Appetizer (амер.) — Закуска
Apple-jack (амер.) — Яблочное бренди
Appleknocker (амер. жарг.) — Деревенщина
Apple of discord — Яблоко раздора
Apple of someone's eye — Зеница ока; души не чаять в ком-либо
Apple-pie order — Образцовый [идеальный, абсолютный, безупречный] порядок. Полный ажур
Apple polisher (амер.) — Подхалим. Подлиза. Лизоблюд
Application form — Письмо-запрос (при трудоустройстве)
Apply Morton's fork — В любом случае ты пропал. Приём [ловушка], когда жертва попадается в любом случае. И так и этак
A pretty business! — Хорошенькое дело [дельце]!
A pretty go! — Вот ‹ещё› новости! Весёленькая история! Хорошенькое дело! Новое дело!
A pretty kettle of fish! — Вот это да! Вот так номер! Хорошенькое дело!
A pretty mess you've made of it! — Ну и кашу ты заварил!
A pretty pair of shoes! — Хорошенькое дело! Весёленькая история!
A pretty piece of business, isn't it? — Хорошенькая история — нечего сказать! Вот так история!
A pretty story! — Вот это мило!
A pretty time of it! — Хорошенькая история! Хорошенькое дельце!
April fish — Первоапрельская шутка
April-fool — Жертва первоапрельской шутки
April Fools' Day — Первое Апреля (день смеха)
A priori (амер.) — На первый взгляд
ARC (AIDS related conditions) (амер.) — Недомогание, связанное со СПИДом (запись в истории болезни)
A real mess! (амер.) — Бардак!
A regular set-to! (амер.) — Вот это дурак!
A reminder! — Указание свыше! Божий знак! Зн`амение свыше!
Aren't you ashamed? — Не стыдно ли?
‹Are› things getting you down? (амер.) — Тебя [вас] что-то беспокоит?
Are you? (амер.) — Кто ты [вы]? Правда? Неужели!
Are you all right? — Как ты? Что с тобой?
Are you crazy? — Ты [вы] что, того? Ты что, умом тронулся?
‹Are› you doing okay? (амер.) — Как поживаешь? Как поживаете?
Are you fed up with living? — Жить надоело?
‹Are› you feeling okay? (амер.) — Вы хорошо себя чувствуете?
Are you for real? (амер.) — Да ну? Ты не шутишь? Не может быть! Это просто невероятно! (выражает радостное удивление)
Are you getting cold feet? — Ты трусишь [боишься]?
Are you getting off? — Вы выходите? (в транспорте)
‹Are› you going my way? (амер.) — Не возьмёшь [возьмёте] в попутчики [попутчиком]?
Are you happy here? — Тебе [вам] здесь нравится?
Are you kidding? (амер.) — Ты что, шутишь?
‹Are› you leaving so soon? (амер.) — Уже уходите? Вы нас ‹уже› покидаете? Так рано? (обращение к уходящему гостю)
Are you nut? (амер. жарг.) — Ты дурак, что ли? Ты что, совсем сбрендил? У тебя что, крыша поехала [протекает]?
Are you off your head? — Ты что, белены объелся? Ты что, рехнулся [умом тронулся]?
Are you out of your fucking mind? (груб.) — Ты что, охренел [осолопел]?
Are you out of your senses? — Ты с ума сошёл!
Are you out of your wits? — Да ты [вы] в своём уме!
‹Are you› ready for this? (амер.) — А что я знаю [скажу]?
‹Are you› ready to order? (амер.) — Что будем заказывать? (вопрос официанта в ресторане)
‹Are you› sorry you asked? (амер.) — Не жалеешь [жалеете] о своём вопрос?
Are you there? — Ты слушаешь? Вы слушаете? (по телефону)
Are you there with your bears? — Опять то же самое? Ты [вы] опять за старое?
Are you through? — Вас соединили? (вопрос телефонистки)
Arguably (амер.) — Вполне возможно
Argus-eyed — Недреманное око
Argy-bargy — Пустой разговор
Ariadne's thread — Нить Ариадны
Arm and leg — Большие деньги
Armed at all points — Во всеоружии
Armed to the teeth — Вооружённый до зубов
Armful (амер.) — Пышная девушка
Armoured cow (амер. жарг.) — Сгущённое молоко
Armoury Chamber — Оружейная палата (в Московском Кремле)
Arms akimbo — Руки в боки. Подбоченясь
ARMS ARE FOR HUGGING — Руки для того, чтобы обнимать (надпись на майке)
Army in the field — Действующая армия
Aroint [aroynt] thee, witch! (W. Shakespeare) — Прочь, ведьма! (у. Шекспир)
A Roland for an Oliver — Достойный ответ. Око за око. Ударом на удар
A rough customer — Грубиян. Негодяй. Преступный тип. Опасный человек [противник]
A round peg in a square hole — Человек не на своём месте
Around the clock (амер.) — 24 часа в сутки
Around the corner (амер.) — Вот-вот. Не за горами. На подходе
Arrant fool — Круглый дурак. Набитый дурак
Arrive at one's fingerend — Дойти до ручки
Arrive at the notion — Прийти к мысли
Arse! (груб.) — Жопа!
Arsenal of the Nation (амер.) — Арсенал нации (прозвище штата Коннектикут)
Artesian State (амер.) — Артезианский штат (прозвище штата Южная Дакота)
Artistic confusion — Художественный беспорядок
Artistic truth (театр.) — Художественная правда
Artsy-craftsy (амер.) — Талантливый дилетант в искусствах и ремёслах
As a basket of chips — Чрезвычайно. Крайне
As a last resort — В крайнем случае
As all get-out (амер.) — Чрезвычайно. Чертовски. Дьявольски. Крайне
As a man sows so let him reap — Что посеешь, то и пожнёшь
As a matter in fact — В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As a matter in point of fact — В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As a matter of fact — В действительности. Действительно. На самом деле. В сущности. Фактически. Собственно говоря
As an adder — Глух как пень [как пробка]. «Глухая тетеря»
As anything — Чрезвычайно. Чертовски. Адски. Ужасно. Дьявольски. Совершенно
asap (as soon as possible) — Как можно скорее
As a post, as a stone — Глух как пень
As a sheep among the shearers — Как овца, отдающая себя на заклание
As a starter (амер.) — Для начала
As a whole — В целом. В массе
As bad luck would have it! — Как на грех!
As bad would have it! — Как назло!
As bald as a coot, [a billiard ball, an egg] — Лысый как колено [биллиардный шар]
As bare as the palm of one's hand — Хоть шаром покати
As black as hell — Хоть глаз выколи. Тьма кромешная. Тьма египетская
As black as ink — Чёрный как смоль
As black as sin — Мрачнее тучи. Туча тучей
‹As› blind as a bat — Слепая курица. Слеп как крот
‹As› blind as a beetle — Слепая курица
‹As› blind as a brickbat — Слепая курица
‹As› blind as a mole an owl — Слепая курица
As busy as a bee — Как пчёлка-труженица
As chaste as ice — Невинный как дитя [как слеза младенца]
As clean [clear] as a whistle — Без сучка, без задоринки
As cool as a cucumber — И в ус не дует. И глазом не моргнёт. Ничем не прошибёшь [не пробьёшь]
As crazy as a jay bird (амер.) — Совсем сумасшедший
As crooked as a cork-screw (амер.) — Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
As crooked as a dog's hind leg — Бесчестный. Непорядочный. Пробу негде ставить
‹As› cross as a bear — Злой как собака [как чёрт]. Не на шутку рассерженный. Смотрит медведем
As cross as two sticks — Не в духе. В плохом настроении. Зол как чёрт. Злой-презлой
As cunning as a fox — Хитрый как лис
A scurrilous little rogue! — Подлый лгунишка!
As dark as ‹mid›night — Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
As dark as pitch — Тьма кромешная. Ни зги не видно. Хоть глаз выколи. Непроглядная тьма
As dead as a dodo — Вымерший, как динозавры
As dead as a doornail — Бездыханный
As deaf as an adder [as a post, as a stone] — Совершенно глухой. Глухая тетеря. Глух как пень
As drunk as a tinner — Пьян как извозчик
As dry as a whistle — Без сучка, без задоринки
As dry as bone — Совершенно сухой
As dull as ditch-water — Невыносимо нудный. Скучный. Тоска смертная. «Тоска зелёная». «Скука зелёная»
As easy as ABC — Очень легко. Как дважды два — четыре