— Калеш — злобная подлая тварь. Я хочу, чтоб и духу его тут не было. Я убью его.

— Ты разве не чувствуешь? Его больше нет, — сказал Авгур, — мы с твоим отцом казнили его.

— Но как? — опешил Ирвальд, — вы знали, что это его рук дело, и молчали?

— Всё не так просто, сынок.

— Не называй меня сыном! — Зарычал молодой владыка, — пусть никто не зовёт меня сыном! Все меня предали!

— Давай, ты остынешь, — спокойно предложил Авгур, пряча горькую усмешку, — потом поговорим.

— А-а-а!

Ирвальд с шумом вложил меч в ножны и свистнул Юрея. Сейчас он никого не хотел видеть.

Глава 3

— Ну вот, Авгур ушёл, — сказал Мораш, — говори, что хотел.

— Я хочу заключить сделку.

— Ты уже заключил одну, — заметил владыка.

— И я выполню свою часть, если мне не предложат что-то взамен.

— Ты так говоришь, будто мне это интересно, — усмехнулся Мораш, — я не желаю жить ещё пятьсот лет.

— А твой сын?

— Причём тут Ирвальд?

— Калеш отдал мне его, — ухмыляясь, сказал Лаорт.

— Нет!

Волосы Мораша зашевелились, поднимаясь в воздух ровным полукругом. Ноздри его раздувались, словно кузничные меха, а изо рта вырывалось пламя.

— Он не мог!

— У верховного князя есть такая привилегия. Он сам предложил, а я не стал отказываться.

— Но зачем это тебе? — удивился Мораш.

— Ирвальд силён, он наполнит источник новой силой. Это процветание моего рода, — гордо пояснил Лаорт, — такая сделка мне интересна.

— Сделки не будет! — решительно сказал Мораш.

— Как хочешь, князь. Я оживлю твоего брата и заберу сына. Или ты думаешь, я играю с тобой? У меня полно своих забот, чтобы тешиться над владыками.

— Но ты тешился с моим сыном, — зло зашипел Мораш, вынул меч и стал ходить вокруг тирана, сверкая глазами. Но на Лаорта это не произвело впечатления. Он показательно зевнул и пожал плечами.

— Я хотел посмотреть, насколько он силён. К тому же Калеш питался его яростью через кольцо — чем больше бушевал Ирвальд, тем быстрее возвращалась молодость.

— Что ж он так долго тянул? — недоверчиво спросил Мораш, — мог бы заполучить всё и сразу.

— То было его желание, — отмахнулся тиран, — мне спешить некуда.

— Зачем ты посылал к замку Ирвальда чудищ?

— Это должно было стать легендой: гибель владыки от лап исполинов, сожравших его жену. Орвилл подал знатный пример. И княгиню бы никто не подумал искать.

— Но зачем ему княгиня? Отвечай, тиран! — старый князь уже трясся от злости. Коварство брата не укладывалось в его голове.

— Ему хотелось заполучить дитя. Но твоя человеческая невестка не понесла.

Мораш молчал, прикрыв веки. Тиран лишь подтвердил его догадки, но от этого почему-то стало ещё больнее. И всё же он не мог понять, чего от него хочет тиран.

— Какова твоя сделка? — спросил он Лаорта.

— Я забираю Калеша. Семья не получит его силу.

— Я не стану возражать. Авгур тоже.

— Но он слаб, — продолжил Лаорт, — намного слабее твоего сына. Сделка не будет равноценной.

— Чего ты хочешь? — шёпотом спросил Мораш, чувствуя, как сжимается сердце.

— Я заберу ещё и тебя, — тихо ответил Лаорт.

Мораш отошёл к водопаду и некоторое время стоял, разглядывая серебристые воды Забвения. Много веков водопад был святилищем силы владык. Сейчас тиран хочет забрать у семьи половину. Смогут ли Коши сохранить могущество при таком перевесе? Или это станет началом конца? Однако, если у Ирвальда не будет наследника, их роду и так придёт конец.

И всё же Мораш хотел дожить до того времени, когда сможет увидеть внука.

— Я стар, Лаорт, — медленно произнёс он, — стар, но не глуп. Тебе плевать на мой род. И ты бы с большим удовольствием забрал Ирвальда, чем двух старых владык. Но вот в чём загвоздка…

Мораш приблизился к Лаорту вплотную и глянул на него снизу вверх. Губы его скривились в насмешливой улыбке.

— Он переполнит источник, верно? Мой сын силён, потому как он единственный наследник в семье. Ты ждал, пока он ослабеет. Ты готов был дождаться дитя, чтобы оно забрало часть силы. Ты позволил ему питать молодостью кольцо! Но вот незадача — он по-прежнему силён. И ты не можешь его забрать. Иначе всё, что ты собрал в источнике, взлетит к дьяволу!

Лаорт долго не отвечал. По скулам его забегали желваки, а глаза сузились, превратившись в небольшие щёлки, сквозь которые видно было, как плещется гнев. Но всё же он сумел сдержаться и спокойно ответил Морашу.

— Сделка состоялась. Я не могу уйти ни с чем.

— Ты готов поднять неподъёмную ношу? Удачи.

— Тебе не удастся обыграть меня, владыка. Ирвальд не всегда будет силён, я же могу ждать вечно. Могу подстерегать его везде, а когда он попадёт в мои сети, то удовольствием понаблюдаю, как он мучается, теряя силы, годами и даже столетиями. Ты ничего не сможешь сделать.

— Ты объявляешь войну?

— Нет, война мне ни к чему. Я требую свою часть сделки.

— Хорошо, — решился Мораш, — я готов заключить сделку. Но до конца.

— Что это значит? — не понял тиран.

— Ты обещал Калешу жизнь, красоту и молодость. Но он ими не воспользовался.

— Хочешь себе? — усмехнулся Лаорт.

— Нет, сохрани это для Ирвальда, когда ему понадобится. Так будет справедливо.

— Значит, ты готов уйти?

— Не сейчас, — Мораш лукаво прищурился, — одного владыки пока достаточно. Я ещё достаточно силён, чтобы переполнить источник. Но после смерти моя сила отойдёт к тебе.

— Я принимаю сделку, — подумав, сказал Лаорт.

Глава 4

Ирвальд возвращался домой неспеша, как можно дольше оттягивая момент, когда придётся подняться в башню к Ярушке и рассказать ей правду. Он ещё не знал, какие подберёт слова. Как посмотрит на неё, и что она скажет ему в ответ.

Неужели ещё возможно вернуть те сладостные моменты, как бывало раньше? Ирвальд боялся про это думать. Что-то надломилось в его сердце, скрипело, мешало дышать.

Поэтому он пустил Юрея трусцой по полям, лесам и пролескам. Ветер трепал его волосы, отгоняя невесёлые думы прочь. Достигнув селения ведьм, Ирвальд подъехал к пещере Мальвы и громко позвал её.

Она вышла, румяная и счастливая, но, как и в прошлый раз, не пустила его дальше порога.

— Я не хочу огорчать тебя, Мальва. Но твоему гостю тут не место, — сказал Ирвальд.

— Так ты знал? — глаза ведьмы блеснули злостью.

— Знал, — признался он, — на меня не действует твой морок, забыла?

— Какое тебе дело? — Мальва едва не плакала, — или ты боишься, что твоя драгоценная жёнушка узнает, что ты пленил её брата, и надует свои красивые губки?

На лбу Ирвальда пролегла складка, а губы упрямо сжались, и ведьма поняла, что попала в точку. Однако радоваться ей не пришлось.

— Тебе придётся его отпустить. Он принадлежит другому миру, в котором у него есть свой дом, своя семья и он должен продолжить свой род. Ты не сможешь последовать за ним.

— Почему? — упрямилась ведьма.

— Сама знаешь.

— Будь ты проклят! — крикнула Мальва, а на глаза навернулись слёзы, — сатанинское отродье.

Ирвальд лишь махнул рукой, криво усмехаясь проклятиям, и поехал дальше.

* * *

По дороге через лес ему встретилась заводь, кишевшая моренами. Они пялились на него своими склизкими лягушачьими глазками, но не прятались. Присмотревшись, Ирвальд сообразил почему. Недалеко от берега в тине плавало тело — вздутое, кишевшее опарышами болотных мух, — знатное лакомство водяных тварей. Что-то в несчастном показалось ему знакомым: он уже видел такую рубаху, такую же толстую серебряную цепь, с которой лохмотьями свисала отставшая от плоти кожа. Похоже, это был второй беглец. Ещё одна невинно загубленная душа.

— Что ж ты бросил-то жену, стервец? — пробормотал Ирвальд.

* * *

Чуть ближе к замку у подножья Гор он заметил несколько бледных теней, сжавшихся в комочек и дрожавших от голода. Ирвальд замедлил шаг ядокрыла и велел им следовать за ним в замок. Тени радостно зашелестели и двинулись вперёд, едва ли не шустрее хозяина.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: