Юных ланей лис щадил в той же мере, в какой жаждал. К этому времени лани уже подросли и были ему не по зубам и, кроме того, лис благоразумно не хотел с ними связываться. Какие-то неясные сомнения предостерегали его. Каким бы ни было такое нападение, удачным или неудачным, оно могло иметь скверные последствия.
От обильной пищи лис великолепно выглядел. Он округлился, прибавил в весе, оброс гладким, без изъянов, мехом, его хвост превратился в пышное опахало. Однако его невероятно лукавую морду уродовала пустая глазница. В остальном цапля правильно предугадала его будущее, когда сказала, что он и с одним глазом натворит немало бед.
Сейчас лис сидел в засаде под кизиловым кустом и наблюдал за Перри, спускавшейся все ниже и ниже. После исчезновения куницы она потеряла всякую осторожность, стала просто дерзкой. Забыв про лиса, она решила обследовать куст орешника, затем рискнуть и несколько минут весело попрыгать по траве. Она уже коснулась земли. Одноглазый уже приготовился к прыжку. И вдруг прозвучал низкий голос:
— Лис!
Вне себя от страха, белочка беспомощно заметалась по земле, благополучно добралась до ближайшего дерева и с быстротой молнии взобралась на верхушку. Сердце у нее колотилось, она без оглядки ужалась прочь по верхушкам деревьев.
Одноглазый в бешенстве обернулся посмотреть на нарушителя спокойствия, который ему во вред предупредил белочку. Перед собой он увидел Бэмби. Тот стоял, опустив голову, выставив навстречу лису крепкие рога. Лис поостыл.
— Это ты, — дружелюбно проворчал он, — убери свои рога. Я тебе ничего не сделаю.
— А я и не дам тебе ничего сделать, — спокойно возразил Бэмби.
— Почему ты пожалел белку? Это был бы для меня лакомый кусочек.
— Мне нет дела до твоих лакомых кусочков. Перри дружит с моими детьми.
— И я должен с этим считаться?
Лис оскалил зубы.
— Я тебя предупредил, — усмехнулся Бэмби, — не сделай я этого, многие из моих друзей стали бы твоей добычей, ненасытный.
— Подумаешь! — лис подмигнул ему. — Мне же надо есть! Тебе, наверное, нет.
— Конечно, я тоже ем. Только никто не умирает, когда я хочу есть. Я не проследую и не убиваю.
— В этом разница между нами, — пытаясь усмехнуться, лис задрал губу.
— Может быть, — сказал Бэмби, — только я советую тебе щадить Перри и ее родственников.
— Разве все белки друзья твоих детей?
— И мои тоже, — кивнул Бэмби, — как и любое существо, которое не убивает.
— Даже представить себе невозможно, как вы все дружите друг с другом, — язвительно заметил лис.
Бэмби спокойно спросил:
— А кто твои друзья?
— Кому нужны друзья? Мне не нужны!
— В этом разница между нами, — гордо произнес Бэмби.
Спокойное достоинство Бэмби образумило лиса.
— Мы сегодня впервые разговариваем друг с другом!
— Разумеется впервые, — согласился Бэмби, — но я уже давно знаю тебя.
— Откуда? Я тебя никогда не видел! Откуда ты знаешь меня?
— Ты лежал в моей постели.
— О какой постели ты говоришь? У меня их много.
— Ты часто пользовался моей. Это тайник в лощине под сгнившими стволами деревьев, прикрытыми высохшим хворостом.
— О, там растут папоротник и латук, — перебил его одноглазый, — правильно, там мне всегда очень хорошо!
— Это моя постель, — сказал Бэмби.
— Твоя? Сейчас она принадлежит мне!
Одноглазый нагло осклабился.
— У тебя, я думаю, не хватило бы храбрости прогнать меня!
— Давай не будем говорить о храбрости. Тебя там никогда не было, когда приходил я. Только твой запах мне рассказал достаточно много. По-хорошему советую, — не лезь в мою постель!
— Разве я так плохо пахну?
— Один раз я видел, как ты выходил оттуда, — терпеливо продолжал Бэмби, — если бы я тебя там застал…
— И что было бы? — вызывающе вскричал лис.
— Ты бы потерял второй глаз.
Бэмби предостерегающе наклонил рога.
Одноглазый очень боялся «колющего оружия». Он отпрянул.
— Хорошо! Эта постель — твоя! Я дарю ее тебе!
— Ты не можешь подарить мне мою собственность!
В голосе Бэмби прозвучало негодование.
— Я хотел сказать, — пошёл на уступки лис, — что я больше не буду в твоей постели.
Бэмби перебил его:
— Вырой себе нору и хозяйничай в ней. Так живут все твои родственники…
— Живут? — печально возразил лис. — Для меня там была бы короткая жизнь и страшная смерть!
— Тебя мучает твоя нечистая совесть.
— Совесть? Что это такое? Я не знаю, что такое совесть, даже не могу себе представить, что бы это могло быть! Я всего лишь несчастный беглец!
— Мы все здесь беглецы, когда приходит Он!
— Но вас-то Он долгое время щадит, позволяет многие месяцы наслаждаться покоем! О вас Он заботится зимой! А меня, меня всегда травит, всегда преследует! Меня никогда не щадят. Мне никогда нет покоя!
— В этом разница между нами.
Бэмби снова усмехнулся.
— «Нами!» Я тебя ненавижу! — прошипел одноглазый.
— Видишь, и в этом разница, — все еще усмехаясь, возразил ему Бэмби, — ты не знаешь, что такое совесть, а я не знаю, что такое ненависть.
— Никогда мы не поймем друг друга! — злобно проговорил лис.
— Это единственное, — в чем мы полностью согласны. Ты и я.
Бэмби исчез.
Ошеломленный лис обнюхивал все кругом, искал, шарил. Напрасно. Ему стало не по себе. Он поджал хвост и, крадучись, побежал прочь, все быстрее и быстрее, и в конце концов помчался со всех ног.
Прыгая с дерева на дерево, Перри убежала далеко от места, где едва не попала в лисьи лапы. Постепенно она пришла в себя. Ее сердечко снова билось спокойно. Как только она увидела Фалину, которая вместе с Нелло и Мембо обрывала листочки о кустов, ей тут же захотелось рассказать им о пережитой опасности. Белочка чуть ли не кувырком скатилась вниз.
— Бэмби спас меня!
— Да ну? — ответила Фалина, — он снова оказался спасителем?
— Т-тебе о-опять.
— Грозила опасность? — договорил Нелло за брата.
— Еще какая!
Перри рассказала, как все произошло. Она просто хвасталась своим приключением.
— Бэмби, — заявила она в конце концов, — я вообще-то не видела! Только голос.
— Кроме него некому! — решила Фалина.
— Кроме него некому! — воодушевилась Перри, — это мог сделать только он.
— Гено тоже сможет когда-нибудь это сделать, — в Фалине заговорила материнская гордость, — когда он станет взрослым и отец обучит его!
Тем временем Гено и Гурри вместе бродили по тайным тропинкам. Вскоре к ним присоединился Ате, который свое внимание уделял главным образом Гурри. Они шутили, болтали, радовались жизни.
— Внимание! — прошептал Гено.
Он шел рядом с ними и как обычно, был начеку.
— Внимание! Кто-то идет!
Гурри и Ате замедлили шаг.
Тихий треск и шорох раздавались все ближе и ближе. Мимо них, напрямик через кусты пробежал лис.
— Вот это кто, — пренебрежительно сказал Ате, — лис! Ну, его нам нечего бояться!
— Я все время опасаюсь таких разбойников, — заволновалась Гурри.
— Не надо! — успокоил ее Ате. — Не бойся. Когда лис на тебя напал, ты была еще совсем маленькой.
Все трое слушали, как поспешно убегает лис.
— Он в конце концов один из тех, кого преследуют, — заговорил Гено, — его можно было бы пожалеть, если бы знать, что он сам может испытывать жалость.
— По мне, так все, кого преследуют, достойны сожаления, — Гурри снова успокоилась, — чем меньше они жалеют других, тем больше жалею их я.
— Да, похоже, что у него вообще нет жалости, — сказал Гено, — цапля выколола ему глаз при мне. Никак не могу забыть эту картину. Свирепый, дерзкий зверь! Но ты тоже, может быть, права, сестра, пусть эти убийцы даже и не заслуживают жалости, но они дорого платят за свою кровожадность.
Приближалась середина лета. Душистый ясменник расцвел маленькими белыми звездочками, источая кисло-сладкий запах. Живокость, пастушья сумка, водосбор, колокольчики красовались, звенели, покачивались, сияли всевозможными праздничными красками. На кустах бузины округлились, начиная созревать, ягоды. Они были еще зеленые, но с темными пятнышками. По всему лесу разносились ликующие песни птиц, тучами висели и танцевали в воздухе комары. Ночью появился Бэмби.