Don't shuffle! — Не хитри‹те›! Говори‹те› прямо!
Don't sip it! — Не пригубливай!
Don't snap at me! — Не набрасывайся на меня! Не огрызайся!
Don't speak too soon! (амер.) — Не судите об этом поспешно!
DON'T SPEAK TO THE MAN AT THE WHEEL — С водителем не разговаривать (табличка)
Don't spend it all in one place! (амер.) — И ни в чём себе не отказывай! (обычно эту фразу произносят после того, как дают кому-либо небольшую сумму в долг)
Don't spin it out! — Не тяни ‹резину›! Не волынь!
Don't split ‹on me›! — Не выдавай‹те› ‹меня›! Не проговорись! Не проговоритесь!
Don't stand on ceremony! (амер.) — Без церемоний! Безо всякого!
Don't stand there as if you were made of stone! — Не стой как истукан!
Don't stare ‹at me›! — Не пялься! Не пяль на меня глаза!
Don't stick your neck out! — Не высовывайся!
Don't stir! — Не шевелись! Не шевелитесь! Сиди‹те› смирно!
Don't store your mind with trivial! — Не забивай‹те› себе голову пустяками!
Don't take on so! — Не волнуйся так! Не волнуйтесь так!
Don't take too long! — Не задерживайся! Не задерживайтесь!
Don't talk bosh! — Не говори глупостей!
Don't talk rot! — Брось чепуху молоть! Не мели чепухи!
Don't talk rubbish! — Не болтай чепухи!
Don't tell me! — Что ты такое говоришь! Что вы такое говорите! Не может быть! Не сочиняй‹те›!
Don't tell me tales! — Ты мне сказки не рассказывай!
Don't touch! — Руками не трогать!
Don't try to goose me! (амер. груб.) — Не пытайся засунуть палец мне в задницу!
Don't try to bullshit me! — Не морочь мне голову! Не крути мне яйца! (груб.)
Don't use the machine, only scissors — Не надо машинкой, только ножницами (просьба к парикмахеру)
DONT WALK! — Стойте (надпись на светофоре)
DON'T WASTE WATER! — Берегите воду! (надпись над водопроводным краном)
Don't wiggle! — Не ёрзай!
Don't work too hard! (амер.) — До скорого и не перегружайся!
Don't worry ‹about it›! — Не беспокойся! Не беспокойтесь!
Don't worry him! — Оставьте его в покое!
Don't you answer me back! — Не возражай мне! Не дерзи!
Don't you dare touch him! — Не смей‹те› его трогать! Не тронь его!
Don't you go all polite on me! — Откуда такая вежливость!
Don't you hit me! — Не бей меня!
Don't you know! — Знаете ли!
Don't you know? (амер.) — Ты не знаешь ответа? Вы не знаете ответа? Я думал, ты знаешь ответ [вы знаете ответ]
Don't you know it! (амер.) — Ты абсолютно прав! Вы абсолютно правы!
Don't you start! — Ну, брось!
‹Don't› you wish! (амер.) — Разве ты не веришь в сказанное [в то, что услышал]?
Don't you worry! — Будь спокоен! Будьте спокойны! Будь здоров и не кашляй!
Don't ‹you› worry over [about] me! — Обо мне не беспокойся!
Do odd jobs — Жить [перебиваться] случайными заработками
Do one's nut — Ругать кого-либо. Устроить скандал кому-либо
Do-or-die (амер.) — Стараться изо всех сил
Doors of perception (A.L. Huxley) — Врата восприятия (О. Хаксли)
Do quite make the grade (амер.) — «Тянуть» (проявлять способности в чём-либо)
Do-re-mi [do-re-me] (амер.) — Деньги
Do's and dont's! — Льзя — нельзя!
Do say a word! — Ну скажи‹те› хоть слово!
Do sit down! — Садитесь, пожалуйста!
Do something for kicks — Сделать что-либо из озорства [для смеха]
Do something slipshod [In a slipshod way, by fits and starts] — Через пень-колоду
Do tell! — Скажи‹те›! Скажи-ка! Не может быть! Вот те на! Неужели? Да ну?
Do the dirty on somebody — Подложить кому-либо свинью. Сыграть с кем-либо злую шутку
Dot the i's and cross the t's — Ставить точки над «i»
Dotty — С придурью
Double crosser — Обманщик. Предатель
Double Dubuque (амер.) — Двойной Дубьюк (г. Лос-Анджелес)
Double Dutch — Китайская грамота
Double harness — Супружество. Замужество
Double in brass (амер.) — Работать по совместительству
Double room — Двухместный номер в гостинице
Double time! — Бегом марш!
Doubting Thomas — Фома неверующий
Do whatever you want! — Поступай как знаешь!
Down! — Ложись! Вниз! На колени! Спускайся! Спускайтесь! Лечь! На пол!
Downbeat — Пессимистический. Унылый
Down goes a teenage hoodlum! (амер.) — Пропал мальчонка в расцвете лет!
Down in the chops — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
Down in the mouth — Как в воду опущенный
Down oars! (мор.) — Вёсла на воду!
Down one's alley (амер. жарг.) — В чьих-либо возможностях. В чьём-либо вкусе
Downside — Оборотная [непривлекательная] сторона
Downsize — Избавиться от лишнего. Отсекать ненужное
Downstream (амер.) — Относящийся к переработке и сбыту (например, нефти)
Down the drain — Как в прорву
Down the hatch! — Пьём до дна!
Down the red lane! — Вот и проглотили! (уговаривая малыша проглотить лекарство или еду)
Downtime — Простой по вине техники (например, компьютеров). Время отдыха
Down to one's ankles — До пят
Down to the smallest details — Вплоть до мельчайших подробностей
Down where the South begins (амер.) — Там, где начинается Юг (прозвище штата Виргиния)
Down with! — Долой!
Down with the door! — Взломай‹те› дверь!
Downy bird — Стреляный воробей
Do you follow? — Ты меня понимаешь?
‹Do you› get the picture? — Вы понимаете ситуацию?
Do you mind? — Ты мне мешаешь! Вы мне мешаете! Ты меня обижаешь! Вы меня обижаете!
Do your worst! — Делай, что хочешь! Делайте, что хотите!
Do you say so? — Неужели! Не может быть!
Do you see any green in my eye? — Неужели я кажусь тебе [вам] таким легковерным?
‹Do› you want to make something of it? (амер. груб.) — Хочешь начать ссору из-за этого?
‹Do› you want to step outside? (амер.) — Давай выйдем! (чтобы решить спор дракой)
Draft dodger (амер.) — Уклоняющийся от призыва в армию
Drag out! (мор.) — Вырвать якорь!
Drag out a miserable existence — Влачить жалкое существование
Dramacom (амер.) — Трагикомедия
Drat his impudence! — Чёрт бы побрал его наглость [нахальство]!
Drat ‹you›! — Чтоб тебе повылазило! Чтоб тебе пусто было! Провались ты! Чёрт возьми! Пропади ты пропадом!
Draw a long bow — Отливать пули (преувеличивать)
Draw cut — Тянуть жребий
Drawdown (амер.) — Снижение. Урезывание. Сокращение
Draw it mild! — Не преувеличивай‹те›! Ври, да знай меру!
Draw somebody's teeth — Вырвать у змеи жало
Draw the line — Подвести черту. Положить конец
Dreadful pun — Скверный каламбур
Dream Factory (амер.) — Фабрика грёз (о Голливуде)
Dregs of society — Отбросы [подонки] общества
Dress! — Равняйся!
Dress down — Бранить. Вставлять кому-либо
Dress-down Friday (амер.) — День, когда чиновнику разрешается приходить на работу одетым не так строго, как в обычные присутственные дни в своём учреждении
Dressed to kill — Сногсшибательно [шикарно, щегольски] одетый
DRESSING ROOM — Гримёрная (в театре). Примерочная (в магазине)
Dress left! — Налево равняйсь! (команда)
Dress on the center! — Равнение на центр! (команда)
Dress right! — Направо равняйсь! (команда)
Dribs and drabs — Слишком мало. Кот наплакал
Drill knowledge into somebody — Пичкать кого-либо знаниями. Вдалбливать науку
Drink innumerable glasses of tea — Гонять чаи (чаепитие по-русски)
Drive a quill — Становиться писателем
Drive-by — Убийство выстрелом из проезжающего автомобиля
Drive on! — Пошёл! (команда водителю)
Drive safely! (амер.) — Будь осторожен за рулём!
Drive safely and buckle up! (амер.) — Будьте осторожны на дороге и пристегните ремень безопасности! (напутствие автомобилисту)
Drive someone into a corner — Загнать в угол
Drive someone up the wall — Сводить с ума
Drive the porcelain bus (амер.) — Отправиться поблевать