— Понятно, — буркнул Торли. — И чьи же интересы вы представляете?

— Я нахожусь здесь по поручению суперинтендента Мэддена, представляющего полицию графства Уилтшир, а также столичного отдела уголовных расследований, — веско произнес Гидеон Фелл. — Речь пойдет, как вы догадываетесь, о смерти миссис Марш.

— Так я и знал! — прошептал вдовец и, дойдя до конца галереи, нажал на три выключателя. Помещение окутал мягкий свет, льющийся с потолка и из-под красных абажуров настольных ламп, расположенных в оконных альковах. Затем Марш вернулся к нахмурившемуся доктору Феллу, нетерпеливо вышагивающему взад-вперед перед окопным проемом.

— Дело весьма и весьма деликатное, — произнес представитель полиции. — Поэтому Хэдли решил сначала направить сюда меня, на случай, если слухи подтвердятся.

— Ах вот оно что! — облегченно вздохнул Марш. — И вы обнаружили, что слухи не подтвердились.

— Нет, — подчеркнуто многозначительно ответил доктор Фелл.

— Хорошо, тогда давайте разбираться, — откликнулся Торли. — О чем у нас пойдет речь?

— Во-первых, по моему мнению, здесь произошло убийство. Миссис Марш была отравлена. Я даже могу определить, каким именно ядом. И сделал это почти наверняка кто-то из семи участников игры в «убийцу» вечером двадцать третьего декабря. Подождите, подождите!.. — внезапно воскликнул он, хотя никто из присутствующих даже не пытался возразить или перебить его. — Прежде чем высказать свое мнение, пожалуйста, выслушайте мое предложение.

— Предложение? — удивился биржевой маклер. — То есть вы намекаете, что дело можно было бы замять?

Доктор Фелл сделал вид, что не расслышал этих слов.

Чувствуя, как что-то жесткое упирается ему едва ли не в самое горло, — это был тот самый большой конверт с пометкой «Не забыть!», именно для этой цели и засунутый в верхний карман жилета, — доктор вытащил письмо и взвесил в руке.

— Вот здесь у меня находится очень длинное послание, адресованное в Скотленд-Ярд, с изложением всех подробностей дела. Кроме того, благодаря неким обстоятельствам, которые нет необходимости сейчас освещать, я способен разобраться в этой запутанной истории гораздо лучше, чем большинство из вас. — Он перевел взгляд на Локи: — Войдя сюда, сэр, я слышал, как вы взывали к небесам, умоляя разрешить вашу проблему. На самом деле все не так плохо, как кажется. Мое предложение заключается в следующем: ответьте правдиво на мои вопросы, и я разрешу вашу проблему.

В комнате воцарилась тишина.

— И когда же это нужно делать? Сейчас? — поинтересовался сэр Дэнверс Локи.

— Возможно, чем раньше, тем лучше. Для начала я мог бы устроить обмен мнениями между мисс Силией Деверо и мистером Торли Маршем.

И снова сердце Дональда возбужденно забилось, как и у каждого из присутствующих.

— Вы уверены, что сумеете? — с сомнением в голосе отозвался Локи.

— Уверен ли я?! — взревел Гидеон Фелл, откинув голову и издав шипение, напоминающее звук, производимый раскаленным очагом, когда тот поливают водой. — Клянусь бородами афинских старейшин! И этот человек еще спрашивает, уверен ли я!

— Я всего лишь имел в виду… — примирительно начал сэр Дэнверс.

— А судья?.. Судья до конца уверен? Суд присяжных до конца уверен? Да что там! Сам ангел, охраняющий небесные врата, до конца уверен? Да конечно же я не уверен! — Доктор Фелл закончил этот цветистый монолог извиняющимся тоном и почесал нос конвертом, который держал в руке. — Но я обещаю сохранить услышанное в тайне.

С этими словами он проковылял к окну и уселся возле лампы с красным абажуром.

— И кто же написал это письмо? — презрительным тоном поинтересовался биржевой маклер.

— Это письмо? Мисс Силия Деверо.

При упоминании этого имени Дорис Локи вздрогнула, словно при ней заговорили о прокаженной.

— Торли, я только сейчас поняла, в каком ужасном положении ты оказался!

— Не волнуйся, дорогая, — успокоил Марш свою возлюбленную и, улыбнувшись, похлопал ее по руке. — Все будет хорошо.

— Разве я когда-нибудь сомневалась в тебе! Но Силия!.. Наверное, она совсем не отвечает за свои поступки! — Голос девушки внезапно изменился. — Так ли уж обязательно Силии здесь присутствовать?

— Я полностью согласен с мнением доктора Фелла — ее присутствие здесь обязательно, — мрачно заявил Холден. — С вашего позволения, я поднимусь к девушке и приведу ее сюда.

Марш замотал ухоженной шевелюрой.

— Знаешь, старина, я бы не стал этого делать! Силия отдыхает, и я распорядился, чтобы ее не беспокоили.

— Торли, в этом доме я всего лишь гость, — угрожающе начал Дон. — Но если ты берешь на себя смелость отдавать такое распоряжение…

Брови приятеля поползли вверх.

— Если ты хочешь услышать правду, старик…

— Да? — иронично отозвался Дональд.

— Силия не хочет видеть тебя. Не веришь? Спроси Оби.

— Это истинная правда, сэр, — подтвердил доктор Фелл, глядя в глаза Холдена. — Я только что беседовал с мисс Деверо, и она действительно отказывается видеть вас. Девушка заперлась у себя в комнате.

Дональда замутило, и он почувствовал, будто падает в бездну. Когда Холден вспомнил их встречу прошедшей ночью, Силию в его объятиях под уличным фонарем, их разговор о любви, — когда все эти сцены вновь проступили перед его глазами, происходящее показалось ему невероятным. Взгляды собравшихся были устремлены на Дона — взгляды, в которых читалась жалость.

Однако глаза доктора Фелла говорили: «Вы должны довериться мне. Гром и молния, вы должны довериться!» Вид доктора был столь красноречив, что не было необходимости произносить эти слова вслух.

Дону тут же припомнились другие слова, написанные карандашом: «Я не могу говорить в чьем-либо присутствии. Не затруднит ли вас с наступлением темноты сопровождать меня на кладбище в качестве свидетеля и присутствовать при отпирании склепа, чтобы проверить, не навещали ли его призраки?» Кошмар снова становился явью. С другой стороны, Дональд понял, что у них с Гидеоном Феллом скоро появится общая тайна. Он вдруг с радостью осознал, что они стали союзниками. Доктор Фелл, видимо, выступает на его стороне, а тем самым и на стороне Силии.

А Дэнверс Локи продолжал:

— Доктор, каковы же ваши вопросы?

— Ах да! Как человек исключительно деликатный, — проговорил доктор Фелл, дернув к себе столик, с которого попадали головные уборы и трости собравшихся, — как человек исключительно деликатный… — настаивал он, не переставая рывками подтягивать к себе стол и уронив чудом не разбившуюся лампу, — я хотел бы подойти к этому вопросу с величайшей осторожностью.

— Разумеется, — согласился Локи, поднимая с пола лампу и возвращая ее на столик.

— Э-э… благодарю, — произнес Гидеон Фелл.

Все уселись в кресла лицом к говорящему вокруг столика, а Торли примостился на подлокотнике кресла Дорис.

Мрачное предчувствие разом одолело всех. Доктор выложил на стол конверт и, приложив пальцы к вискам, закрыл глаза.

— Я прошу вас припомнить тот вечер двадцать третьего декабря, когда вы играли в «убийцу».

— Почему вас интересует именно игра? — заинтересовался Локи.

— Сэр, давайте договоримся, что вопросы задавать буду я, — напыщенно ответил собеседник.

— Простите. Итак?

— Я хочу, чтобы все присутствующие, особенно вы, сэр Дэнверс, подробно обрисовали мне эту игру. Итак, ваши гости и члены вашей семьи надевают личины известных убийц. Сами вы выбираете себе стальную маску палача. Голубое мерцание спиртовой чаши-светильника высвечивает в полумраке мрачные лица.

В комнате воцарилась тишина, слышно было только шумное дыхание доктора Фелла.

— Насколько я понял, сэр Дэнверс, вы лично раздавали маски игрокам?

— Разумеется.

— В тот день вы впервые продемонстрировали гостям свою коллекцию?

— Да.

— По какому принципу вы раздавали маски? — спросил представитель полиции, не открывая глаз. — Не руководствовались ли вы хотя бы отдаленным сходством между участником игры и его персонажем?


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: