Но ведут сюда меня

Дикари в жестокий плен!

Рыцарь славный, Окассен,

Снова я по вас рыдаю,

И томлюсь, и изнываю.

Дал бы мне пресветлый бог

15 Хоть единственный разок

Вас увидеть, и обнять,

И в уста поцеловать,

Властелин любимый!"

38

Теперь говорят и сказывают-рассказывают

Когда король Карфагенский услыхал, что говорила Николетта, он обнял ее за шею.

-- Милая, нежная девица! -- воскликнул он.-- Скажите мне, кто вы такая? Не бойтесь меня.

-- Господин мой,-- сказала она,-- я дочь короля Карфагенского и была похищена в раннем детстве, лет, должно быть, пятнадцать тому назад.

Когда все услыхали это, то поняли, что она сказала правду, и приветствовали ее, и повели во дворец с большим почетом, как дочь короля. В Карфагене провела она три или четыре года. Однажды ее хотели выдать замуж за богатого языческого царя, но она и помыслить не желала о свадьбе. Она стала обдумывать, с помощью, какой хитрости найти ее Окассена. Раздобыла виолу и научилась играть на ней. Ночью она прокралась из дворца и пришла в гавань, и поселилась там на берегу у одной бедной женщины. Там достала она одну траву и натерла себе голову и лицо, так что стала совсем черной. И заказала себе одежду -- плащ, рубашку и штаны, нарядилась жонглером. Захватила с собой виолу, пошла к одному моряку и сторговалась с ним, чтобы тот взял ее на свой корабль. Они поставили парус и плыли в открытом море до тех пор, пока не прибыли в страну Прованс. И Николетта сошла с корабля, взяла виолу и пошла, играя, по всей стране, пока не пришла в замок Бокер, где жил Окассен.

39

Теперь поют

1 Это было летним днем

Возле башни, где кружком

Собрались его бароны.

Птицы пели с высоты,

5 Яркие вокруг цветы

И травы ковер зеленый...

Тут он вспомнил о своей

Милой сердцу Николетте,

И тогда печаль о ней

10 Стала в нем еще сильней,

Он забыл про все на свете.

Но со звонкою виолой

Тут как тут жонглер веселый.

"Вы, бароны, все внимайте!

15 Откровенно отвечайте -

Не хотите ль, чтоб для вас

Я пропел один рассказ?

Не хотите ли узнать,

Что пришлось перестрадать

20 Окассепу с Николеттой?

Он в разлуке с ней страдал,

Но в лесу ее сыскал,

И, скача во весь опор,

Он увез ее в Торлор.

25 Да попал оттуда в плен -

И пропал наш Окассен!

А красотка Николетта

В Карфагене -- знаю это.

Там открылось наконец,

Что король -- ее отец.

А отец крутой и властный,

Вздумал дочери несчастной

Дать язычника в мужья,

Но надеется напрасно,

35 Достоверно знаю я.

Николетта неизменно

Жаждет только Окассена

И клянется, что она

Будет век ему верна,

Встречи ожидая!"

40

Теперь говорят и сказывают-рассказывают

Когда Окассен услыхал такие слова Николетты, он очень возрадовался и отвел ее в сторону и стал расспрашивать.

-- Милый, славный друг,-- сказал Окассен,-- не знаете ли вы еще чего-нибудь об этой Николетте, о которой вы пели здесь?

-- Да, господин мой, я знаю, что она самое благородное, милое и умное создание, когда-либо рожденное на земле, что она дочь короля Карфагенского, который взял ее в плен, когда и Окассен был взят, и повез ее в город Карфаген, а там узнал, что она -- его дочь. Он ей оказал большие почести, и теперь он со дня на день собирается дать ей в мужья одного из могущественнейших королей во всей Испании. Но она скорее даст себя повесить или сжечь, чем взять его в мужья, как бы он ни был богат.

-- Ах, милый, славный друг,-- сказал граф Окассен,-- если бы вы могли вернуться в ту страну и сказать ей, чтобы она приехала сюда! Я дам вам из моих богатств все, что вы захотите. И знайте, из любви к ней я не желаю взять в жены никого, даже самой высокородной девицы. Так что я жду ее, и у меня не будет жены, кроме нее. И если бы я знал, где она, я давно бы уже нашел ее.

-- Господин мой,-- сказала она,-- если это так, я разыщу ее ради вас и ради той, которую я очень люблю.

Она дала ему такое обещание, и тогда он велел наградить ее двадцатью ливрами. Она собралась уже уходить, и тут он заплакал от любви к Николетте. И когда она увидела его слезы, она сказала ему:

-- Господин мой, не отчаивайтесь: ведь я скоро приведу вам ее в этот город, и вы увидите ее.

И когда Окассен услышал это, он сильно возрадовался. И она ушла от него и отправилась в город, в дом виконтессы, ибо виконт, крестный отец ее, уже умер. Она поселилась там, и стала разговаривать с виконтессой, и доверилась ей. И виконтесса узнала ее и вспомнила, что это Николетта, которую она воспитала. Она взяла се к себе на целую неделю и велела ей мыться и купаться. А потом Николетта достала травку, называемую чистотелом, и натерлась ею, и стала такой красавицей, какой не была даже раньше. Она оделась в пышный шелковый наряд, каких много было у виконтессы, и села на кровать, на шелковый ковер, позвала даму и попросила ее сходить за Окассеном, ее милым. Виконтесса так и сделала. И когда она пришла в замок, она застала Окассена пла чущим и тоскующим по возлюбленной Николетте из-за того, что та медлит явиться. Виконтесса окликнула его и сказала:

-- Окассен, не отчаивайтесь больше, но пойдемте со мной, и я вам покажу то, что вы больше всего любите на свете,-- это Николетта, ваша нежная подруга, которая пришла к вам из далеких стран.

И Окассен возрадовался.

41

Теперь поют

1 О подруге, столь желанной,

Услыхав такую весть,

Он от радости нежданной

Дух не может перевесть.

5 С виконтессою вдвоем

Ко дворцу спешит бегом..

Торопливою рукой

Распахнул он дверь в покой,-

Видит он: вскочила с ложа,

10 Пуще прежнего пригожа,

Милая его подруга.

Мигом обняли друг друга,

Стал подругу он ласкать,

Стал тихонько целовать

15 Ей и очи и уста.

Быстро ночь промчалась та!

С Окассеном в час рассвета,

Обвенчалась Николетта,

Госпожой Бокера стала.

20 Радостей ждало немало

Окассена вместе с ней,-

После бед минувших дней

Их любовь торжествовала.

Я на том их покидаю,

25 Песню-сказку я кончаю,-

Все и так понятно!

ОКАССЕН И НИКОЛЕТТА

Небольшая повесть "Окассен и Николетта" ("Aucassin et Nicolette") возникла, по-видимому, в первой трети XIII столетия на северо-западе Франции, в Пикардии, в районе Арраса. Повесть сохранилась в единственной рукописи парижской Национальной библиотеки. Повесть "Окассен и Николетта" явилась предметом немалого числа исследований и нескольких научных изданий. Переводилась повесть и на современный французский язык, и на другие языки. По-русски впервые напечатана, в переводе М. Ливеровской, в 1914 г. в журнале "Русская мысль", кн. 3 (см. рецензию В. М. Жирмунского -- "Северные записки", 1914, No 4). Затем этот перевод был переиздан в 1935 и 1956 гг. Перевод Александра Дойча печатается впервые.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: