сукоро оппэрай [скоро отпирай!] *** хаяку акэё [скорее открывай! отпирай]
наттясуй [на час] *** тёто татиёру [зайти ненадолго]
сунава боха дорофу [слава богу, здоров] *** сокусай-нитэ мэдэтай
судафусутоэ [здравствуй] дзударасутотоино [?] (так спрашивают о здоровье, смысл гокигэнёй ка [как здоровье?])
дзудараа [здорово] (поздравление с благополучием, хорошим здоровьем)
дзудорова [здоровый] *** будзи-на [благополучный]
подзудорова [поздравляю] *** мэдэтай
унёсу [унес] *** моттэюкэ [унеси!]
пурэнсю [принесу] *** моттэкита [принес]
пирикадзиму [прикажем] *** иицукэру [приказывать]
пирикадзау [приказал] *** иицукэта
уэри[756] [мерь] *** маеу-нитэ хакару [измерять меркой]
хоросэнка роби [хорошенько робь] *** сюссэй сэё [старайся больше, работай хорошенько]
поймай [поймай] *** тораюру [ловить, поймать]
дэрисэй [держи] *** томэру [удерживать, задерживать]
унимай [унимай!] *** томэё [останови; уйми!]
уняу [унял] *** томата [остановил, унял]
яписсиноя кинига [записная книга] *** тё-ни кису, тёни сирусу [записывать в книгу, тетрадь]
посяруй писсатэ [пожалуй, писать] *** додзо каитэкудасарэ [пожалуйста, напишите]
пэра тисутой [перо чистое] *** ёй фудэ дзя [хорошо написано! хороший почерк, хорошая кисть]
исукай [искай] *** тадзунэру [разыскивать, искать]
пасяруй исукай [пожалуй, искай] *** тадзунэтэтаморэ [поищите; выясните]
это охота [это охота] *** сорэ-га хосий [этого хочу, это хочу]
тэбэ дасу [тебе даст] *** сокка-ни атаюоу.
/344/ наттясу пододзитэ [на час подождите] *** моно-о яру [давать что-нибудь]
мутэрэной [мудреный] *** муцукасий [трудный]
домой [домой] *** ядо-нииру [находиться дома]
нэкога [никого][757] *** русу [не быть дома, отсутствовать]
сякой дзэн помэсятэ [всякий день помешать] *** майнити маиттэ дзямани наримасё [буду ежедневно приходить и мешать вам]
покоруно бурава дарусутоэ [покорно благодарствую] *** маидо тисо-ни наримас [благодарю за угощение; вы всегда меня угощаете]
коминя пасяруй пэрэдзий [ко мне, пожалуй, прийди] *** нанитодзо ситаку-э оидэкудасарэ [приходите, пожалуйста, ко мне домой]
коминя ородзугорэвай [ко мне разговаривай] *** ситаку-н итэ оханасикудасарэ [поговорим у меня дома]
домой-домой [думай, думай] *** дока-кока то сиансуру котоба [думать и так и сяк; ломать голову]
падзяруй домой-домой [пожалуй, думай, думай] *** додзо хитоцу бумбэцу-ситэкудасарэ [пожалуйста, подумайте как следует]
яа домой [я думай] *** хйтоду сианситэяро [подумаю]
роуно [ровно] *** сороюру [выравнивать; приводить в порядок, подбирать]
хоросэника мэсйтэ роуно [хорошенько вместе ровно] *** ёку сороэё [хорошенько подберите; подберите, чтобы все были одинаковые, ровные]
хоросёй пэсиня пой [хороший песня пой] *** ёку утаэ [пой хорошо]
досутатоняа [достатная] *** ёй синдай дзя [он зажиточный, с хорошим достатком]
нэ мосино рэ [не можно ли?] *** ко-ва нарумай ка [можно ли так? годится ли так?]
поросу потиника [?] *** сумасйтэсимаута [полностью расплатился; все уладилось]
нэ уисё [не все] *** сумимасэну [извините]
пусйтэ дзапуватэ [пусть заплатит] *** сумасйтэ ярасиярэ [заставь его заплатить; пусть заплатит]
нэ потиника [не полтинника?] *** сумасйтэморавадзу то ё годзару [можете не платить]
дзапуватэу [заплатил] *** сумасйтэяру [расплатиться, рассчитаться (за кого-либо); заплачу]
пэрёто [перёд] *** саки
пэрёто подзи [вперед пойди?] *** сакида-тисйтэ юку [идти впереди, выходить, выезжать вперед, раньше]
пирисё [пришел] *** оидэнасарэ [пожалуйте, приходите!]
каку дзото [как зовут] *** на-ва на ни то
/345/ нэдосбку [недосуг] *** таё-на [занятый многими делами]
какоуво[758] судороуя [каково здоровье?] *** синтэй-ва ёй ка асий ка [хорошее или плохое у вас настроение? как вы себя чувствуете?]
сукуссино [скучно] *** цурэдзурэ дзя хо тосукириу [ох, тоскливо] (то же, что выше, но при обращении младшего к старшему)
такусу [так-с] *** саё дзя
сурэнсютэ[759] охота [слушать охота] *** кикитай [хочу послушать]
сусяй [слушай] *** кикэ
пасяруй сусяй [пожалуй, слушай] *** додзо киитэкурэ ё [пожалуйста, слушай]
яа сукадзё [я скажу] *** кикасэмасё [расскажу, скажу]
дзасиита [защита][760] *** хиикисуру [защищать, покровительствовать кому-либо]
покурон [поклон] *** дзитай суру [отказываться; отклонить просьбу, приглашение]
тэбэ дзунайё [тебе знаешь] *** сономото ситтэка [ты знаешь?]
тэбэ нака дзунайё [тебе, однако, знаешь] *** оката ситтэиру дэаро [ты, вероятно, знаешь]
пасяру [позволь?] *** юрусарэё [простите!]
кихоника [тихонько] *** юруюру
посён [пошел] *** татисарэ [убирайся! пошел вон!] (так говорят, когда сердятся)
усё [ушел] *** юкимасита
мэня надзатэ [меня назад] *** коната-эмодосэ [назад, ко мне!]
поусйти пирисёо [после пришел] *** ноти-ни кимасё [придет позже, приду позже]
нэ поюсся [не боюся] *** ковакунай
мой дороку [мой друг] *** кокороясуй [дорогой; друг]
сутэрэтяй пойтэму [встречай пойдем] *** мкай-ни юку [идти встречать]
это нэ ходзи [это не ходи] *** мэтта-ни юкумай [почти никогда не ходит; едва ли пойдет]
это мэсйта нака эси [это место, однако, есть] *** ооката соко-ни аро [вероятно, есть там; вероятно, там]
кихоника пусяй [тихонько пущай] *** сотто юрумэё [потихоньку отпускай, ослабляй]
яя домой [я домой] *** ватакуси-ва каэримасё [я пойду домой]
я нэмодзи [я неможе(тся)] *** ватакуси-ва кибун-га варуй [мне неможется; я плохо себя чувствую]
потомо пиридзи [потом приди] *** футатаби китарэ [приходи еще раз]
/346/ сйтэнна [стыдно] *** хадзукасий
тэбэ дома кидзе [тебе дома где] *** сокка-но иэ-ва дотира дзя [где твой дом?]
это нака судан [это, однако...?] *** арэ ка корэ ка [это или то?]
мадамада [мало-мало (?]) *** има сукоси [сейчас; скоро; еще немножко]
натюяма [ночуем] *** рекан-ни томару [останавливаться в гостинице]
/347/ ПРИЛОЖЕНИЕ К «КРАТКИМ ВЕСТЯМ О СКИТАНИЯХ В СЕВЕРНЫХ ВОДАХ,
В 4-й пуне нынешнего года тигра, старшего брата земли [1794 г.], голландцы привезли дань, и [я], Куниакира, по [вашему] тайному повелению снова расспросил о России их начальника капитана Гейсберта Хемми[761]. В ответ Хемми заявил [мне]: "Мы никогда до сих пор не бывали в этой стране, и из тех, кто сейчас сопровождает меня, также нет никого, кто бы ездил туда. Поэтому на высочайший запрос [я] не могу дать подробного ответа. Но [у меня] есть небольшая тетрадь, в которой [я] когда-то записывал все, что [мне] удавалось услышать, и хотя [в ней] и нет исчерпывающих сведений, но [ее] достаточно для того, чтобы получить самое общее представление [о России], и [я] вместо ответа на [ваши] вопросы презентую [ее вам]". И, порывшись в [своем] ручном сундучке, [он] достал небольшую книжицу и вручил [ее мне], Куниакира. Куниакира прочитал и перевел ее, записав отечественными знаками. [Этот перевод я] и прилагаю к настоящей книге.
756
В тексте явная описка, должно быть: мери.
757
Здесь: "никого нет дома".
758
Какоуво... [каково...] — в тексте искажено: какомауво.
759
Сильно искажено, должно быть: сурусятэ.
760
Дзасиита [защита] — в тексте по сходству вместо знака *** (та) написан *** (ку): дзасиику.
761
Гейсберт Хемми (Gijsbert Hemmij, 1746-1798) — капитан; голландец, умер в Японии, похоронен у буддийского храма Тэннэндзи, Сохранились до нашего времени собственноручные прошения Кацурагавы Хосю о разрешении встретиться с голландцами, прибывавшими в Эдо, в том числе и с Гейсбертом Хемми. Одно из них подано заблаговременно, во 2-й луне, второе — в 4-й луне 1794 г. Очевидно, в результате этого и произошла встреча с Хемми, благодаря чему Кацурагава и смог получить его записки о России. На свидании, состоявшемся в 4-й день 5-й луны того же года в гостинице "Нагасакия", кроме капитана Хемми с голландской стороны присутствовали: писарь Леопольд Биллем Рас (Leopold Williem Ras) и врач Амброэиус Лодвейк Бернхард Келлер (Ambrosius Lodeweijk Bernhard Keller), а из японцев кроме Кацурагавы его сын Куни-томи (Хотику), младший брат Морисима Хбсай (Тюрб), Оцуки Гэнтаку и Утагава Гэндзуй, В это время Кацурагава и получил "Краткие записки о России", а также муляж головы человека в разрезе (см.: Имаидзуми, Рангаку-но, стр. 365-367, 515).