ри ***, со ***, фу *** цу ***, во ***, ва ***: уирикоси *** вместо уисокоси *** "високосный"; соварю *** вместо фуварю *** "хвалю"; одовони *** вместо одофуни *** "отдохни"; падосицу *** вместо падосива *** "подошва";

ку ***, та ***, фу ***: поукура *** вместо поутара *** "полтора"; гудоуэцу *** вместо будоуэцу *** "вдовец";

тэ ***, ра ***, во ***, на ***, ти ***; укадзарариной *** вместо укадзатириной *** "указательный"; тифуново *** вместо тифуноти *** "чихнуть"; супитэ *** вместо супина *** "спина";

си ***, ни ***: пэрэнитари *** вместо пэрэситари *** "перестали".

Примеров на указанные выше описки можно было бы привести очень много.

К подобного же рода ошибкам переписчиков следует отнести и отсутствие знаков "нигори" и "мару": ратока *** вместо радога *** "радуга"; хэрэго *** вместо бэрэго *** "берег"; бумака *** вместо *** "бумага"; сивописуца *** вместо дзивописуца *** "живописец".

Иногда, наоборот, поставлен диакритический знак там, где его не должно быть, по-видимому в тех случаях, когда переписчик принял какие-нибудь пятнышки или помарки на бумаге за знаки: подзяино *** вместо ходзяино *** "хозяин"; паруйка *** вместо харуйка *** "холуйка"; супой *** вместо *** "сухой".

Иногда наблюдается и перестановка знаков катаканы: натянинка *** вместо натянника *** "начальник"; одзибэянния ***, вместо обэдзиянния *** "обезьянья", "обезьяна"; сукатан *** вместо сутакан *** стакан.

Для того чтобы восстановить первоначальное описание слов с ошибками подобного рода, можно обойтись без сопоставления с оригинальным, по-видимому утраченным, текстом: правила текстологии допускают это.

В списках, использованных Камэи Такаёси для составления критического текста описываемого словаря, не показано русское написание слов, хотя Кодаю знал русскую азбуку, и Кацурагава мог бы дать ему вписать все слова по-русски. Будет только естественно, если в случае обнаружения первоначального текста, написанного автором, в нем окажется и русский текст. Понятно, что переписчики не могли воспроизвести его.

ЯПОНСКИЕ, КИТАЙСКИЕ И АЙНОСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ[803]

абура *** жир

аваби *** (уст., сейчас ***) моллюск морское ушко, галиотис

аварэмубэси *** бедный, бедняжка; достойный сожаления авасэ кимоно с подкладкой

авасэхаори *** хаори. легкое короткое кимоно на подкладке

агаридзасйки *** (***) здесь: гауптвахта агару подниматься

агата *** административный центр, здесь: крупный город

аго *** челюсть; подбородок

агэя *** см. сейро

адзараси *** нерпа

адзи *** (айн) нефрит

айбакама *** (местн., бот.) черемша

айнамэ *** окунь-терпуг (Hexagrami dae Otacii), местное название: судачки

айсу *** любить

айсуру *** любить

ака *** грязь [на теле]

акаганэ *** см. до

акаганэ-но садзи *** медная ложка

акагаяру *** (уст., сейчас, ***) красная (бурая) лягушка, Ranidoe

акай *** красный

аки *** осень

акиудо *** см, сёка

аку *** насыщаться, быть сытым

акуби *** зевота, зевок

акэ-муцудоки *** "время шести рассветных" (ударов)

акюдо *** см. сёка

ама *** см. нумэгома

амадэра *** женский монастырь

амай *** сладкий

амакава *** внутренняя хрупкая часть коры, эпидермис

аматэрасу *** богиня Солнца Аматэрасу

амафу *** льняное полотно

амбайсуру *** сделать (быть сделанным) по вкусу

ами *** сеть, сетка амэ дождь

амэ-га фуру *** идет дождь

амэ-га цуёку фуру *** идет сильный дождь

андон *** фонарь (стоячий), ср. тётин

анохйто *** он

анъэй *** Анъэй — девиз годов царствования 1772-1781

анэ *** старшая сестра

аоги *** веер; (уст.) махалка

аой *** зеленый, синий

алпуру *** (голл. appel) яблоко

арато *** точильный брус

арау *** мыть

араубэси *** надо (должен) умыться, мойся

арудзи *** хозяин

араута *** вымыл

ари *** имеется, есть

аригато *** спасибо

арэ ка корэ ка *** это или то?

аса *** конопля аса утро

асаито *** суровые нитки

асаси *** мелко, мелкая (о реке) и т.п.

асахан *** завтрак

аси *** плохой, дурной

аси *** нога, ноги

асиато *** следы ног

асигару *** (ист.) асигару — солдат, пехотинец; самурай-пехотинец низшего ранга

асигару тайсё *** (уст.) генерал от инфантерии

асинокабу *** подошва (ноги)

асиноура *** плюсна

асобу *** гулять, развлекаться

асэ *** пот

асэкаку *** см, хаккан

атай-о макэё *** сбавь цену, уступи

атарану *** промахнуться, не попасть

атараси *** новый

атару *** попадать в цель

ацуги *** плотная толстая одежда

ацуй *** жарко

ацуки моно *** толстая (теплая) вещь

ацукимоно *** горячее кушанье

аюму *** ходить, шагать

аяуй *** опасный, подозрительный

бакамоно *** (собств. ***) см. тидэин

бакумонто *** см, дзёнохигэ

бакути *** азартная игра

бакуфу *** военно-феодальное правительство Японии, сёгунат

бали *** (кит., обл.) сани

банрэкисэй *** см. тян

бансё *** см. тогараси

баней *** досл.: "посланник варваров"

бата или бата *** (англ. butter) сливочное масло

бёин *** больница, госпиталь

бёкин *** см. макиэ

бёнин *** больной

бидзин *** красавец, красавица

бидоро *** (уст., португ. vidro) стекло

бидоро-ита *** (уст.) листовое стекло

бико ари *** ездить инкогнито

бйру *** (голл. bier) пиво

бисю *** хорошее сакэ; здесь: водка, ср. сосю

бита [сэн] *** медные деньги низкого качества

бифуку *** красивая одежда

биэн *** кагитабако, биянь

биянь *** (кит.) нюхательный табак

бо (хаха) *** мать

боку *** слуга, лакей

бон блюдо *** поднос

боннокубо *** (уст.) см. унадэи

ботару (голл. boter) (уст.) *** см. бата

боти *** кладбище

боэнке *** подзорная труба

бу *** мера веса, см. фун

бу *** мелкая денежная единица, 0,1 мон

бу *** мера длины, 1 бу = 3,03 см. =0,01 сяку

бугёсё *** (ист.) управление буге правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом или ведомством

будо *** виноград

бунка *** Бунка — девиз годов царствования 1804-1818

бусёмоно *** (собств. ***) см. рандзин

бута *** (собств. ***) свинья

буцуган *** "глаза будды" — степень прозрения, свойственная только будде

буцудзо-но какээ *** висячее изображение будды

буцудэн *** храм будды, алтарь

буцуме *** имя будды, здесь: имя святого

буцумо *** мать будды, здесь: богоматерь

бэмпуку *** повседневная, будничная одежда, здесь: тулуп

бяньсяо *** (кит.) орган (см. тоюэ бяньсяо, ср. ситинь бянсяо); сиринкс или флейта Пана

вагаиэ *** мой дом

вагахо-э кйтэ ханасарэ ё *** приходи ко мне, поговорим

вайкэй *** см. тябо

вакадосиёри *** высшая правительственная должность при сёгунате Токугава после родзю

вакаса-но-ками *** "правитель Вакаса" в XVIII в. — почетный придворный титул

ваки *** подмышки, подпашек,

вакидзаси *** (собств. ***) (ист.) вакидзаси, меньший из двух мечей, которые имел право носить самурай

вакихара *** бок

вернуться

803

Часть слов дана в предположительном чтении, некоторые слова-в чтении, зафиксированном в окуригана и не свойственном тем иероглифам, которыми они записаны.


Перейти на страницу:
Изменить размер шрифта: