow — Боевой парень

DETOUR — Объезд (дорожный знак)

Deuce (амер. жарг.) — Два доллара. Чёрт! Чёрт возьми!

Deuce take it! — Чёрт возьми! Чёрт побери!

Devil-may-care attitude — Море по колено

Devil's dozen — Чёртова дюжина

Devil's luck — Дьявольское везение

Devil's own luck! — Необыкновенная [небывалая] удача! Чертовски повезло!

Devil take the hindmost! — Спасайся, кто может!

Devil take you! — Чтоб тебе пусто было!

Diamond in the rough (амер.) — Добрый, щедрый, талантливый человек с грубыми манерами

Diamond State (амер.) — Алмазный штат (прозвище штата Делавэр)

Diamond Wedding — Бриллиантовая свадьба (60 лет брака)

Dickin! (австрал.) — Не дури! Остановись!

Dickteaser! (амер. груб.) — Шлюха! Блядь!

Did he get off? — Он уехал?

Did I? — Разве? Неужели? Не может быть!

Did you ever? — Неужели? Вы что-нибудь подобное слышали [видели]?

Did you get it? — Вы поняли?

Did you have a good journey? — Как вы доехали [добрались]?

Diehard — Твердолобый политик. Консерватор

Different places have different rules — Где можно, а где нельзя

Dig — Шпилька (в чей-либо адрес). Жильё. «Берлога» (квартира)

Dig in! — Ешь‹те›! Приступай‹те› к еде!

Dig up! — Слушай‹те› внимательно!

Dilly-dilly! — Ути-ути!

Dim bulb (амер. жарг.) — Дурак

Dimmed eyes — Потухший взор

Dimwit — Голова еловая [садовая]

Dimwit, blockhead — Голова два уха

Dine with Duke Humphrey — Остаться без обеда

Ding-a-ling (амер. жарг.) — Сумасшедший

Dingdong fight — Борьба равных (по силе)

Dinge waiter (амер.) — Оскорбительное название официанта-негра

Dink (амер. жарг.) — Дурак. Узкоглазый (пренебрежительное название азиатов)

Dinky (Dual Income, No Kids) — Большой доход и нет детей

Dinner is served! — Обед подан! Прошу к столу!

Dinner menu (амер.) — Комплексный обед

Dinner without grace — Гражданский брак

Dirty dig (амер. жарг.) — Дрянной человек. Подлый тип. Дрянь. Скотина. (груб.)

Dirty scoundre (амер.) — Мерзавец. Подлец. Подонок

Dirty sex (амер.) — Порнуха

Disapper into thin air — Как в воду кануть

Dish the dirt (амер.) — Перемывать кости кому-либо

Disincentive (амер.) — Негативный стимул

Dismiss! (воен.) — Вольно!

Disposable — Одноразовый

Disreputable crew — Непристойная компания

Distinguished colleagues — Уважаемые коллеги! (обращение)

Divide and rule! — Разделяй и властвуй!

Divide! Divide! — Ставьте на голосование

Divided we fall — В единстве сила

Dixie (амер.) — Южные штаты США

DIY (Do It Yourself) — Сделай сам

Dizziness with success — Головокружение от успехов

DNB (Dictionary of National Biography) — Национальная энциклопедия

Do as I tell you! — Делай‹те›, как говорю!

Do be quick! — ‹По›торопись же! ‹По›торопитесь же!

Do be quiet! — Замолчи же наконец!

Do brown (жарг.) — Хорошо сделать. Обмануть. Надуть. Обжулить

Do come! — Проходи‹те› же!

Do come in! — Проходи‹те› же! Входи‹те› же!

Do come to see us! — Приходи‹те› же к нам!

Do come to visit us! — Приходи‹те› к нам в гости!

Doctor's stuff — Лекарство

Dod burn! (амер.) — Чёрт побери! Проклятие!

Do-doism (амер.) — Тупость. Косность

Do due diligence (амер.) — Держать в поле зрения. Не обходить вниманием

Does it hurt? — Болит? Больно?

Does it work for you? (амер.) — Тебе [вам] это подходит? Ты согласен? Вы согласны?

Does not mean a thing! — Эка важность!

Does the end always justify the means? — Всегда ли цель оправдывает средства?

Does the principle still hold good? — Остаётся ли этот принцип в силе?

Does this fill the bill? — Это тебя [вас] устраивает?

Dog! (груб.) — Подонок

Dog-cheap — Дешевле не бывает. Дешевле пареной репы

Dog does not eat dog — Ворон ворону глаз не выклюет

Dogear — Загнутый уголок страницы книги

Dog-eared — Потрёпанная книга со множеством загнутых страниц

Do get on! — Давай работай! Продолжай, пожалуйста!

Doggish (амер.) — Стильный. Крикливо-модный

Doggone! (амер. жарг.) — Проклятый! Чёртов сын!

Doggy (амер.) — Стильный. Крикливо-модный

Doghouse — Немилость

Dog it! (амер.) — Проклятие! Чёрт возьми!

Dog my cats!(амер.) — Чёрт возьми! Вот те на! Честное слово! Проклятие!

Do go! — Знаешь [послушай], уйди‹те›!

Do-gooder — Благодетель

Dog's breakfast [dinner] — Беспорядок. Неразбериха

Dog's age [years] — Нескончаемо долгое время

Dog's nose — Смесь пива с джином. «Ёрш»

Dog tag (амер.) — Солдатский металлический жетон с указанием данных о его владельце

‹Do› have some more! — Попробуй‹те› ещё что-нибудь! (о еде и напитках)

Do help me! — ‹Ну› помоги‹те› же мне!

Do it among you! — Сделайте это вместе [сообща]!

Do it at once! — Сделай‹те› это немедленно!

Do it now! — Не откладывай‹те›!

DO IT YOURSELF — «Сделай сам» (о ремонте, поделках и др.)

Doll (амер. жарг.) — Приятный [симпатичный, милый] человек

Dollar area — Долларовая зона

Dollar-a-year man — Госслужащий с символическим окладом (обычно представитель крупной фирмы)

Dollars stocks — Долларовые накопления

Dolly Varden — Платье из муслина с крупным рисунком. Широкополая шляпа с загнутыми краями и украшенная цветами

Do look happy! — Улыбнись! Улыбнитесь! Взбодрись! Взбодритесь! Ну же!

Do me a favour, please! — Сделай‹те› мне, пожалуйста, одолжение!

Domesday Book — Кадастровая книга (земельная опись Англии, произведённая по указу Вильгельма Завоевателя в 1086 г.)


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: