— Вне всякого сомнения, сэр! — ответил Кроуфорд, возвращая ему перстень и кожаный мешочек.
— Вы в этом вполне уверены? — настаивал доктор.
— Я бывал здесь пару раз, когда Брет Фармер только строил его, — отозвался полицейский. — Стены в восемнадцать дюймов толщиной, каменный пол, ни вентиляционных отверстий, ни окон.
— Стало быть, сэр, если за этот отрезок времени в склепе что-то переменилось, то только в результате действия живых существ или неживых предметов, находящихся внутри? — уточнил доктор Фелл.
— Переменилось? — переспросил инспектор.
— Да, — подтвердил собеседник.
— Да бросьте вы, сэр! — неожиданно громко возразил Кроуфорд. — Что могло случиться в этом лежбище мертвецов?
— Может быть, ничего, а возможно, и многое. Соскребите ножом пластилин с замка, и мы увидим.
— Не могли бы вы поторопиться? — почти выкрикнула Силия.
— Тише вы, мисс! — шикнул на нее инспектор.
Под перекрестными лучами обоих фонариков полицейский принялся очищать замок.
Холден не мог не признать, что давно так не волновался, даже в самые напряженные последние месяцы войны. Пока инспектор орудовал ножом, Дональд мучительно пытался сообразить, при каких обстоятельствах он видел точно такое же выражение на лице Силии и что эта мешанина чувств должна означать. Оно прочно ассоциировалось у Холдена с какой-то опасностью, с какой-то рискованной ситуацией…
— Надеюсь, ключ войдет, — пробормотал Кроуфорд. — Надеюсь, не застрянет… Пластилин-то, я вижу, забился внутрь! Правда, скважина большая — авось все обойдется. Давайте ключ, сэр! Ага, спасибо!.. Ну вот, кажется, вошел!
Раздался щелчок — ключ повернулся.
— Отлично! — воскликнул Гидеон Фелл. — Дверь открывается вовнутрь. Толкайте!
— Послушайте, сэр!.. — Полицейский нерешительно повернулся к доктору Феллу. — Вы действительно считаете, что внутри что-то есть и оно может выскочить оттуда?
— Конечно же нет! — успокоил его собеседник. — Толкайте дверь!
— Вы правы, сэр. И что это я!
Петли заскрипели.
Силия отвернулась.
Лучи обоих фонариков скользнули в темноту. Всего пару секунд, показавшихся часами, пятна света оставались неподвижными, потом медленно поползли вниз, вверх, крест-накрест…
Инспектор Кроуфорд не выдержал и выругался. Рука его, державшая фонарик, совсем не дрожала, зато левым плечом он так вжался в дверной косяк, словно собирался проломить стену. Рыжие усы торчали дыбом.
— Гробы кто-то сдвинул! — ахнул он, обернувшись к доктору Феллу. — Посмотрите, их кто-то сдвинул!
— Точнее было бы сказать — «разбросал», — невозмутимо поправил его друг «второй мамочки». — Разбросал с такой недюжинной силой, что… Инспектор!
— Да, сэр?
— Когда я запер и опечатал эту дверь, в помещении находилось четыре гроба. Один — с телом миссис Торли Марш, три остальные принадлежали ее дальним предкам и были принесены сюда из старого склепа, чтобы… — Доктор Фелл прочистил горло. — Чтобы, так сказать, составить ей компанию. Гробы стояли в два уровня, один поверх другого, прямо посередине склепа. Посмотрите теперь на эти гробы!
Силия, дрожавшая всем телом, по-прежнему смотрела в другую сторону, но Холден подошел поближе и заглянул внутрь через головы обоих сыщиков.
Голый, как каменный колодец, если не считать двух небольших боковых ниш, склеп располагался на четыре ступени ниже уровня земли и был заполнен густой, зловещей тьмой.
Один из гробов — такие изготавливали в девятнадцатом столетии — стоял в причудливой позе, кокетливо приподнятый и прислоненный к дальней стене. Другой, совсем новенький, поблескивающий свежей краской и, должно быть, принадлежавший Марго, лежал вдоль стены слева. Третий, очень старый, был отброшен чуть ли не к самой двери. И только четвертый, самый древний и выглядевший очень мрачно, остался на месте.
— А теперь посмотрите на пол, — привлек внимание инспектор доктор Фелл.
— Он…
— Да, он покрыт слоем песка. — Доктор нарочито отчетливо произносил каждый слог. — Слоем превосходного белого песка, равномерно распределенного по всей поверхности. Он был рассыпан здесь до того, как могилу запечатали. А теперь посмотрите! Посветите-ка фонариком!
— Я свечу, сэр… — неуверенно отозвался полицейский.
— Гробы были подняты и разбросаны в стороны, поверхность песка тоже утратила гладкость, но взгляните: на ней нет ни единого человеческого следа, ни единого отпечатка!
Голоса собеседников, отражаясь от стен, вырывались наружу. Из зияющей чернотой гробницы веяло влажным теплом, вызывающим дурноту. Дону почудилось, что один из гробов, словно подгулявший пьяница, прислонившийся к задней стене и покачивающийся, сейчас, того и гляди, рухнет.
— Но это просто невероятно! — В голосе Кроуфорда звучало недоумение, естественное в подобной ситуации для всякого нормального человека.
— Разумеется, невероятно, — согласился доктор. — Однако вы можете убедиться в реальности происходящего собственными глазами.
— Значит, вы и эта юная леди, — полицейский бросил быстрый взгляд на Силию, — вместе закрыли и опечатали гробницу?
— Именно так.
— И зачем вы сделали это, сэр?
— Чтобы проверить, не произойдет ли здесь какого-нибудь сверхъестественного явления, вроде того, последствия которого мы сейчас наблюдаем, — невозмутимо заявил Гидеон Фелл.
— И кто же, по-вашему, мог устроить весь этот разгром? Неужели мертвецы?
— А кто же еще?
— Нет! — не соглашался Кроуфорд. — Вероятно, кто-то все же проник сюда снаружи и перевернул все вверх тормашками.
— Как? — безжалостно спросил собеседник.
Одного слова, прозвучавшего как выстрел, вполне хватило, чтобы вернуть поток мыслей инспектора в русло логики. Однако после длительного молчания Кроуфорд вновь высказал сомнения:
— Доктор Фелл, вы, наверное, дурачите меня? — В его беспомощном взгляде читалась мольба.
— Ничего подобного! — возразил доктор. — Я сказал вам сущую правду.
— Но, сэр! Знаете ли вы, как изготавливаются современные гробы? Знаете, сколько они весят?
— Признаться, я пока ни одного не примерял, — усмехнулся доктор Фелл.
— А я должен признаться, что меня удивляет ваша радость! — Кроуфорд смерил собеседника пытливым взглядом. — У вас такой вид, будто… — Он на секунду задумался. — Будто вы только что вздохнули с облегчением. Честное слово, сэр! Но почему? Неужели нас могло ожидать здесь нечто гораздо более ужасное?
— Не исключено. — Доктор многозначительно кивнул.
Инспектор отчаянно затряс головой, как человек, только что вынырнувший из воды.
— Во всяком случае, полиции тут делать нечего, — заключил Кроуфорд и вопросительно посмотрел на доктора Фелла. — Ведь это происшествие совсем не по нашей части, я имею в виду полицию, если гробы в склепе вдруг устраивают пляску. Это уж дело самого Всевышнего. Или дьявола. Но никак не наше!
— Что верно, то верно, — согласился собеседник.
— Начальство, сэр, велело мне выполнять ваши распоряжения, — продолжал инспектор. — И мне известны некоторые подробности об этом мерзавце, который… — Тут представитель закона, видимо, вспомнил о профессиональной этике и осекся. — Одним словом, сэр, мне известно о ваших планах. Мы пришли сюда за фактами, но посмотрите! — Распрямившись, Кроуфорд опустил руку в густую черноту и медленно провел лучом фонарика по разбросанным гробам и песку. — Все они — покойники, — проговорил он. — А какой нам прок от мертвецов? На что они могут сгодиться? Разве только понадобятся для посмертного вскрытия? А вот этот малый… — Инспектор направил луч на самый зловещий и древний гроб, с едва сохранившимися остатками погребального орнамента. — Этот малый, похоже, не подойдет для вскрытия.
— Это Джастин Деверо, — торжественно объявил Гидеон Фелл. — Он погиб на дуэли в Барн-Элмз примерно триста с лишним лет до вашего рождения.
И снова ледяной страх сковал их сердца.
— Ишь ты! Неплохо! Только на дуэлях-то ему, видать, драться больше не придется, — ухмыльнулся полицейский. — Это уж как пить дать! О том я и толкую. И что я здесь делаю? Зачем, интересно, начальство послало меня сюда? Здесь нет ни… — Но тут Кроуфорд запнулся на полуслове и даже задержал дыхание. И голос, и поведение его разом изменились. — Смотрите, сэр!