ри ***, со ***, фу *** цу ***, во ***, ва ***: уирикоси *** вместо уисокоси *** "високосный"; соварю *** вместо фуварю *** "хвалю"; одовони *** вместо одофуни *** "отдохни"; падосицу *** вместо падосива *** "подошва";
ку ***, та ***, фу ***: поукура *** вместо поутара *** "полтора"; гудоуэцу *** вместо будоуэцу *** "вдовец";
тэ ***, ра ***, во ***, на ***, ти ***; укадзарариной *** вместо укадзатириной *** "указательный"; тифуново *** вместо тифуноти *** "чихнуть"; супитэ *** вместо супина *** "спина";
си ***, ни ***: пэрэнитари *** вместо пэрэситари *** "перестали".
Примеров на указанные выше описки можно было бы привести очень много.
К подобного же рода ошибкам переписчиков следует отнести и отсутствие знаков "нигори" и "мару": ратока *** вместо радога *** "радуга"; хэрэго *** вместо бэрэго *** "берег"; бумака *** вместо *** "бумага"; сивописуца *** вместо дзивописуца *** "живописец".
Иногда, наоборот, поставлен диакритический знак там, где его не должно быть, по-видимому в тех случаях, когда переписчик принял какие-нибудь пятнышки или помарки на бумаге за знаки: подзяино *** вместо ходзяино *** "хозяин"; паруйка *** вместо харуйка *** "холуйка"; супой *** вместо *** "сухой".
Иногда наблюдается и перестановка знаков катаканы: натянинка *** вместо натянника *** "начальник"; одзибэянния ***, вместо обэдзиянния *** "обезьянья", "обезьяна"; сукатан *** вместо сутакан *** стакан.
Для того чтобы восстановить первоначальное описание слов с ошибками подобного рода, можно обойтись без сопоставления с оригинальным, по-видимому утраченным, текстом: правила текстологии допускают это.
В списках, использованных Камэи Такаёси для составления критического текста описываемого словаря, не показано русское написание слов, хотя Кодаю знал русскую азбуку, и Кацурагава мог бы дать ему вписать все слова по-русски. Будет только естественно, если в случае обнаружения первоначального текста, написанного автором, в нем окажется и русский текст. Понятно, что переписчики не могли воспроизвести его.
ЯПОНСКИЕ, КИТАЙСКИЕ И АЙНОСКИЕ СЛОВА И ВЫРАЖЕНИЯ, ВСТРЕЧАЮЩИЕСЯ В КНИГЕ[803]
абура *** жир
аваби *** (уст., сейчас ***) моллюск морское ушко, галиотис
аварэмубэси *** бедный, бедняжка; достойный сожаления авасэ кимоно с подкладкой
авасэхаори *** хаори. легкое короткое кимоно на подкладке
агаридзасйки *** (***) здесь: гауптвахта агару подниматься
агата *** административный центр, здесь: крупный город
аго *** челюсть; подбородок
агэя *** см. сейро
адзараси *** нерпа
адзи *** (айн) нефрит
айбакама *** (местн., бот.) черемша
айнамэ *** окунь-терпуг (Hexagrami dae Otacii), местное название: судачки
айсу *** любить
айсуру *** любить
ака *** грязь [на теле]
акаганэ *** см. до
акаганэ-но садзи *** медная ложка
акагаяру *** (уст., сейчас, ***) красная (бурая) лягушка, Ranidoe
акай *** красный
аки *** осень
акиудо *** см, сёка
аку *** насыщаться, быть сытым
акуби *** зевота, зевок
акэ-муцудоки *** "время шести рассветных" (ударов)
акюдо *** см. сёка
ама *** см. нумэгома
амадэра *** женский монастырь
амай *** сладкий
амакава *** внутренняя хрупкая часть коры, эпидермис
аматэрасу *** богиня Солнца Аматэрасу
амафу *** льняное полотно
амбайсуру *** сделать (быть сделанным) по вкусу
ами *** сеть, сетка амэ дождь
амэ-га фуру *** идет дождь
амэ-га цуёку фуру *** идет сильный дождь
андон *** фонарь (стоячий), ср. тётин
анохйто *** он
анъэй *** Анъэй — девиз годов царствования 1772-1781
анэ *** старшая сестра
аоги *** веер; (уст.) махалка
аой *** зеленый, синий
алпуру *** (голл. appel) яблоко
арато *** точильный брус
арау *** мыть
араубэси *** надо (должен) умыться, мойся
арудзи *** хозяин
араута *** вымыл
ари *** имеется, есть
аригато *** спасибо
арэ ка корэ ка *** это или то?
аса *** конопля аса утро
асаито *** суровые нитки
асаси *** мелко, мелкая (о реке) и т.п.
асахан *** завтрак
аси *** плохой, дурной
аси *** нога, ноги
асиато *** следы ног
асигару *** (ист.) асигару — солдат, пехотинец; самурай-пехотинец низшего ранга
асигару тайсё *** (уст.) генерал от инфантерии
асинокабу *** подошва (ноги)
асиноура *** плюсна
асобу *** гулять, развлекаться
асэ *** пот
асэкаку *** см, хаккан
атай-о макэё *** сбавь цену, уступи
атарану *** промахнуться, не попасть
атараси *** новый
атару *** попадать в цель
ацуги *** плотная толстая одежда
ацуй *** жарко
ацуки моно *** толстая (теплая) вещь
ацукимоно *** горячее кушанье
аюму *** ходить, шагать
аяуй *** опасный, подозрительный
бакамоно *** (собств. ***) см. тидэин
бакумонто *** см, дзёнохигэ
бакути *** азартная игра
бакуфу *** военно-феодальное правительство Японии, сёгунат
бали *** (кит., обл.) сани
банрэкисэй *** см. тян
бансё *** см. тогараси
баней *** досл.: "посланник варваров"
бата или бата *** (англ. butter) сливочное масло
бёин *** больница, госпиталь
бёкин *** см. макиэ
бёнин *** больной
бидзин *** красавец, красавица
бидоро *** (уст., португ. vidro) стекло
бидоро-ита *** (уст.) листовое стекло
бико ари *** ездить инкогнито
бйру *** (голл. bier) пиво
бисю *** хорошее сакэ; здесь: водка, ср. сосю
бита [сэн] *** медные деньги низкого качества
бифуку *** красивая одежда
биэн *** кагитабако, биянь
биянь *** (кит.) нюхательный табак
бо (хаха) *** мать
боку *** слуга, лакей
бон блюдо *** поднос
боннокубо *** (уст.) см. унадэи
ботару (голл. boter) (уст.) *** см. бата
боти *** кладбище
боэнке *** подзорная труба
бу *** мера веса, см. фун
бу *** мелкая денежная единица, 0,1 мон
бу *** мера длины, 1 бу = 3,03 см. =0,01 сяку
бугёсё *** (ист.) управление буге правительственного чиновника, управлявшего каким-либо городом или ведомством
будо *** виноград
бунка *** Бунка — девиз годов царствования 1804-1818
бусёмоно *** (собств. ***) см. рандзин
бута *** (собств. ***) свинья
буцуган *** "глаза будды" — степень прозрения, свойственная только будде
буцудзо-но какээ *** висячее изображение будды
буцудэн *** храм будды, алтарь
буцуме *** имя будды, здесь: имя святого
буцумо *** мать будды, здесь: богоматерь
бэмпуку *** повседневная, будничная одежда, здесь: тулуп
бяньсяо *** (кит.) орган (см. тоюэ бяньсяо, ср. ситинь бянсяо); сиринкс или флейта Пана
вагаиэ *** мой дом
вагахо-э кйтэ ханасарэ ё *** приходи ко мне, поговорим
вайкэй *** см. тябо
вакадосиёри *** высшая правительственная должность при сёгунате Токугава после родзю
вакаса-но-ками *** "правитель Вакаса" в XVIII в. — почетный придворный титул
ваки *** подмышки, подпашек,
вакидзаси *** (собств. ***) (ист.) вакидзаси, меньший из двух мечей, которые имел право носить самурай
вакихара *** бок
803
Часть слов дана в предположительном чтении, некоторые слова-в чтении, зафиксированном в окуригана и не свойственном тем иероглифам, которыми они записаны.