Аби стряхнула капли воды с недавно подстриженных локонов, обернулась на зов и увидела сестру рядом со вчерашним покупателем. По необъяснимой причине имя и лицо Ника Маквэла весь вечер не давали ей покоя. Уже четыре года ни один мужчина не занимал ее мыслей, не собиралась она сколь-нибудь близко знакомиться и с этим. А теперь из-за вмешательства Ди все ее благие намерения летят к черту. У Аби не было выбора: она не могла не подойти к ним. Однако отвергла приглашение Ника разделить с ними одеяло и уселась на горячий белый песок.

– Ник интересуется историей нашего города, – с веселым энтузиазмом доложила Ди.

Аби с недоумением посмотрела на сестру: чего проще – проинформировать его, не подзывая для этого Аби.

– Мистер Маквэл, Историческое общество открыто ежедневно, кроме воскресений. Плата – всего один доллар, и расположено оно совсем близко от вашего коттеджа.

Ди поджала губки и завела глаза к небу. В эту минуту она бы с удовольствием сбросила бомбу на голову Аби!

– Нику понравились картины у нас в магазине, – старалась она не дать заглохнуть беседе.

– Некоторые очень хороши, – лениво проговорил Ник, переводя взгляд с прямого носика Аби на ее длинные сильные ноги и с удовольствием задерживаясь на великолепной полной груди, которую мокрый купальник демонстрировал со всей откровенностью.

– Я каждый месяц их меняю. Но если вам и вправду понравилось какое-то полотно, вы можете купить его.

Аби старалась говорить безразлично, но не замечать великолепное мужское тело, вытянувшееся на одеяле, она уже не могла. Красиво было и лицо Ника с четкими чертами, крупным ртом, сильным подбородком. Его мускулистые руки и грудь были покрыты темными завитками, исчезавшими под белыми купальными трусами. Его сильные бедра и ноги были совсем рядом, и она не могла не ощущать их опасную близость.

– Что ж, я зайду и выберу что-нибудь.

Он довольно улыбнулся, заметив, как она покраснела.

– Пойду помогу маме готовить обед, – неожиданно проговорила Ди. – А ты можешь еще позагорать, Аби. Я тебя позову. – И она, махнув на прощание рукой, убежала.

Аби вздохнула, глядя ей вслед:

– Иногда моя сестра просто невозможна.

– Ну что вы, как раз наоборот.

– Уверяю вас, она все делает бездумно, не понимая, что выглядит это порой не совсем тактично, – сердито сказала Аби, подбирая под себя ноги.

Она понимала, что нужно бы встать и уйти, но как раз этого ей совсем не хотелось. Тогда она решила, что удерживает ее, наверное, ласковое предвечернее солнце. Солнце и море. А мужчина тут ни при чем. Совершенно ни при чем.

– Ни у вас, ни у вашей сестры нет местного акцента, – забросил пробный камешек Ник. – Вы, наверное, откуда-то из других мест.

– Из других мест, – безразличным тоном повторила Аби.

– Держу пари: задав не больше пяти-дести вопросов, скажу точно, из какого вы штата, – рассмеялся Ник.

Аби не удалось спрятать улыбку, и она сдалась:

– Из Иллинойса.

– Если я начну с "А" и буду перечислять все города по алфавиту…

– Из Чикаго, – перебила она. Ей уже переставало нравиться его любопытство.

– Понятно. А как вы очутились тут?

– Послушайте, – нарочито рассердилась Аби, – да вы просто назойливый репортер какой-то. – Она умолкла, неожиданно вспомнив, откуда ей известно его имя да и лицо тоже. Из газеты. И еще его фото было на обложке книги. – Вы Ник Маквэл, автор "Падения с Олимпа", – торжествующе поделилась она своим открытием.

Он удивился:

– У вас хорошая память. Ведь книга вышла два года назад.

– Я ее рецензировала для "Коув джорнэл", – быстро парировала она.

– Мне придется идти рыться на газетном кладбище или вы сами скажете мне свое мнение? – спросил он.

Аби надолго задумалась, потом сказала:

– Я написала такую рецензию, какую она заслуживала.

Он рассмеялся и, раскинувшись на одеяле, задел рукой ее бедро. Аби словно дернуло током, и она отодвинулась, но Ник как будто ничего не заметил. Он был обезоруживающе дружелюбен. Аби, чтобы скрыть смущение, хотела надеть темные очки, которые забыла Ди.

– Не надо, – попросил он и перехватил ее руку. – Мне нравится смотреть людям в глаза, когда я с ними разговариваю. А у вас, Аби, очень красивые глаза. – Он вдруг охрип. – Что-то в вас сегодня новое. А-а! Волосы.

– Я вчера подстриглась, – с трудом проговорила она и облизала губы, чувствуя, как горячая краска вновь заливает ей щеки.

– Мне нравится, – сказал он, накручивая на палец кудряшку. – У вас красивая прическа.

Аби похолодела, но взяла себя в руки. Тряхнув волосами, она сказала как можно холоднее:

– Мистер Маквэл, следите за своими словами. Я бы посоветовала вам опробовать их на ком-нибудь другом. Или на бумаге.

Она легко поднялась, собрата брошенные Ди вещи и зашагала к своему дому – убежищу от всех опасностей.

3

– Мне их не видно, – дурачась, простонала Ди, отодвигая красно-белую занавеску на кухонном окне, выходящем на пляж.

– Смотри лучше, – сухо проговорила ее мать, ставя на стол миску с салатом. – Надо позвать Аби, а то обед остынет.

– Ты ничего не понимаешь! – воскликнула Ди с раздражением. – Мне удалось оставить ее на пляже вдвоем с мужчиной, красивее которого сто лет не увидишь, а ты со своим салатом!

Клер рассмеялась, покачав головой:

– Послушай, Ди, оставь свои штучки. С Аби все в порядке в последнее время, но откуда нам знать, сколько еще времени она будет бояться мужчин?

– Аби просто упрямится, – сказала Ди, наполняя высокий стакан лимонадом. – Работает и работает. Это же ненормально…

– Ей хочется, чтобы магазин приносил доход, – строго оборвала ее мать.

– Очень хорошо. Я знаю, как много Аби сделала за несколько лет. Поэтому ей пора отдохнуть. Теперь я буду больше работать, только пусть она хоть немного развлечется.

– В этом я с тобой согласна. Аби пора подумать и о себе тоже, – Клер вздохнула.

– Сколько парней приходит в магазин! Стоит им только взглянуть на Аби, и они сразу назначают ей свидание, а она нос воротит, – Ди прищелкнула языком. – Как ты думаешь, у меня когда-нибудь будет такая фигура, как у нее?

Клер на мгновение растерялась, потом хмыкнула:

– Ешь овощи и фрукты, как полагается хорошим девочкам, и тогда…

– Ты мне говорила, что у меня тоже волосы будут виться, если я буду есть хлеб. Ну и что? – перебила она, дергая себя за волосы.

– Подожди немного, детка, тебе ведь всего шестнадцать.

– Жду. Но мне, наверное, нужно съедать по два грейпфрута за раз, чтобы стать похожей на Аби. – Она криво усмехнулась. – Ник, конечно, обратил внимание на ее фигуру. Думаю, Аби даже не понимает, что происходит с ее купальником, когда он намокает. Но Ник наверняка заметил. Он ее хорошо рассмотрел. Ты бы слышала, что он сказал, когда она выходила из воды.

– Что он сказал? – с интересом спросила Клер, отодвигая дочь плечом и пристраиваясь у окна рядом.

– Думаю, он даже сам не слышал, что он сказал.

– Ну да!

– Ладно, – она рассмеялась. – Ник так и уставился на нее, а потом сказал: "Афродита выходит из моря".

– Правда?

– Ага. Очень поэтично, – Ди мечтательно вздохнула.

– Он ведь писатель, Ди. Он и должен поэтически выражаться, – раздался голос у порога.

Мать и дочь виновато обернулись и увидели Аби в желтых шортах. Она смотрела на них с явным неудовольствием.

– Мы не слышали, как ты вошла, – сказала мать. – Обед готов.

– Понятно, – сердито ответила Аби и уселась на свое место во главе стола.

– Почему ты так быстро? – спросила Ди, старательно избегая ледяного взгляда сестры. – Почему ты не поговорила с ним?

– Я поняла, Ди, – насмешливо произнесла Аби, разворачивая салфетку. – Если бы это было в твоей власти, мы бы сейчас занимались любовью на пляже.

– А что в этом ужасного? Такой мужчина!

– Представь себе, у меня устаревшие понятия. Отношения не могут строиться на привлекательной внешности и голом сексе.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: