сукоро оппэрай [скоро отпирай!] *** хаяку акэё [скорее открывай! отпирай]

наттясуй [на час] *** тёто татиёру [зайти ненадолго]

сунава боха дорофу [слава богу, здоров] *** сокусай-нитэ мэдэтай

судафусутоэ [здравствуй] дзударасутотоино [?] (так спрашивают о здоровье, смысл гокигэнёй ка [как здоровье?])

дзудараа [здорово] (поздравление с благополучием, хорошим здоровьем)

дзудорова [здоровый] *** будзи-на [благополучный]

подзудорова [поздравляю] *** мэдэтай

унёсу [унес] *** моттэюкэ [унеси!]

пурэнсю [принесу] *** моттэкита [принес]

пирикадзиму [прикажем] *** иицукэру [приказывать]

пирикадзау [приказал] *** иицукэта

уэри[756] [мерь] *** маеу-нитэ хакару [измерять меркой]

хоросэнка роби [хорошенько робь] *** сюссэй сэё [старайся больше, работай хорошенько]

поймай [поймай] *** тораюру [ловить, поймать]

дэрисэй [держи] *** томэру [удерживать, задерживать]

унимай [унимай!] *** томэё [останови; уйми!]

уняу [унял] *** томата [остановил, унял]

яписсиноя кинига [записная книга] *** тё-ни кису, тёни сирусу [записывать в книгу, тетрадь]

посяруй писсатэ [пожалуй, писать] *** додзо каитэкудасарэ [пожалуйста, напишите]

пэра тисутой [перо чистое] *** ёй фудэ дзя [хорошо написано! хороший почерк, хорошая кисть]

исукай [искай] *** тадзунэру [разыскивать, искать]

пасяруй исукай [пожалуй, искай] *** тадзунэтэтаморэ [поищите; выясните]

это охота [это охота] *** сорэ-га хосий [этого хочу, это хочу]

тэбэ дасу [тебе даст] *** сокка-ни атаюоу.

/344/ наттясу пододзитэ [на час подождите] *** моно-о яру [давать что-нибудь]

мутэрэной [мудреный] *** муцукасий [трудный]

домой [домой] *** ядо-нииру [находиться дома]

нэкога [никого][757] *** русу [не быть дома, отсутствовать]

сякой дзэн помэсятэ [всякий день помешать] *** майнити маиттэ дзямани наримасё [буду ежедневно приходить и мешать вам]

покоруно бурава дарусутоэ [покорно благодарствую] *** маидо тисо-ни наримас [благодарю за угощение; вы всегда меня угощаете]

коминя пасяруй пэрэдзий [ко мне, пожалуй, прийди] *** нанитодзо ситаку-э оидэкудасарэ [приходите, пожалуйста, ко мне домой]

коминя ородзугорэвай [ко мне разговаривай] *** ситаку-н итэ оханасикудасарэ [поговорим у меня дома]

домой-домой [думай, думай] *** дока-кока то сиансуру котоба [думать и так и сяк; ломать голову]

падзяруй домой-домой [пожалуй, думай, думай] *** додзо хитоцу бумбэцу-ситэкудасарэ [пожалуйста, подумайте как следует]

яа домой [я думай] *** хйтоду сианситэяро [подумаю]

роуно [ровно] *** сороюру [выравнивать; приводить в порядок, подбирать]

хоросэника мэсйтэ роуно [хорошенько вместе ровно] *** ёку сороэё [хорошенько подберите; подберите, чтобы все были одинаковые, ровные]

хоросёй пэсиня пой [хороший песня пой] *** ёку утаэ [пой хорошо]

досутатоняа [достатная] *** ёй синдай дзя [он зажиточный, с хорошим достатком]

нэ мосино рэ [не можно ли?] *** ко-ва нарумай ка [можно ли так? годится ли так?]

поросу потиника [?] *** сумасйтэсимаута [полностью расплатился; все уладилось]

нэ уисё [не все] *** сумимасэну [извините]

пусйтэ дзапуватэ [пусть заплатит] *** сумасйтэ ярасиярэ [заставь его заплатить; пусть заплатит]

нэ потиника [не полтинника?] *** сумасйтэморавадзу то ё годзару [можете не платить]

дзапуватэу [заплатил] *** сумасйтэяру [расплатиться, рассчитаться (за кого-либо); заплачу]

пэрёто [перёд] *** саки

пэрёто подзи [вперед пойди?] *** сакида-тисйтэ юку [идти впереди, выходить, выезжать вперед, раньше]

пирисё [пришел] *** оидэнасарэ [пожалуйте, приходите!]

каку дзото [как зовут] *** на-ва на ни то

/345/ нэдосбку [недосуг] *** таё-на [занятый многими делами]

какоуво[758] судороуя [каково здоровье?] *** синтэй-ва ёй ка асий ка [хорошее или плохое у вас настроение? как вы себя чувствуете?]

сукуссино [скучно] *** цурэдзурэ дзя хо тосукириу [ох, тоскливо] (то же, что выше, но при обращении младшего к старшему)

такусу [так-с] *** саё дзя

сурэнсютэ[759] охота [слушать охота] *** кикитай [хочу послушать]

сусяй [слушай] *** кикэ

пасяруй сусяй [пожалуй, слушай] *** додзо киитэкурэ ё [пожалуйста, слушай]

яа сукадзё [я скажу] *** кикасэмасё [расскажу, скажу]

дзасиита [защита][760] *** хиикисуру [защищать, покровительствовать кому-либо]

покурон [поклон] *** дзитай суру [отказываться; отклонить просьбу, приглашение]

тэбэ дзунайё [тебе знаешь] *** сономото ситтэка [ты знаешь?]

тэбэ нака дзунайё [тебе, однако, знаешь] *** оката ситтэиру дэаро [ты, вероятно, знаешь]

пасяру [позволь?] *** юрусарэё [простите!]

кихоника [тихонько] *** юруюру

посён [пошел] *** татисарэ [убирайся! пошел вон!] (так говорят, когда сердятся)

усё [ушел] *** юкимасита

мэня надзатэ [меня назад] *** коната-эмодосэ [назад, ко мне!]

поусйти пирисёо [после пришел] *** ноти-ни кимасё [придет позже, приду позже]

нэ поюсся [не боюся] *** ковакунай

мой дороку [мой друг] *** кокороясуй [дорогой; друг]

сутэрэтяй пойтэму [встречай пойдем] *** мкай-ни юку [идти встречать]

это нэ ходзи [это не ходи] *** мэтта-ни юкумай [почти никогда не ходит; едва ли пойдет]

это мэсйта нака эси [это место, однако, есть] *** ооката соко-ни аро [вероятно, есть там; вероятно, там]

кихоника пусяй [тихонько пущай] *** сотто юрумэё [потихоньку отпускай, ослабляй]

яя домой [я домой] *** ватакуси-ва каэримасё [я пойду домой]

я нэмодзи [я неможе(тся)] *** ватакуси-ва кибун-га варуй [мне неможется; я плохо себя чувствую]

потомо пиридзи [потом приди] *** футатаби китарэ [приходи еще раз]

/346/ сйтэнна [стыдно] *** хадзукасий

тэбэ дома кидзе [тебе дома где] *** сокка-но иэ-ва дотира дзя [где твой дом?]

это нака судан [это, однако...?] *** арэ ка корэ ка [это или то?]

мадамада [мало-мало (?]) *** има сукоси [сейчас; скоро; еще немножко]

натюяма [ночуем] *** рекан-ни томару [останавливаться в гостинице]

/347/ ПРИЛОЖЕНИЕ К «КРАТКИМ ВЕСТЯМ О СКИТАНИЯХ В СЕВЕРНЫХ ВОДАХ,

В 4-й пуне нынешнего года тигра, старшего брата земли [1794 г.], голландцы привезли дань, и [я], Куниакира, по [вашему] тайному повелению снова расспросил о России их начальника капитана Гейсберта Хемми[761]. В ответ Хемми заявил [мне]: "Мы никогда до сих пор не бывали в этой стране, и из тех, кто сейчас сопровождает меня, также нет никого, кто бы ездил туда. Поэтому на высочайший запрос [я] не могу дать подробного ответа. Но [у меня] есть небольшая тетрадь, в которой [я] когда-то записывал все, что [мне] удавалось услышать, и хотя [в ней] и нет исчерпывающих сведений, но [ее] достаточно для того, чтобы получить самое общее представление [о России], и [я] вместо ответа на [ваши] вопросы презентую [ее вам]". И, порывшись в [своем] ручном сундучке, [он] достал небольшую книжицу и вручил [ее мне], Куниакира. Куниакира прочитал и перевел ее, записав отечественными знаками. [Этот перевод я] и прилагаю к настоящей книге.

вернуться

756

В тексте явная описка, должно быть: мери.

вернуться

757

Здесь: "никого нет дома".

вернуться

758

Какоуво... [каково...] — в тексте искажено: какомауво.

вернуться

759

Сильно искажено, должно быть: сурусятэ.

вернуться

760

Дзасиита [защита] — в тексте по сходству вместо знака *** (та) написан *** (ку): дзасиику.

вернуться

761

Гейсберт Хемми (Gijsbert Hemmij, 1746-1798) — капитан; голландец, умер в Японии, похоронен у буддийского храма Тэннэндзи, Сохранились до нашего времени собственноручные прошения Кацурагавы Хосю о разрешении встретиться с голландцами, прибывавшими в Эдо, в том числе и с Гейсбертом Хемми. Одно из них подано заблаговременно, во 2-й луне, второе — в 4-й луне 1794 г. Очевидно, в результате этого и произошла встреча с Хемми, благодаря чему Кацурагава и смог получить его записки о России. На свидании, состоявшемся в 4-й день 5-й луны того же года в гостинице "Нагасакия", кроме капитана Хемми с голландской стороны присутствовали: писарь Леопольд Биллем Рас (Leopold Williem Ras) и врач Амброэиус Лодвейк Бернхард Келлер (Ambrosius Lodeweijk Bernhard Keller), а из японцев кроме Кацурагавы его сын Куни-томи (Хотику), младший брат Морисима Хбсай (Тюрб), Оцуки Гэнтаку и Утагава Гэндзуй, В это время Кацурагава и получил "Краткие записки о России", а также муляж головы человека в разрезе (см.: Имаидзуми, Рангаку-но, стр. 365-367, 515).


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: