Другой инструмент [устроен так, что] если крутить ручку, то внутри ящика возникают всевозможные звуки и играет музыка.
Есть также инструменты вроде флейты, но подробно о них неизвестно.
/239/ В "Сифан яоти", по-видимому, об этом же инструменте написано: "Музыкальных инструментов много, но самый лучший из них — этосицинь-бяньсао. Он имеет пятьдесят железных струн, но когда играют на нем, то струн не касаются пальцами, а нажимают приспособления, от которых начинает работать механизм, вызывающий звуки. Есть также тоюэ-бяньсяо [трубные органы]. Они бывают трех родов: маленькие, средние и большие, В маленьких — несколько десятков труб, в средних — несколько сотен, а в больших — несколько тысяч. Их звук и способ игры в общем такие же, как у цинь. Бяньсяо в Голландии называется оругору[507]".
Изделия из серебра
В городских лавках в различных местах торгуют серебряной посудой. Там, так же как в наших оловянных мастерских, изготовляют тарелки, вазы, тазы, чайники, винную и всякого рода прочую посуду, выставляют ее в лавках и продают. Вообще [в России] по всей стране много серебра, и посуда у людей среднего достатка и выше в большинстве случаев серебряная. Продаются даже такие большие серебряные предметы, как подсвечники, люстры и тому подобное. Кодаю говорит, что [он просто] глазам своим не поверил, [когда увидел все это] в лавках.
/240/ Изделия из лака
Лаком в России не умеют пользоваться искусно, и поэтому там очень ценится наш лак. Такие лаковые изделия, как насидзи или макиэ[508] ценятся также высоко, как жемчуг или драгоценные камни, [один] любитель [редкостей], генерал-поручик Строганов, показал Кодаю поднос из черного лака, утверждая, что поднос сделан в Японии, и попросил оценить его. [он говорил], что приобрел его за большую цену у одного голландца, и так берег и лелеял его, как будто это была величайшая драгоценность. Взглянув [на поднос, Кодаю] увидел, что работа очень неискусная и что сделан [он] совсем не в Японии. Однако поскольку [генерал-поручик] так ценил его, [кодаю] не смог прямо возражать ему и сказал, что, пожалуй, [лак] действительно японский. После этого [тот] стал еще выше ценить [эту вещицу]. Говорят, что русские, которые прибыли [сейчас] в Мацумаэ, как только увидят какое-нибудь лаковое изделие, начинают хвалить и восхищаться [им]. Особенно им хотелось [приобрести] пиалы и блюда для сладостей.
Книгопечатание
Для печатания пользуются только медным шрифтом, которым печатают при помощи деревянного пресса, похожего на машину для очистки хлопка от зерен [ватакурикурума]. В столице в училище Коха печатают книги. Для печатания рисунков и чертежей [их] гравируют тонкими, волосными линиями на медной доске, которая затем смазывается тушью, разведенной маслом, /241/ и хорошо вытирается, [после этого] на доску накладывается увлажненная бумага, [которую сверху] прикрывают 4-5 слоями войлока. [все это] протискивается между двумя валиками пресса, и тушь, оставшаяся на гравировке, отпечатывается на бумаге. Там, где приходится много печатать, [станок] приводится в движение водяной мельницей. Книги печатаются с обеих сторон листа[509]. [кодаю] говорит, что переплетную [он] не видел.
Бумага
Бумагу делают из старого тряпья, которое размачивается в воде, разбивается и превращается в жидкую массу. Бумага, которую производят в Москве, считается лучшей. Кроме того, низкосортную бумагу делают в Екатеринбурге и в других местах. На всей [бумаге] делаются водяные знаки в виде узора или герба данной местности. Бумага толстая, прочная и эластичная, хорошо выдерживает воду, поэтому если ее сложить в форме ящичка, то в нем можно варить что-нибудь на огне не хуже, чем в медной кастрюле. Но если ее рвать, то она рвется как угодно — и вдоль и поперек.
Тушь и кисти для письма
/242/ Тушь там делается не так, как у нас и в Китае, то есть не из сажи от масляной или сосновой копоти, скрепленной клеем, а из плодов дерева, называемых ореки [орехи] (моссёкуси — чернильные орешки)[510]. [эти орешки] сильно размельчают, заливают крутым кипятком, добавляют сернокислой закиси железа и, после того как [это все] перебродит, получается нечто, похожее на краску для зубов[511]; [этим] и пользуются [вместо туши]. Если вода высыхает, ее можно добавлять несколько раз. Однако для [того чтобы писать] картины, пользуются китайской тушью. Говорят, что наша тушь там ценится очень высоко и [ее] стремятся заполучить.
В качестве кисточки служит срезанный наискось стебель гусиного пера, [в него] набирают тушь и, когда пишут, она вытекает из него. Если кончик испортится, его снова срезают, [перья] делают также из серебра, меди и т. д. Если от туши образовалась клякса, ее засыпают песком из железа, чтобы она не расплылась по бумаге. Каменной тушечницей[512] не пользуются, а наливают тушь в небольшие стеклянные флаконы. Прибор [для писания] состоит из флакона с тушью, флакона с железным песком, пера[513] и ножичка. Кисти для [писания] картин особенно не отличаются от наших, но ручки [для них] делаются из стержней перьев птиц[514].
Песочные часы
Песочные часы — это прибор для измерения времени на море, [они] состоят из двух стеклянных сосудов с узкими горлышками и большими туловами. В одну [из склянок] насыпается мелкий железный песок. В месте соединения горлышек вставлена деревянная прокладка с дырочкой в самом центре, такой маленькой, чтобы через нее могла проходить только нитка, [все это] заключено в клетку. Ту [склянку], в которой находится песок, помещают сверху и определяют время, в течение которого весь песок пересыпается [из верхней склянки] в нижнюю, и обычно один коку[515] делится на десять частей.
/243/ Камбалушка[516]
Камбалушка — прибор для измерения расстояний на море, [она] представляет собой четвертую часть круга диаметром около двух сяку, то есть вроде развернутого веера. [она] делается из сосновой доски толщиной около одного суна, в закругленной части обита свинцовой каемкой толщиной около одного суна. В середине пробито отверстие диаметром около двух сунов. К острому концу прикрепляется тонкая веревка длиной обычно в 60 саженей. Через каждую сажень сделана отметка. Когда [камбалушку] бросают в море, то [она] из-за тяжести свинца только наполовину выступает над поверхностью воды, а благодаря тому что через отверстие в [ее] центре проходит вода, [она] особенно не противится течению. По мере того как корабль идет вперед, разматывается и выпускается веревка, а когда веревка заканчивается, то выбрасывают другую камбалушку, а первую выбирают. Так, меняя [их], измеряют пройденное расстояние, записывая его по количеству пройденных 60 саженей. Этот способ наиболее простой, и, погрешности при нем невелики.
То есть, устройство [такое же, как у] томайкири[517].
Бильярд
Бильярд [бирияри] — это игра вроде дакю[518]. Доска [для игры имеет] в длину около 2 кэнов, в ширину 5-6 сяку, [она] сделана вроде стола, /244/ с бортиками высотой в 4-5 сунов. Поверхность стола обтянута сукном, В центре доски выкладывают в ряд в форме иероглифа три шара величиной с кулак, сделанные из слоновой кости, красного, белого и желтого цвета. По одну сторону стола становятся рядом два человека, В руках у них палки длиной около трех сяку, сделанные из твердого дерева. Один конец [палок] заострен, другой толще. Концами [этих палок] ударяют по шарам. На стол кладется белый шар с черной меткой, и его толкают ударом [палки]. Искусные игроки бьют тонким концом, а иногда даже повернувшись спиной, а плохие игроки бьют толстым концом.
507
*** Сицинь-бяньсяо — клавикорды, или клавесин; тоюэ-бяньсяо — Кацурагава переводит голландским словом orgel, т.е. орган: то *** "мехи", юэ *** "флейта", сно *** "свирель"; бяньсяо по смыслу иероглифов может значить: соединенные вместе (скрепленные) свирели, т.е. нечто вроде сиринкса, или "флейты Пана".
Оругору — голл. orgel "орган", кит. — цинь: а) лютня; б) общее название струнных инструментов.
508
Насидзи — рисунок или орнамент, выполненный золотыми или серебряными брызгами; напоминает кожуру груши (наси). Макиэ — рисунок золотом или серебром по лаку.
509
В Японии книги (ксилографы) печатались на одной стороне листа, разделенного на две половины. Лист перегибался вдвое текстом наружу, образуя две страницы.
510
... из плодов дерева, называемых орехи — Кодаю ошибался, называя чернильные орешки "плодом дерева". Это не плоды дерева, а галлы, или уплотнения, образующиеся на листьях деревьев, пораженных орехотворкой, и Кацурагава, правильно поняв, о чем идет речь, в скобках написал: "моссёкуси", т.е. чернильные орешки.
511
Краска для зубов — охагуро. В старину в Японии женщины, выходя замуж, чернили зубы несмываемой краской.
512
Тушечница судзури (судзурииси) — прибор для растворения и растирания туши.
513
Слово "перо" Кацурагава Хосю перевел: какухицу — "кисть из стебля пера птицы", сейчас: эмпицу или пэн.
514
В Японии ручки кистей делают из бамбука.
515
Коку соответствовал 30 минутам.
516
Камбалушка — местное название лага, похожего по форме на камбалу, отсюда камбалушка. У Такэо ошибочно "компас" (стр. 357).
517
Томайкири — лаг (мор., уст.).
518
Дакю — старинная игра в мяч или шары.