Дункан . Вы заболеете, и неизлечимо.
Леди Дункан . Он продолжает мне угрожать.
Дункан уходит, леди Дункан следует за ним.
Леди Дункан . Я опережу вас, Дункан, но когда вы это заметите, уже будет слишком поздно.
Дункан уходит налево, он по-прежнему в большом возбуждении, а леди Дункан произносит свою последнюю реплику, догоняя его почти бегом.
Эта сцена между Дунканом и леди Дункан должна быть разыграна в стиле бурной ссоры. Справа входят Макбет и Банко. У Макбета озабоченный вид.
Макбет . Нет, говорю вам это откровенно. Я считал леди Дункан женщиной фривольного нрава. Но я ошибся. Она способна на глубокую страсть. Она деятельна, энергична. На самом деле она настоящий философ. У нее широкие взгляды на будущее человечества, лишенные всякого утопизма.
Банко . Возможно. Я вам верю. Люди раскрываются не сразу. Но стоит им открыть вам душу... (Указывает на пояс Макбета.) Какой красивый кинжал.
Макбет . Подарок леди Дункан. Так или иначе, я рад, что наконец мы с вами поговорили, ведь столько времени мы бегаем друг, за другом, как собака за своим хвостом или дьявол за своей тенью.
Банко . Хорошо сказано.
Макбет . Она далеко не счастлива в браке. Дункан груб, он третирует ее. Ей тяжело это переносить. Она такая хрупкая натура. К тому же он угрюм, ворчлив. А леди Дункан ребячлива — она любит поиграть, развлечься, порезвиться. Не подумайте, однако, что я собираюсь вмешиваться не в свои дела.
Банко . Ну, разумеется.
Макбет . Я далек от того, чтобы клеветать на эрцгерцога или злословить по его поводу.
Банко . Я слежу за вашей мыслью.
Макбет . Эрцгерцог очень добр, порядочен и... щедр. Вы знаете, как я предан ему.
Банко . А я сам?
Макбет . Короче, монарх — совершенство.
Банко . Почти что совершенство.
Макбет . Конечно, в той мере, в какой совершенство в этом мире возможно. Это совершенство, не исключающее некоторых несовершенств.
Банко . Несовершенное совершенство — все же совершенство.
Макбет . Лично мне не в чем его упрекнуть. Но речь сейчас не обо мне. Речь о нашей дорогой родине. О-о, он добрый монарх. Однако ему следовало бы прислушаться к бескорыстным советникам, таким, например, как вы.
Банко . Или вы.
Макбет . Как вы и я.
Банко . Конечно.
Макбет . Он немножечко абсолютист.
Банко . И даже очень.
Макбет . Он неограниченный монарх. В наше время абсолютизм — далеко не всегда лучшая система правления. Кстати, так думает и леди Дункан. Она ребячлива, но своенравна — обычно эти черты сочетаются с трудом, но в ней они уживаются.
Банко . Такой случай необычен.
Макбет . Она могла бы давать советы, интересные советы монарху. Внушить ему некоторые... некоторые принципы правления. Она дала бы нам их бескорыстно. Да мы и сами бескорыстны.
Банко . Но ведь жить-то надо и зарабатывать на хлеб — тоже.
Макбет . Дункан это прекрасно понимает.
Банко . Да, он относится к вам с большим пониманием, дорогой мой. Он вас облагодетельствовал.
Макбет . Я у него ничего не просил. Он заплатил, хорошо заплатил. Он более или менее хорошо заплатил. Он неплохо оплатил услуги, которые я ему оказал, которые я должен был ему оказать, поскольку он — наш монарх.
Банко . А вот мне... мне он ничего не заплатил, как вам известно. Он взял земли барона Гламиса себе, а вам отдал его титул.
Макбет . Не знаю, на что вы намекаете. Такое решение Дункана меня удивляет. Удивляет, хотя и не слишком. Он бывает невнимательным. Во всяком случае, я тут ни при чем, уверяю вас.
Банко . Это правда. Допускаю, что это не по вашей вине.
Макбет . Я тут совершенно ни при чем. Послушайте, возможно, мы могли бы что-нибудь для вас придумать... Могли бы... Леди Дункан, и я, например, могли бы ему посоветовать назначить вас советником.
Банко . Леди Дункан в курсе?
Макбет . Она много думает о вас. Она сожалеет об оплошности эрцгерцога. Она хотела бы как-то ее загладить и вознаградить вас. Забыл еще сказать, что она уже замолвила за вас словечко его высочеству. По моей подсказке. Впрочем, она и сама собиралась это сделать. Мы с ней оба заступились за вас.
Банко . Если ваши старания помочь мне тщетны, зачем возобновлять попытки?
Макбет . Мы найдем другие аргументы. Более обоснованные. Возможно, он поймет. А если нет... попытаемся снова. С еще более вескими аргументами.
Банко . Дункан упрям.
Макбет . Очень упрям. Упрям — не то слово... (Смотрит сначала направо, потом налево.) Упрям как осел. Но всякое упрямство при желании можно сломить силой.
Банко . Да, силой.
Макбет . Он даровал мне земли, это правда. Но при этом оставил за собой право охоты в этих владениях. Якобы, как говорится, за государственный счет.
Банко . «Говорится»... Он залезает в государственный карман.
Макбет . Государство — это он.
Банко . С моих владений, которые он так и не расширил, он ежегодно взимает дань — десять тысяч домашних птиц. И яйца, которые они несут, в придачу.
Макбет . Это недопустимо.
Банко . Я воевал за него, как вам известно, во главе моей личной армии. Теперь он хочет присоединить ее к своей. Чего доброго, он двинет против меня моих же людей.
Макбет . И против меня.
Банко . Это неслыханно.
Макбет . Такого не бывало со времен моих предков...
Банко . И моих.
Макбет . А сколько у него приживал.
Банко . И все жиреют от пота на нашем челе.
Макбет . От жира нашей домашней птицы. .
Банко . Наших барашков.
Макбет . Наших свиней.
Банко . Свинья эдакая!
Макбет . От наших хлебов.
Банко . На крови, которую мы пролили за него.
Макбет . А на какие опасности он нас толкал...
Банко . Десять тысяч домашних птиц, десять тысяч лошадей, десять тысяч молодых парней... Зачем ему такая прорва? Не может он все это переварить. А остаток гниет.
Макбет . И тысяча девиц.
Банко . Мы прекрасно знаем, как он их потребляет.
Макбет . Он нам обязан всем.