Не для того ли [там] прячут лицо, изменяют наружность и даже изменяют голос, чтобы, не будучи узнанным, высказаться о плохих и хороших поступках должностных лиц, об удачах и недостатках в управлении страной, или же, не зная человека, услышать его толки об этом, чтобы исправлять упущения и быть осторожным в своих поступках?

Бывает так, что весной и зимой императрица ездит в Царское Село, чтобы полюбоваться снегом. Ездят туда как царица, так и все прочие /218/ на санях. В сани императрицы впрягается двадцать лошадей. Сопровождают ее десять вельмож и десять придворных дам. Все [они] едут на небольших санях, стоя с обеих сторон по десять человек, Их сани следуют за санями императрицы, к которым их привязывают двумя большими алыми веревками. Кузов у саней императрицы впереди вырезан, а сзади устроено сиденье. Весь он обит бархатом. Сани с кузовом имеют в длину около двух саженей, а в ширину четыре с лишним аршина, а сани свиты — около трех аршин и сделаны так, чтобы можно было только сидеть. Императрица в собольей шубе, в таких же рукавицах и в шляпе, которая сделана как бы из сложенных и наложенных одна на другую лент.

Пища и напитки

Обычной пищей и для благородных, и для простых людей является хлеб из муги. Рис [там] не произрастает, поэтому отварной рис они не едят. Говядина считается лучшим кушаньем, за ней идет свинина, козлятина (горный козел, яги, из семейства овец), мясо дикой утки, дикого гуся, курицы, индзэйки (каракун), едят также рыбу.

Из овощей [есть] редька, репа, морковь[472], Летом много идет в пищу огурцов (говорят, что, когда в Мацумаэ угощали чужеземного посланника[473]и, нарезав огурцы, положили их на большое блюдо и подали, посыпав солью, он очень обрадовался и много ел), гороха, а также карутоуфу[474](по-японски дзягатараимо, или госёимо), делают также нечто вроде нашего кудзуко[475]. Салат выращивают в горшках и подают на стол благородным людям.

Утром едят хлеб и пьют кофе. /219/ Кофе — это плоды дерева, похожие формой на бобы, [их] поджаривают, толкут в ступке, заваривают кипятком и пьют с сахаром и молоком. [кофе] ввозят главным образом из Турции. Кроме того, постоянно пьют чай. Чай привозят из Турции и Китая (Китай — это Кара, Сина). Его кладут в серебряный, сосуд с носиком и заваривают, заливая кипятком, [после чего] пьют. В него часто добавляют сахар и молоко. Простой люд сушит земляничный лист и использует [ёго] вместо чая. Чай стоит от 1 до 5 рублей серебром за 1 фунт (100 моммэ). Завтракают обычно около полудня, перед завтраком обязательно пьют вино. Закусок бывает несколько видов. Едят сласти в сахаре или в меду, вяленую и соленую рыбу, соленую икру, которая называется игара, [ёе] сдабривают перцем. Напитки все спиртные. Среди них высокосортным считается вино под названием "пунш", ввозимое из Франции, [его] называют также "французской водкой". Это вино настолько крепкое, что если пить в чистом виде, то все во рту обжигается. Поэтому его смешивают с теплой водой: восемь частей воды на две части пунша, и пьют, добавляя [в смесь] сахар. Пьют также и виноградные вина. Говорят, что их тоже ввозят из-за границы.

У благородных людей обычно подается от семи-восьми до четырнадцати-пятнадцати блюд, а если приглашаются гости или устраивается праздничное угощение, то количество блюд доходит до нескольких десятков. Мясо животных режут большими кусками, а птицу — куры, утки и т. д. — жарят или варят только целиком. У них нет ни сёю[476], ни мисо[477] поэтому все, что варится или жарится, [они] солят. Тем не менее приготовляют [они] пищу очень красиво, и вкус у нее отменный. В кушанья добавляется много сахара и сливочного масла[478]. В рыбу и птицу перед приготовлением набивается внутрь виноград, белые сливы, апельсины, засыпанные сахаром, а также рис или крупа.

/220/ Стол на четыре человека [бывает размером] 6 сяку, конечно, бывают [столы] и меньше и больше. Стол застилают белым полотном с узорами и гербами, а простые люди — белой тканью. Вокруг стола расставляются сиденья. Перед едой моют руки, полощут рот и усаживаются за стол. Перед каждым человеком стоят одна на другой две тарелки, одна мелкая, другая глубокая, [величина тарелки] около 7-8 сунов. Перед каждым кладут хлеба ржаного[479] и пшеничного по одной штуке каждого, величина [этих хлебцев] вроде мандзю[480]. Поверх [хлебцев] кладетсятяпута [тряпка?][481], это вроде небольшого полотенца из белого полотна величиной около 2 сяку 4-5 сунов, оно укладывается в форме небольшого ромба. По другую сторону тарелок лежат: вдоль — нож, справа [от тарелок] — ложка, слева — вилка, затем выставляются рядком бокалы для вина. Уксус, растительное масло, соль, перец, сливочное масло аккуратно расставляются каждое в отдельной посуде в центре стола. Посуда большей частью серебряная или фарфоровая.

Мясо, а также зажаренную целиком птицу подают в переполненных мисках. В повседневной семейной обстановке мясо и овощи распределяет жена или кто-нибудь из детей поровну по количеству обедающих. Если же [к обеду] приглашены гости, то пищу делит сын хозяина или самый молодой из присутствующих за столом.

Усевшись за стол, берут с тарелок ножи, ложки и вилки, разворачивают салфетку и, засунув один ее конец за воротник, спускают [салфетку] на грудь и колени. Женщины прикрепляют салфетку около воротника иголкой. Это делается для того, чтобы не запачкать пищей одежду и чтобы вытирать о салфетку руки.

Затем каждый, начиная с [сидящего на] главном месте, подает верхнюю тарелку из двух, стоящих одна на другой, и получает [в нее] мясо и овощи, режет [их] ножом, чтобы было удобно есть, сдабривает по вкусу солью, перцем или растительным маслом и ест. Съев одно блюдо, /221/ отрезает [и ест] другое. Сколько бы блюд ни было, [порядок] один и тот же. После каждого блюда прислуживающий моет и вытирает тарелки. В это время мясо берут на оставшуюся нижнюю тарелку, и так [их] переменно моют. Само собой разумеется, что супы подают в глубокой тарелке.

Суп наливают в медную кастрюлю и ставят на такую штуку вроде [нашей жаровни — ] хибати, в которую кладется вата, пропитанная спиртом, [вату] поджигают и варят [суп]. Затем его переливают в супник [хати] и подают на стол. По тарелкам суп разливается ложкой и едят его ложками. Говорят, что пользуются спиртовым огнем потому, что для защиты от морозов, которые там бывают, дома сделаны совершенно непроницаемыми, и если бы в них пользовались огнем, дающим хотя бы немного дыма, то все помещение было бы заполнено дымом, и вытерпеть это было бы невозможно.

Во время обеда всех несколько раз обносят вином.

Порядок кушаний в обычные дни [такой]: сначала едят ветчину[482] с хлебом, затем куриный суп, после него говядину, потом бульон из рыбы, после которого — залитые молоком круглые колобки, приготовленные из теста, замешанного, как клейстер. Вслед за этим [подают] жареного гуся и в заключение едят жиденькую кашу. Наконец подают сладости, затем моют руки, полощут рот, пьют кофе, курят и встают из-за стола.

После обеда и благородные и простые люди ложатся на час поспать.

Во время званых обедов, [устраиваемых] благородными людьми, играет музыка, а после обеда бывают танцы.

вернуться

472

Редька, репа, морковь — названия овощей даны в старой китайской не применяемой сейчас графике: редька ***, репа ***, морковь ***.

вернуться

473

... чужеземного посланника, т.е. Адама Лаксмана; в тексте: банси, досл.: "посланник варваров".

вернуться

474

Картофель — В японском тексте ошибка переписчика: карутоусу, объясняемая сходством знаков фу *** и су ***.

вернуться

475

Кудзуко — крахмальная мука, добываемая из корневищ аррорута, или пуэрарии (кудзу).

вернуться

476

Сёю — острый кисло-соленый соевый соус.

вернуться

477

Мисо — приправа, а иногда и основа для кушаний; делается из квашеных, сдобренных солью бобов.

вернуться

478

Сливочное масло — ботару, слово, образованное из голл. boter, писалось также иероглифами *** устарело; сейчас: бата, или бата — от англ. butter.

вернуться

479

Рожь — хадакамуги, однако здесь: омуги, т.е. ячмень; Кодаю ошибался и называл рожь омуги.

вернуться

480

Мандзю — пончики со сладкой начинкой из бобов,

вернуться

481

Тяпута /тряпка?/ — вероятно, слово "тряпка" искажено переписчиком: *** вместо *** (пропуск ри и графическое сходство та и ка).

вернуться

482

Ветчина — ракан, кит. лагань, сбоку пояснено: сиобута, т.е. "соленая свинина", устарело, сейчас: хаму от англ. ham.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: