In essence — По существу
I never did! — Никогда ничего подобного не видел [не слышал]! Ну и ну! Первый раз слышу [вижу] такое! Вот те на! Вот так так! Ну и ну!
In evidence — Выделяющийся. Заметный. На виду
In face — Действительно. На самом деле
In faith! — Клянусь ‹честью›! Ей-ей!
Infernal machine — Адская машина
In fine — В заключение. Наконец. В итоге. В конечном счете. В общем. Вкратце. Одним словом. Короче говоря
In form — В форме. В хорошем состоянии. В ударе. Формально. По форме. Номинально
Infra dig (амер.) — Бестактный. Аморальный
In full blast — В полном разгаре (о работе)
In full career — На всём скаку
In full measure — В полной мере
In full sail — На всех парусах
In full swing — В полном разгаре
In fun — В шутку. Шутя. Шутки ради
In funds — При деньгах
In gage — В качестве залога
In God's name! — Во имя всего святого! Боже! Ради всего святого!
In God we trust (амер.) — С нами Бог! (девиз США и штата Флорида)
In good faith — Честно. По чистой совести. Чистосердечно. Добросовестно. Искренно. Убеждённо
In good order — Как по заказу
In-group (амер.) — Узкий круг единомышленников
In half a moment — В мгновение ока
In haste — Второпях. Наспех. Наскоро. На скорую руку
In heart — В душе. По существу
In hiding — В бегах
In hot blood — Сгоряча. В сердцах. Вспылив. В запальчивости
In hot haste — Как на пожар
In huckster's hands! — Пиши пропало!
In hugger-mugger — Тайком. Скрытно
I nicked it! — Я попал в самую точку!
In indian file — Гуськом. Змейкой
In its entirety — Полностью. Во всей полноте. В целом. Целиком
In jest — Шутя. В шутку
Inkslinger (амер. жарг.) — Профессиональный писатель [репортёр]
Inland Empire State (амер.) — Имперская территория (прозвище штата Иллинойс)
In less than a pig's whisper [whistle] — Сейчас же. Мгновенно. В два счёта
In mint condition — Совершенно новый. Новёхонький
Inner light — Внутренний свет. Внутренняя озарённость
In no case — Ни в коем случае
In no time — Моментально
Innovatory project (театр.) — Новаторский замысел
In no way — Никоим образом. Ни в какой степени [мере]
In number — Численно. Количеством. Числом
In numbers — В большом количестве. Крупными силами. Отдельными выпусками
In one's birthday suit — В чём мать родила
In one's cups — Навеселе. Под хмельком. «Под мухой». Спьяну
In one's excitement — В азарте
In one's face — Неожиданно. Вдруг
In one's heart of hearts — В глубине души
In one's own fashion — По-своему
In one's prime — В полном расцвете сил
In one's shoes — На чьём-нибудь месте. В чьей-либо шкуре
In one's spare time — В свободное время
In our parts — В наших краях
In part — Частично
In particular — В особенности. В частности
In passing — Между делом
In-place (амер.) — Место для привилегированных
In point of fact — Действительно. На самом деле
Input-output analysis — Финансовый анализ
In room at the top — Путь в высшее общество [наверх]
In safe hands — В надёжных руках
In season and out of season — Кстати и некстати
Insecurity — Страх [опасения] за свою безопасность. Неуверенность в себе [в своих силах]
In sequence — Один за другим. Подряд
In short — Короче говоря
In short order! — Быстро! Немедленно! Тотчас же! Незамедлительно!
Inaldious seducer — Коварный искуситель
In sight — В поле зрения
In silence! — Молчать! Тихо!
In some way or other — Так или иначе
Inspired performance (театр.) — Вдохновенное исполнение
In spite of… — Несмотря на…
In spots — До известной степени. Местами. Частично. Урывками
Installment plan (амер.) — Покупка в кредит
Instant karma (амер.) — ЛСД. Наркотик
Instructor (амер.) — Преподаватель вуза
In style, like a lord — На широкую [барскую] ногу
In succession — Подряд
Integrity — Принципиальность. Добросовестность. Честность. Неподкупность
In temper — В сердцах
Inter alia — Помимо прочего. В том числе
Internist — Врач-терапевт
Interurban car (амер.) — Поезд дальнего следования. Междугородний поезд
In the ale — «Под мухой» (выпивши)
In the arms of Morpheus — В объятиях Морфея
In the bag (амер.) — Дело верное. Дело в шляпе. Заранее предрешённый вопрос
In the background — На задворках
In the best possible way — Как нельзя лучше
In the black — Не имеющий долгов. Находящийся в хорошем финансовом положении
In the bloom of youth — В цвете лет
In the bosom of one's family — В лоне семьи
In the bottom of the bag — В качестве последнего оставшегося средства
In the buff — Нагишом
In the bulk — В массе. В целом
In the clear — Вне подозрений. Ничем себя не запятнавший
In the days of old — В былые дни. В старину. Во время оно. Во времена оны
In the dead of night — Глубокой ночью
In the decline of one's life — На закате дней
In the dumps — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
In the dust — Поверженный во прах
In the evening of one's life — На закате дней
In the face of — Перед лицом. Открыто. На виду. На глазах
In the face of day — Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
In the face of the sun — Открыто. Не скрываясь. Среди бела дня
In the family way — В интересном положении (т. е. быть беременной)
In the final analysis — В конце концов
In the first flight — В первых рядах. В авангарде
In the first instance — Сначала. Сперва. В первую очередь. Первым делом
In the first place — В первую очередь
In the fullness of time — Когда пробьёт час (возвышенно)
In the future — Впредь
In the green tree (библ.) — В дни процветания
In ‹the› gross — Оптом
In the heyday of one's glory — В зените славы
In the lap of nature — На лоне природы
In the last — В конце концов
In the literal sense of the word — В прямом смысле этого слова
In the long run — В конце концов
In the mass — В массе. В целом
In the meanwhile — Пока что
In the midst of — Среди. Между
In the mouth — В унынии. В плохом настроении. В подавленном состоянии. Как в воду опущенный
In the name of fortune! — Боже! Ради всего святого!
In the name of goodness! — Ради Бога! Ради всего святого! Скажите на милость!
In the name of heaven! — Боже! Ради всего святого!
In the name of wonder! — Боже ‹мой›! Ради всего святого!
In the open ‹air› — На природе. На открытом воздухе
In the past decade — За последнее десятилетие
In the pink — В расцвете сил
In the pipeline — В работе. На подходе
In the prime of ‹one's› life — В полном расцвете сил
In the red — В долгу. В дефиците
In these latter days — В наши дни. В наше время
In the slightest degree — Мало-мальски
In the soup — В пиковом положении
In the sweat of one's brow — В поте лица
In the teeth of the wind — Против ветра
In the tolls — В сетях. В западне
In the turn [turning] of a hand — В мгновение ока
In the twinking of an eye — В мгновение ока
In the upshot — В конце концов
In the very hear of the sun — На припёке (на солнце)
In the very nick of time — Как раз
In the wind's eye — Против ветра
In the womb of time — Когда-нибудь в далёком будущем
In the year dot — До потопа. Во время оно. Во времена оны
In the year one — До потопа. Во время оно. Во времена оны
In this instance — В этом случае
In time — С течением времени
Into the bargain — В придачу
In train — В готовности. Наготове
In two shakes of a duck's tail — В мгновение ока
In two shakes of lamb's tail — В момент. В один миг