ЖЕНЩИНЫ

Дом виноградаря за кройкой и беседой
— Елена милочка похлопочи дружок
С кофейником — Уснул пригревшийся Пушок
— Гертруда наконец выходит за соседа
Незрячий соловей в попытке засвистать
Проклокотал и смолк напуганный немало
— Смотрите до чего похож на кардинала
Тот кипарис в саду — Вон встали поболтать
У школы почтальон и наш учитель новый
— Быть доброму вину когда мороз такой
— Оглохший ризничий в гробу одной ногой
— Дочь бургомистрова расшила к дню святого
Оплечье для кюре Под ветром у реки
Заледеневший бор взревел басовой нотой
Пришел герр Траум[59] Сон а с ним сестра Забота
— А ну-ка почини как следует чулки
— Неси кофейник хлеб да тот горшочек сала
Молочник мармелад и масло не забудь
— Елена милочка подлей еще чуть-чуть
— Не ветер за окном латинские хоралы
— Елена милочка подлей еще чуть-чуть
— Взгрустнулось душенька — Влюбилась наша Лотта
— Храни Господь — По мне что право за охота
— Тсс бабушке пора усопших помянуть
— Накапай сахару я простудилась Лени
— Георг отправился на кроликов с хорьком
Метель пустилась в пляс крутнув сосну волчком
— Любовь приносит боль — А время исцеленье
Стемнело Изломив обглоданный скелет
Застывшая лоза под заметью ночною
Чернеет Снег лежит могильной пеленою
И долго воют псы прохожему вослед
— Скончался слышите Потусторонней лаской
Над мертвым ризничим звучат колокола
— Как тянет по ногам Лиз ты бы печь зажгла
Притихли женщины и крестятся с опаской

Перевод Б. Дубина

ЗНАК

Знак Осени мой герб он страж мой и вожатый
И не цветок а плод всегда я изберу
И каждый поцелуй мне кажется растратой
Я как обобранный орешник на ветру
Ах Осень для меня ты вечный климат духа
Былых возлюбленных ладони твой ковер
Супругой роковой тень вслед ступает глухо
Взлетают стаи птиц в последний раз с озер

Перевод И. Кузнецовой

ВЕЧЕР

Орел слетел с небес где ангелы белеют
Подайте руку мне
Не трогайте огней пускай дрожат и тлеют
Молитесь обо мне
Всего одна звезда льет свет на город медный
Сквозь тень твоих ресниц
Да уличный трамвай бросает отсвет бледный
На грязных жалких птиц
А блики грез твоих в моих глазах дрожали
И кто-то пил зрачки
Как рыжие грибы горелки освещали
Изгиб твоей руки
Вон высунул язык фигляр дразня лентяя
И мертвый умер вновь
Апостол на суку висит слюну роняя
Сыграем на любовь
Пел колокольный звон о Рождестве и жертве
О погляди
Цветами устлан путь и пальмовые ветви
Ждут впереди

Перевод И. Кузнецовой

ДАМА

Дверь на ключ Шелестит опустело
Сад без лилий Тук-тук Тишина
Чье там вынесли мертвое тело
Ты к нему достучаться хотела
И так тихо так
Тихо что муха слышна

Перевод А. Гелескула

ОБРУЧЕНИЯ

Посвящается Пикассо

* * *
Весенний вихрь кружит неверных женихов
И как листву кружит рой перьев голубой
Над кипарисом и над птицей голубой
Мадонна на заре рвала шиповник красный
Левкоев соберет к утру букет густой
Увьет им голубиц их голубь ждет прекрасный
Он нынче в небесах парит как Дух Святой
В лимонной рощице объятье долго длится
Так нам дано любить лишь на закате дней
Огни далеких сел трепещут как ресницы
Сердца стучат среди лимоновых ветвей

Перевод Н. Стрижевской

* * *
Друзья мои уже презренья не таят
Я звезды залпом пил искрился мой бокал
Архангел истребил пока я крепко спал
Пастушек пастухов свирели и ягнят
Распили уксус лжецентурионы[60]
У свалки нечистот голодный сброд плясал
Из газовых рожков струился свет белесый
На небе ни звезды гробовщики в трактире
Пивными кружками вызванивали мессы
На юбках кружевных в свечей неверном свете
Белел отстегнутых воротничков крахмал
И незаконные рождались тайно дети
Весь город в эту ночь был как архипелаг
Напрасно женщины любви смиренной ждали
Темным темна река неслась в промозглый мрак
И тени серые в тумане исчезали

Перевод Н. Стрижевской

* * *
Мне больше не жалко себя
Неописуема эта пытка молчания
Все слова что сказать я хотел звездами стали
И стремится Икар до глаз моих долететь
Солнце на плечи взвалив сгораю меж двух комет
Чем я тебе не угодил теологический зверь интеллекта
Раньше мертвые восставали чтобы мне поклоняться
И я с надеждою ждал конца света
Но мой наступает конец гудящий как ураган
вернуться

59

Герр Траум — сон, греза (нем. Traum).

вернуться

60

Распили уксус лжецентурионы — по евангельскому преданию, римские воины в ответ на просьбу распятого Христа дать напиться поднесли ему уксус (Лука. 23, 36).

Центурион — в римском войске командир центурии, т. е. отряда, состоящего из ста воинов.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: