— Я… не…
— Не приходило, детка? — сочувственно поинтересовался сэр Дэнверс.
— Не знаю. — Дорис покраснела. — И мне наплевать на это. Просто я не хочу, чтобы вы валили все грехи на Торли, ведь эта женщина тоже изменяла ему. Однако Торли решился на любовную связь лишь тогда, когда она окончательно испортила ему жизнь. И не надо говорить, что он был грубым или жестоким с нею и «ускорил ее кончину»!
— Хорошо, Дорис, — мягко заметил Холден. — Только тогда и не нужно называть Силию сумасшедшей.
— Силия — просто прелесть, Дон Угрюмо. — Девушка обратила к Дональду раскрасневшееся лицо. — Но бедняжка свихнулась. Торли рассказал мне. Свихнулась, свихнулась, совсем свихнулась!
Дорис и Торли переглянулись.
— Господа, — произнес вдруг Локи. — Думаю, не было бы преувеличением сказать, что мы с вами вконец запутались.
Он встал.
Холден вдруг осознал, что они собрались как раз под апартаментами, где совершилось (если это правда!) преступление. Прямо над ними, этажом выше, в гостиной, нашли бьющуюся в конвульсиях Марго, а рядом, в спальне, она умерла.
Наверное, похожая мысль посетила Локи, потому что он вдруг быстро глянул на потолок, потом, сцепив пальцы, невозмутимо продолжил:
— Так или иначе, но мы теперь все окончательно запутались, и нам нужно как-то распутать эту историю. Мы словно попали в паутину… И это не абстрактная проблема, она касается каждого из нас! С другой стороны, как нам разобраться в этой паутине, если мы не можем заметить ее, а можем только ощущать ее присутствие? Мы даже не вполне осознаем, в чем суть проблемы! Но пока мы не решим эту задачу, мы не сможем спать по ночам спокойно. К сожалению, в данный момент я не способен найти решение, и мне кажется, остальные тоже находятся в затруднении. Но кто же тогда может разрешить ее? Кто?..
Вместо ответа, с порога раздался голос Оби, громогласно объявившей:
— Доктор Гидеон Фелл!
Глава 9
— Он самый! — прогремел доктор Фелл, показавшийся в дверном проеме.
Как его грузное тело смогло протиснуться в дверь, оставалось загадкой, не говоря уже о преодолении перед тем нескольких ступенек. Однако доктор Фелл проделал это.
Словно огромный колобок, перекатывающийся по полу в развевающейся накидке, он шагал, обеими руками опираясь на трости, а локтем придерживая шляпу. Густая шевелюра с проседью обрамляла улыбающееся румяное лицо с тройным подбородком и очень маленьким носом, на котором кое-как помещались очки в роговой оправе. Вполне бандитские усы, похоже уже несколько дней не знавшие расчески, изгибались над смеющимся ртом. Мощная фигура доктора Фелла излучала тепло, будто разгоревшийся камин.
Впечатление неподдельного достоинства, внушаемое обликом этого человека, было несколько подпорчено нелепым видом его жилета, верхняя часть которого была засыпана сигарным пеплом, а из кармашка торчал большой, сложенный вдвое конверт с тщательно выведенной надписью: «Не забыть!»
Вся галерея буквально заходила ходуном под его тяжелой поступью, и могло показаться, что портреты (на которых последние отблески цвета выхватывали из тьмы то красное пятно офицерского мундира, то белое — парика) возмущенно задребезжали рамами при его приближении. Бросив мимолетный взгляд на картины, Гидеон Фелл остановился в опасной близости от них, словно пытаясь исследовать их свойства. Затем он вспомнил о цели своего визита. Приблизившись к неподвижной группе у окна, он громко прокашлялся, что прозвучало почти как боевой клич.
— Мистер Торли Марш?
Торли, бледный как полотно, но снова выглядящий флегматичным, кивнул.
— Сэр Дэнверс Локи?
Локи улыбнулся, отвесив легкий поклон.
— А вы… э-э… видимо, будете мисс Дорис Локи?
Дорис, украдкой смахнув слезу, пробормотала что-то невнятное, ошеломленно глядя на эту внезапно выросшую над нею глыбу.
— Ага! — воскликнул доктор, довольный своей сообразительностью, потом обернулся к Холдену и вдруг разразился смехом.
В недрах его огромной туши зародилось утробное кудахтанье, постепенно переросшее в небольшое землетрясение. От громового хохота пепел, покрывавший верхнюю часть жилета, рассеялся, окружив фигуру пыльным облаком, а очки в роговой оправе подпрыгнули на носу. Лицо Гидеона Фелла побагровело, глаза увлажнились, а из гигантской утробы продолжали доноситься все новые и новые раскаты. Эффект был такой же, как от записанного на пластинку смеха, к которому всегда присоединяешься, сам не зная почему.
Холден, готовый присоединиться к хохоту незваного гостя вместе с Дорис и ее отцом, все же сумел спросить:
— Неужели я так смешно выгляжу?
Доктор Фелл умолк. На лице его возникло озадаченное выражение.
— Сэр, — с неподдельным огорчением проговорил он, с трудом переводя дыхание. — Я прошу простить меня! Я действительно прошу прощения!
И он рассыпался в преувеличенно многословных извинениях. Видимо, доктор Фелл придавал немалое значение человеческим чувствам. Положив шляпу и одну из тростей на столик, он нащупал съехавшие очки и водрузил их на нос.
— Ведь вы… э-э… поймете мое состояние? — обеспокоенно обратился он к Дональду. — Этот прискорбный инцидент произошел только потому, что вы, сэр, неосознанно помогли мне завершить кое-что… Клянусь древними развалинами Афин!.. Я не мог поверить в такую удачу! Видите ли…
— Послушайте, что все это значит? — вмешался Марш.
Доктор Фелл, опираясь на трость, придвинулся к нему:
— Да, да, сэр! Позвольте объяснить вам причину этого внезапного вторжения.
— Ничего страшного, даже рад вашему визиту, — поспешил уверить собеседника Торли, изобразив слабое подобие своей былой сердечной улыбки.
— Видите ли, — принялся вещать доктор Фелл, бесцельно прохаживаясь по галерее, — это уже не первый мой визит в «Касуолл». Когда-то я имел честь быть близко знакомым с покойной миссис Эндрю Деверо, которую, насколько мне известно, вы называли «второй мамочкой».
— «Вторая мамочка»? — пробормотал Торли.
Дону вспомнились загадочные слова Силии, произнесенные прошлой ночью: «Я не знаю, как мне теперь выпутаться. Есть только один надежный человек, старинный друг «второй мамочки»…» Возможно, она имела в виду доктора Фелла. Но Холден не успел обдумать эту идею, потому что Гидеон Фелл обратился прямо к нему.
Сунув руку в карман, доктор извлек оттуда листок, вырванный из маленькой записной книжки, и протянул его Дональду.
— Прежде чем мы… хр-р-р-р… продолжим беседу, — одышливо проговорил он со странным для такого рассеянного человека возбужденным блеском глаз, — не соблаговолите ли вы взглянуть вот на это послание и сказать, насколько верно его содержание?
— Прошу прощения? — ошеломленно произнес Дональд.
— Сэр, пожалуйста, прочтите это, — настаивал доктор Фелл с легким раздражением в голосе, потрясая перед лицом Дона бумажкой.
Холден взял листок в руки. К тому времени сумерки сгустились настолько, что трудно было разобрать хотя бы пару слов, но взгляд собеседника был столь многозначителен, что, опустившись на банкетку у окна, Дональд поднес листок к стеклу и принялся разбирать текст послания. В вечернем безмолвии, окутавшем «Касуолл», отчетливо доносился тихий плеск воды во рву.
Постепенно Холден начал различать написанные карандашом строки.
«Я не могу говорить в чьем-либо присутствии. Не затруднит ли вас после наступления темноты сопровождать меня на кладбище в качестве свидетеля и присутствовать при отпирании склепа. Необходимо проверить, не навещали ли его призраки. Просто ответьте «да» или «нет» и верните мне листок».
Дональд перечитал записку дважды, не отводя взгляда. Ни единый мускул не дрогнул на лице Холдена, когда он наконец оторвался от бумажки и, вернув ее доктору, подтвердил:
— Да, здесь все верно.
— Доктор Фелл, вы что-то хотели объяснить нам? — учтиво напомнил сэр Дэнверс Локи.
— Я говорил, что все мои визиты в этот дом, кроме единственного, носили приятный характер. К сожалению, вынужден подчеркнуть, что это посещение носит характер официальный.