Appetizer (амер.) — Закуска

Apple-jack (амер.) — Яблочное бренди

Appleknocker (амер. жарг.) — Деревенщина

Apple of discord — Яблоко раздора

Apple of someone's eye — Зеница ока; души не чаять в ком-либо

Apple-pie order — Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур

Apple polisher (амер.) — Подхалим. Подлиза. Лизоблюд

Application form — Письмо-запрос (при трудоустройстве)

Apply Morton's fork — В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак

A pretty business! — Хорошенькое дело [дельце]!

A pretty go! — Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!

A pretty kettle of fish! — Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!

A pretty mess you've made of it! — Ну и кашу ты заварил!

A pretty pair of shoes! — Хорошенькое дело! Весёленькая история!

A pretty piece of business, isn't it? — Хорошенькая история — нечего сказать! Вот так история!

A pretty story! — Вот это мило!

A pretty time of it! — Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!

April fish — Первоапрельская шутка

April-fool — Жертва первоапрельской шутки

April Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)

A priori (амер.) — На первый взгляд

ARC (AIDS related conditions) (амер.) — Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)

A real mess! (амер.) — Бардак!

A regular set-to! (амер.) — Вот это дурак!

A reminder! — Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!

Aren't you ashamed? — Не стыдно ли?

‹Are› things getting you down? (амер.) — Тебя [вас] что-то беспокоит?

Are you? (амер.) — Кто ты [вы]? Правда? Неужели!

Are you all right? — Как ты? Что с тобой?

Are you crazy? — Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?

‹Are› you doing okay? (амер.) — Как поживаешь? Как поживаете?

Are you fed up with living? — Жить надоело?

‹Are› you feeling okay? (амер.) — Вы хорошо себя чувствуете?

Are you for real? (амер.) — Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)

Are you getting cold feet? — Ты трусишь [боишься]?

Are you getting off? — Вы выходите? (в транспорте)

‹Are› you going my way? (амер.) — Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?

Are you happy here? — Тебе [вам] здесь нравится?

Are you kidding? (амер.) — Ты что, шутишь?

‹Are› you leaving so soon? (амер.) — Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)

Are you nut? (амер. жарг.) — Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?

Are you off your head? — Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?

Are you out of your fucking mind? (груб.) — Ты что, охренел [осолопел]?

Are you out of your senses? — Ты с ума сошёл!

Are you out of your wits? — Да ты [вы] в своём уме!

‹Are you› ready for this? (амер.) — А что я знаю [скажу]?

‹Are you› ready to order? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)

‹Are you› sorry you asked? (амер.) — Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?

Are you there? — Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)

Are you there with your bears? — Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?

Are you through? — Вас соединили? (вопрос телефонистки)

Arguably (амер.) — Вполне возможно

Argus-eyed — Недреманное око

Argy-bargy — Пустой разговор

Ariadne's thread — Нить Ариадны

Arm and leg — Большие деньги

Armed at all points — Во всеоружии

Armed to the teeth — Вооружённый до зубов

Armful (амер.) — Пышная девушка

Armoured cow (амер. жарг.) — Сгущённое молоко

Armoury Chamber — Оружейная палата (в Московском Кремле)

Arms akimbo — Руки в боки. Подбоченясь

ARMS ARE FOR HUGGING — Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)

Army in the field — Действующая армия

Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) — Прочь, ведьма! (у. Шекспир)

A Roland for an Oliver — Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар

A rough customer — Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]

A round peg in a square hole — Человек не на своём месте

Around the clock (амер.) — 24 часа в сутки

Around the corner (амер.) — Вот-вот. Не за горами. На подходе

Arrant fool — Круглый дурак. Набитый дурак

Arrive at one's fingerend — Дойти до ручки

Arrive at the notion — Прийти к мысли

Arse! (груб.) — Жопа!

Arsenal of the Nation (амер.) — Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)

Artesian State (амер.) — Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)

Artistic confusion — Художественный беспорядок

Artistic truth (театр.) — Художественная правда

Artsy-craftsy (амер.) — Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах

As a basket of chips — Чрезвычайно. Крайне

As a last resort — В крайнем случае

As all get-out (амер.) — Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне

As a man sows so let him reap — Что посеешь, то и пожнёшь

As a matter in fact — В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря

As a matter in point of fact — В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря

As a matter of fact — В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря

As an adder — Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»

As anything — Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно

asap (as soon as possible) — Как можно скорее

As a post, as a stone — Глух как пень

As a sheep among the shearers — Как овца, отдающая себя на заклание

As a starter (амер.) — Для начала

As a whole — В целом. В массе

As bad luck would have it! — Как на грех!

As bad would have it! — Как назло!

As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] — Лысый как колено [биллиардный шар]

As bare as the palm of one's hand — Хоть шаром покати

As black as hell — Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская

As black as ink — Чёрный как смоль

As black as sin — Мрачнее тучи. Туча тучей

‹As› blind as a bat — Слепая курица. Слеп как крот

‹As› blind as a beetle — Слепая курица

‹As› blind as a brickbat — Слепая курица

‹As› blind as a mole an owl — Слепая курица

As busy as a bee — Как пчёлка-труженица

As chaste as ice — Невинный как дитя [как слеза младенца]

As clean [clear] as a whistle — Без сучка, без задоринки

As cool as a cucumber — И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]

As crazy as a jay bird (амер.) — Совсем сумасшедший

As crooked as a cork-screw (амер.) — Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить

As crooked as a dog's hind leg — Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить

‹As› cross as a bear — Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем

As cross as two sticks — Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой

As cunning as a fox — Хитрый как лис

A scurrilous little rogue! — Подлый лгунишка!

As dark as ‹mid›night — Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма

As dark as pitch — Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма

As dead as a dodo — Вымерший, как динозавры

As dead as a doornail — Бездыханный

As deaf as an adder [as a post, as a stone] — Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень

As drunk as a tinner — Пьян как извозчик

As dry as a whistle — Без сучка, без задоринки

As dry as bone — Совершенно сухой

As dull as ditch-water — Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»

As easy as ABC — Очень легко. Как дважды два — четыре


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: