— Капитан и тойкарх "Афродиты" к твоим услугам.
— Правда? — Моряк расхохотался и склонил голову в ответ. — Готов поспорить, вы рады, что мы остановились и начали задавать вопросы.
— О да, можно и так сказать, — Согласился Менедем, — Да, можно и так сказать. Как все прошло, когда вы добрались до Ликийского побережья?
— Довольно успешно, — отвечал моряк со "Справедливости", — наш кораблик быстр, как лошадь, скачущая галопом. Мы погнались за одной гемолией, точно пиратской. Обычно эти ублюдки ускользают ото всех кораблей, даже от триремы. Но мы не только удержались за ними, но и догнали в конце концов. В итоге их капитан выбросил корабль на берег. Пираты сбежали в лес и скрылись, но мы высадились на берег и сожгли их корабль.
— Браво! — воскликнул Соклей. — На крест пиратов! На корм воронам!
— Жалко, что вы их самих не сожгли, — добавил Менедем.
— Мы потопили ещё пару других кораблей, вместе с заслуживающих порки отребьем на них, — продолжил моряк, — тот, кто придумал "Справедливость", весьма сообразительный парень, хочу я заметить. А теперь прощайте, друзья, я мчусь глотнуть вина и зайти разок-другой в бордель к мальчикам.
Помахав, с улыбкой он убежал.
— Ну и что ты думаешь об этом, весьма сообразительный парень? — спросил Соклей.
— Я доволен! Пусть пираты теперь берегутся, во имя богов! Вот он, корабль, который им никогда не победить и от которого не скрыться. Надеюсь, что мы построим флот из тригемолий, большой флот. Это сделает жизнь торгового флота гораздо безопасней. А ты что думаешь, дружище?
— Поддерживаю, — ответил Соклей, — немного удачи и твоё имя заслуженно будет жить в веках.
Он ожидал, что теперь кузен ещё больше задерёт нос. Не каждый день от хвалил Менедема, и когда тот удостаивался похвалы, то знал, что она была заслуженной. Но Менедем отреагировал неожиданным образом. Вздохнув он сказал:
— Даже если я стану таким же знаменитым, как Александр, этого будет недостаточно для моего отца. Он останется убежден, что никто никогда не слышал обо мне.
— Должно быть, ты преувеличиваешь, — сказал Соклей, — не может же быть так плохо.
— На самом деле, может быть и хуже. Может и есть, — ответил Менедем.
— Жаль, что так все происходит, — посочувствовал Соклей, — а ведь ты даже не дал ему повода жаловаться в этом мореходном сезоне. Видишь, как удачно всё получилось с твоей клятвой?
— О, да, — в словах брата чувствовался сарказм, а не согласие, — теперь от ругает не только меня, но и все молодое поколение.
— А почему он стал ругаться? — Соклей запнулся, — Ты рассказал ему о Зильфе? — спросил он с тревогой.
— Боюсь, что да, о наилучший. Я сожалею. Ну, то есть, часть меня сожалеет. Он держал тебя за образец добродетели, и мне хотелось показать ему, что ты тоже сделан из плоти и крови, а не отлит из бронзы и не высечен из мрамора. Но он извлёк иной урок. Полагаю, я должен был догадаться, что ничего не выйдет.
— Да, должен был. — Соклей на мгновение разозлился, но гнев быстро прошел. — Ладно, ничего страшного. Уже ничего не поделаешь, и ты ему не солгал. — Он пнул ногой камешек. — Теперь я знаю, в чем искушение, которого не понимал раньше — заставить женщину желать тебя так сильно, чтобы отдаться несмотря на риск. Неудивительно, что тебе нравится ловить рыбку в этих водах.
— Совсем неудивительно, — согласился Менедем. — Хотя на рыбалке ты ешь то, что поймал, а с женщинами все наоборот, то, что ты поймал, ест тебя.
Соклей скривился.
— Зря я это сказал. Я пытался объяснить, что обрел сочувствие к твоим поступкам, и что получил взамен? Двусмысленные шуточки. У тебя в голове один Аристофан.
— О чем это ты, дорогой, — резко отозвался Менедем. Соклей снова скривился. Менедем продолжил серьезнее. — Да, ты прав. Именно этим жены лучше шлюх — они действительно этого хотят. Шлюху может купить любой. Жены — другое дело. Ну, некоторые жены.
— Согласен. Некоторые жёны остаются верными своим мужьям.
— Да, но я говорил не о них. Некоторые жены тоже отдаются первому встречному. На них не стоит тратить время. Взять хоть эту гарпию Эмастарт… — Менедема передернуло. — В этом путешествии вся удача с женщинами досталась тебе.
— Все было не так уж и хорошо.
— А у меня почти совсем плохо, — возразил Менедем. — Я мог бы кое-что улучшить, но… — он тряхнул головой.
— Что ты хочешь сказать?
— Ничего. Вообще ничего. Совсем, — быстро ответил Менедем.
Соклей не сомневался, что брат лжет, но ни за что не расскажет правды.
Из кухни донёсся изумительный аромат, и Менедем последовал за ним, принюхиваясь, как охотничий пес к заячьему следу.
— Что это? — спросил он Сикона, просунув нос в дверь. — Что бы это ни было, ты превзошел сам себя.
— Благодарю, молодой господин, — ответил повар. — Ничего особенного, просто креветки, запечённые с маслом, зирой и луком-пореем.
— И он говорит "ничего особенного". — Менедем вошёл внутрь. — Если бы боги взяли тебя в повара, они стали бы добрее.
— Это так любезно с твоей стороны, — Сикон подцепил в глиняной посудине для запекания одну креветку, ещё в раковине, и протянул Менедему.
— Вот, не хочешь попробовать? До ужина ещё далеко, а ты, наверное, голоден.
— Голоден, — согласился Менедем. Как нередко случалось, его лесть была вознаграждена, и он вышел из кухни, держа креветку за хвост. За порогом помедлил, чтобы очистить панцирь, откусил и блаженно вздохнул. Вкус был так же хорош, как и запах. Лучше просто некуда. Ещё укус — и он дошёл до хвоста. Прикусил, осторожно держа креветку за самый кончик, и мягко потянул изо рта. Плоть с хвоста осталась во рту. Насладившись последним сладким глотком, он бросил наземь обглоданный хвост вместе с панцирем.
— Я надеюсь, ты получил удовольствие.
Судя по тону Бавкиды, она надеялась, что Менедем этой креветкой подавится.
— А. Радуйся, — ответил он юной жене отца. Угощение вдруг показалось не таким уж сладким и сочным. Он продолжил: — Не заметил, что ты вышла во двор.
— Конечно, — сказала она ещё холоднее. — Ты пускал слюни, закрыв глаза.
— Ничего я не пускал, — ответил уязвленный Менедем. — И креветка очень вкусная. Сама убедишься, ужин уже скоро.
— Уверена, Сикон дал тебе креветку исключительно из свойственного ему добросердечия.
Менедем подивился, где Бавкида, такая молодая и, как любая женщина из хорошей семьи, ведущая затворническую жизнь, выучилась подобной иронии.
— А почему же ещё?
— Чтобы задобрить тебя, конечно! — вспыхнула Бавкида. — Пока ты получаешь мелкие подачки, тебе все равно, сколько они стоят. Твой язык доволен, живот доволен, и к воронам все остальное.
— Это несправедливо, — неуверенно возразил Менедем. Достало бы Сикону хитрости на такое? Безусловно. Следующий вопрос, который задал себе Менедем, был сложнее. Достаточно ли я глуп, чтобы на это купиться? Ответ, похоже, совпадал с предыдущим.
— Ты прав, это несправедливо, но что я могу поделать? — казалось, Бавкида сейчас расплачется. Если рабы в моем собственном доме не слушают меня, то кто я, жена или просто ребенок? И если никто из семьи не поддерживает меня против раба, то ребенок ли я или всего лишь рабыня?
В её словах чувствовалась мучительная правда, болезненная для неё, но Менедем ответил.
— Дорогая, у тебя нет союзников, потому что ты воюешь не на той войне. Боюсь, всё дело в этом. Мы легко можем позволить себе хорошо питаться, так почему бы и нет?
Она уставилась на него и разрыдалась.
— О! Ты ненавидишь меня! Все ненавидят меня! — кричала она. Она отвернулась от него и бросилась вверх по лестнице. Секунду спустя в женском помещении громко хлопнула дверь.
— Вот зараза, — пробормотал Менедем. Теперь ему придется примириться не только с Бавкидой, но и с отцом. Филодем раздражался на него по любому поводу, но Бавкида… Он продолжал бормотать в том же духе. Он меньше всего хотел, чтобы она от него убежала, даже если это и наилучший, и безопасный для него ход событий.
Шум хлопнувшей двери привлек во двор его отца.
— Во имя богов, что сейчас-то случилось? — нахмурился Филодем.
Несмотря на отцовское недовольство, Менедем испытывал некоторое облегчение, что первым рассказывает ему о случившемся. Если Филодем поговорил сначала с Бавкидой, то скорее всего никого другого бы уже потом не стал слушать. Менедем в общих чертах пояснил, что заставило её так резко уйти. Он закончил рассказ, ожидая, что отец обрушится на него.
Но Филодем лишь медленно опустил голову:
— Что ж, может, это и к лучшему.
— Что, отец? — Менедем не поверил своим ушам.
— Может, оно и к лучшему, — повторил Филодем. — Её ссора с Сиконом продолжалась слишком долго. Я не хотел совать в нее свой нос, иначе кто-нибудь из них откусил бы его. Но, может, тебя она послушает. Она принимает тебя всерьёз, хоть я и не понимаю, с чего бы.
— Вот спасибо, — пробормотал Менедем. Отец не мог похвалить его, не добавив в мед ложку уксуса. Но он все равно был рад узнать, что Бавкида принимает его всерьёз.
Она не спустилась вниз. Сикон послал ей креветок с белым ячменным хлебом и вином. Когда рабыня вернула блюдо пустым, повар выглядел почти неприлично самодовольным. Менедему хотелось дать ему затрещину. Даже Филодем заметил и сказал:
— Злорадствовать нехорошо.
Каким бы строгим он ни был с сыном, с поваром он обычно оставался мягок. Сикон все понял.
— Хорошо, хозяин, я это запомню.
— Да, уж постарайся.
Облака, плывущие с севера, не только предупреждали о начале сезона осенних дождей, но ещё и несли наступление темноты куда раньше, чем в солнечную погоду. Менедем был рад оказаться на Родосе. Не хотелось бы вести "Афродиту" сквозь дождь и туман, когда в лучшем случае, полусумерки. Он тряхнул головой. Нет, совсем не хотелось. Чересчур легко сесть на мель ещё прежде, чем поймёшь, что к чему.
Он зевнул и пошёл в постель. В эти длинные ночи хотелось свернуться клубком, как лесная соня, и спать, спать… Не успел Менедем погрузиться в сон, как отец тоже поднялся наверх и направился в женские комнаты. Через пару минут там начала ритмично скрипеть кровать.